"de su territorio" - Translation from Spanish to Arabic

    • من أراضيها
        
    • من إقليمها
        
    • من أراضيه
        
    • على أراضيها
        
    • في أراضيها
        
    • أقاليمها
        
    • في إقليمها
        
    • من أراضي
        
    • من أرضها
        
    • من أراضيهم
        
    • من الأراضي
        
    • حدودها
        
    • على إقليمها
        
    • لأراضيه
        
    • من أرضه
        
    Tres de los cuatro miembros nucleares de la ex Unión Soviética han convenido eliminar todas sus armas nucleares de su territorio. UN ووافقت ثلاث من الدول اﻷربع النووية اﻷعضاء في الاتحاد السوفياتي السابق على إزالة جميع اﻷسلحة النووية من أراضيها.
    A largo plazo pasará a la categoría de zonas protegidas el 30% de su territorio. UN وفي اﻷمد البعيد ستتحول نسبة ٣٠ في المائة من أراضيها إلى مناطق محمية.
    Se espera que esas tendencias continúen en los próximos años, a pesar de la ocupación del 20% de su territorio. UN ومن المتوقع أن تستمر تلك الاتجاهات على مدي السنوات المقبلة رغم احتلال 20 في المائة من أراضيها.
    Kuwait notificó a la UNESCO de la retirada de su territorio de una cantidad considerable de bienes culturales. UN وأخطرت الكويت اليونسكو بنقل عدد كبير من الممتلكات الثقافية من إقليمها.
    Teniendo presente el compromiso contraído por Ucrania de eliminar todas las armas nucleares de su territorio dentro de un plazo determinado, UN وإذ تضع في الحسبان التزام أوكرانيا بإزالة جميع اﻷسلحة النووية من إقليمها في غضون فترة زمنية محددة،
    Además, apoya los esfuerzos del Líbano por liberar las partes de su territorio que permanecen bajo la ocupación israelí. UN ويدعم وفده أيضا جهود لبنان لتحرير تلك الأجزاء من أراضيه التي لا تزال تحت الاحتلال الإسرائيلي.
    Se señaló de nuevo que la Convención no incluía ninguna disposición que exija a cada Estado Parte buscar minas en cada metro cuadrado de su territorio. UN ولوحظ أيضاً أن الاتفاقية لا تتضمن نصاً يقتضي قيام كل دولة طرف بالبحث في كل متر مربع من أراضيها للعثور على الألغام.
    Se señaló de nuevo que la Convención no incluía ninguna disposición que exigiera a cada Estado Parte buscar minas en cada metro cuadrado de su territorio. UN ولوحظ أيضاً أن الاتفاقية لا تتضمن نصاً يقتضي قيام كل دولة طرف بالبحث في كل متر مربع من أراضيها للعثور على الألغام.
    Se señaló de nuevo que la Convención no incluía ninguna disposición que exigiera a cada Estado parte buscar minas en cada metro cuadrado de su territorio. UN ولوحظ أيضاً أن الاتفاقية لا تتضمن نصاً يقتضي قيام كل دولة طرف بالبحث في كل متر مربع من أراضيها للعثور على الألغام.
    Se señaló de nuevo que la Convención no incluía ninguna disposición que exigiera a cada Estado parte buscar minas en cada metro cuadrado de su territorio. UN ولوحظ أيضاً أن الاتفاقية لا تتضمن نصاً يقتضي قيام كل دولة طرف بالبحث في كل متر مربع من أراضيها للعثور على الألغام.
    Su país se adhirió incondicionalmente al Tratado hace 20 años y procedió a la rápida eliminación de todas las armas nucleares de su territorio. UN وقد انضمت بلاده إلى المعاهدة دون قيد أو شرط قبل 20 عاما وكفلت الإزالة السريعة لجميع الأسلحة النووية من أراضيها.
    Georgia nunca aceptará la pérdida de ninguna parte de su territorio. UN وجورجيا لن تقبل فقدان أي جزء من أراضيها.
