Como miembro de las Naciones Unidas, Barbados debe asegurarse de que su voz siga escuchándose, independientemente de su tamaño o de su poder económico. | UN | ويجب أن يُضمن لبربادوس، بوصفها عضوا في الأمم المتحدة، أن يظل صوتها مسموعا بغض النظر عن حجمها أو قوتها الاقتصادية. |
De esa manera protegemos a todos los países independientemente de su tamaño o población. | UN | إذ بتلك الطريقة نحمي جميع البلدان بغض النظر عن حجمها وعدد سكانها. |
Malasia cree que el compromiso fundamental de todas las naciones, independientemente de su tamaño o su etapa de desarrollo, consiste en hacer que prevalezca el derecho internacional. | UN | وترى ماليزيا أن جعل القانون الدولي سائدا يجب أن يكون التزاما أساسيا من جانب جميع اﻷمـــم، بغــض النظـر عن حجمها أو حالة تطورهـــا. |
Ningún país, independientemente de su tamaño o poder, puede afirmar que en su territorio no existen problemas de derechos humanos. | UN | فلا يوجد بلد بغض النظر عن حجمه أو قوته يستطيع الادعاء بأنه خال من مشاكل حقوق الإنسان. |
5. Número de unidades de contención máxima3 que hay en el laboratorio y/o centro de investigación, con indicación de su tamaño respectivo (m2) | UN | 5- عدد وحدات الاحتواء الأقصى() في مركز البحوث و/أو المختبر، مع الإشارة إلى حجم كل منها (م2) |
El Gobierno consideró que la transformación del Estado debía ser el resultado de una adecuada redefinición de su tamaño y de su papel en la sociedad, particularmente en la economía. | UN | ورأت الحكومة أن تحول الدولة ينبغي أن يكون نتيجــة إعادة تعريف صحيحة لحجمها ودورها في المجتمع ولا سيما الاقتصاد. |
Durante el período de transición la propuesta de la Unión Euroasiática refleja en forma adecuada los intereses de los Estados de la región, independientemente de su tamaño, población, economía y otros indicadores. | UN | وخلال فترة الانتقال، سيكون الاتحاد اﻷوراسي المقترح، معبرا على نحو كاف تماما عن مصالح دول المنطقة بصرف النظر عن مؤشرات حجمها وسكانها واقتصادها وغير ذلك من المؤشرات. |
Por regla general, debe aplicarse a todas las empresas, independientemente de su tamaño. | UN | وكقاعدة عامة، ينبغي لهذا اﻹطار أن ينطبق على جميع الشركات بغض النظر عن حجمها. |
Como regla general, esas condiciones deben aplicarse a todas las empresas con independencia de su tamaño. | UN | وكقاعدة عامة، ينبغي لهذه اﻷحوال أن تنطبق على جميع الشركات بصرف النظر عن حجمها. |
La Directora Ejecutiva destacó la importancia de todos los comités nacionales, independientemente de su tamaño o de los ingresos que generaban. | UN | وأكدت المديرة التنفيذية على أهمية جميع اللجان الوطنية بصرف النظر عن حجمها أو اﻹيرادات التي تُحصلها. |
La Directora Ejecutiva destacó la importancia de todos los comités nacionales, independientemente de su tamaño o de los ingresos que generaban. | UN | وأكدت المديرة التنفيذية على أهمية جميع اللجان الوطنية بصرف النظر عن حجمها أو اﻹيرادات التي تُحصلها. |
Todos los países, con independencia de su tamaño, poder o riqueza deberían tener un derecho igual a la seguridad. | UN | وينبغي لجميع البلدان، بصرف النظر عن حجمها وقوتها وثروتها، أن تتساوى في حق الأمن. |
Malta considera que esta responsabilidad es muy importante y trata activamente de desempeñar una función en la escena internacional que trascienda las meras limitaciones de su tamaño geográfico. | UN | وتشعر مالطة بقوة بالغة بهذه المسؤولية وتسعى بنشاط لأن تؤدي دوراً يتجاوز مجرد حدود حجمها الجغرافي على الساحة الدولية. |
Se deben oír las preocupaciones de todas las naciones independientemente de su tamaño, ubicación geográfica, fuerza militar o poder económico. | UN | وشواغل كل الدول ينبغي أن يستمع إليها بصرف النظر عن حجمها أو موقعها الجغرافي أو قوتها العسكرية أو الاقتصادية. |
Se ha ampliado el concepto de control de la población, de cuestiones como la reducción de la fecundidad mediante la planificación de la familia y la limitación de su tamaño a cuestiones más amplias. | UN | وتوسع مفهوم الحد من الزيادة في السكان من خفض معدل الخصوبة عن طريق تنظيم الأسرة وتقليل حجمها ليشمل قضايا أوسع نطاقا. |
Se ha ampliado el concepto de control de la población, a partir de cuestiones como la reducción de la fecundidad mediante la planificación de la familia y la limitación de su tamaño a cuestiones más amplias. | UN | وتوسع مفهوم الحد من تزايد السكان فتحوّل من خفض معدل الخصوبة عن طريق تنظيم الأسرة وتقليص حجمها إلى قضايا أوسع نطاقا. |
La asistencia que las instituciones internacionales les otorgan para su desarrollo duradero debe ser modulada en función de su tamaño y de su nivel de desarrollo. | UN | وينبغي أن تعدل المساعدة، التي توفرها المؤسسات الدولية لهذه الدول لأغراض التنمية المستدامة، وفق حجمها ومستوى تنميتها. |
En un milisegundo, el núcleo se encoge a una fracción de su tamaño original y un agujero negro bebé nace. | Open Subtitles | بظرف جزء من الثانية ينضغط القلب ويتحوّل إلى قسم صغير من حجمه الأصليّ ويولد ثقب أسود صغير |
La ampliación del Consejo de Seguridad a 20 ó 21 puestos significaría un aumento de un tercio de su tamaño actual. | UN | إن توسيع عضوية مجلس الأمن إلى ٢٠ أو ٢١ مقعدا ينطوي على زيادة تبلغ ثلث حجمه الحالي. |
11. Al dar la bienvenida a todos los delegados a Indonesia y la isla de Bali, el Gobernador dijo que acoger la Conferencia representaba a la vez un honor y, habida cuenta de su tamaño, un desafío. | UN | 11- وقال المحافظ، مرحباً بجميع المندوبين إلى إندونيسيا وإلى جزيرة بالي، إن استضافة المؤتمر هي شرف لإندونيسيا وتشكل تحدياً بالنظر إلى حجم المؤتمر. |
Si el grupo se empadronó, hay que indicar su magnitud, y si no se empadronó, una estimación de su tamaño, si ello es posible. | UN | فإذا كانت المجموعة قد عُدﱠت فينبغي بيان حجمها، وإن لم تكن قد عُدت فينبغي، إن أمكن، إعطاء تقدير لحجمها. |
El fomento de la representatividad del Consejo no debe limitarse meramente a una expansión cuantitativa de su tamaño. | UN | إن تعزيز الطابع التمثيلي للمجلس لا يمكن أن يقتصر على مجرد التوسيع الكمي لحجمه. |
Alrededor de un tercio debe bastar, para un hombre de su tamaño. | Open Subtitles | نحن بحاجة لثُلث المقدار لكي تؤثر على رجل بحجمك. |
Un hombre de su tamaño y color no será difícil de rastrear. | Open Subtitles | رجل بحجمه ولونه لن يكون بهذه الصعوبه لتتبعه. |