    Israel sigue violando la integridad territorial y la soberanía de una nación independiente al ocupar parte de su territorio en nombre de la seguridad. UN ولا تزال إسرائيل تنتهك السلامة اﻹقليمية لدولة مستقلة وسيادتها عن طريق احتلال جزء من إقليمها باسم اﻷمن.
    La ocupación continua del Ejército Rojo de Transcaucasia incitó a Azerbaiyán a reclamar Nagorno Karabaj como parte de su territorio. UN وشجع استمرار سيطرة الجيش اﻷحمر على منطقة جنوب جبال القوقاز أذربيجان على المطالبة بناغورني كاراباخ كجزء من إقليمها.
    En cambio, no puede proceder a esta destrucción en la zona de su territorio bajo control enemigo. UN ومن جهة أخرى، لا يجوز لها أن تقوم بالتدمير في الجزء من إقليمها الخاضع لسيطرة العدو.
    Además, el Gabón ha decidido dedicar el 11% de su territorio a la humanidad, en particular creando 13 parques nacionales. UN وعلاوة على ذلك، قرر أن يخصص 11 في المائة من أراضيه للبشرية، وخاصة بإنشاء 13 حديقة وطنية.
    El Zaire ha declarado una vez más su voluntad de emplear todos los medios a su alcance para recuperar el control de su territorio. UN وأعلنت زائير مرة أخرى عن استعدادها لاستخدام جميع الوسائل التي في حوزتها ﻹعادة اكتساب السيطرة على أراضيها.
    Cerca del 10% de su territorio es montañoso y el resto está formado por tierras bajas, llanuras, mesetas y colinas. UN ونسبة المرتفعات في أراضيها نحو ١٠ في المائة، في حين تتألف البقية من منخفضات وسهول وهضاب وتلال.
    Según señaló el Consorcio, los Estados tenían ciertas obligaciones de respetar los derechos humanos fuera de su territorio. UN وترى المجموعة أنه تقع على الدول بعض الالتزامات باحترام حقوق الإنسان للأشخاص المقيمين خارج أقاليمها.
    También ejecuta un programa nacional encaminado a estudiar los efectos del cambio climático en el sector agropecuario y en las regiones ribereñas de su territorio. UN وهي تعمل أيضا على تنفيذ برنامج قطري لدراسة آثار التغير المناخي على الزراعة والمناطق الساحلية في إقليمها الوطني.
    La invasión de Chipre por Turquía y la ocupación continuada de casi el 37% de su territorio no han afectado ni podrían afectar en modo alguno al estatuto jurídico internacional de la República de Chipre. UN وإن الغزو التركي لقبرص واستمرار احتلال ٣٧ في المائة تقريبا من أراضي قبرص لم يؤثر بأي شكل من اﻷشكال أو لا يمكن أن يؤثر في الوضع القانوني الدولي لجمهورية قبرص.
    Tomando en cuenta el compromiso de Ucrania de eliminar todas las armas nucleares de su territorio dentro de un plazo determinado, UN وإذ تأخذ في الاعتبار التزام أوكرانيا بإزالة جميع اﻷسلحة النووية من أرضها في غضون فترة زمنية محددة،
    Los palestinos habían aceptado que Israel recibiera el 78% de su territorio para convertirse en Estado, pero Israel quería más tierras. UN فقد قبل الفلسطينيون التنازل عن 78 في المائة من أراضيهم لإسرائيل حتى يكونوا دولة. بيد أن إسرائيل تريد مزيدا من الأراضي.
    Se asocia a una imagen lúdica o de diversión, pero de hecho es un gran generador de empleo mucho más allá de su territorio. UN وقد تكون صورة الإمارة مقترنة باللهو والتسلية، لكنها في الحقيقة توفر فرص عمل تتجاوز حدودها الوطنية.
    Sin embargo, la Comisión tiene presente que hay situaciones en las que un Estado, con arreglo al derecho internacional, ha de ceder su jurisdicción dentro de su territorio a otro Estado. UN واللجنة على كل حال تدرك المواقف التي تضطر فيها دولة، بموجب القانون الدولي، إلى التنازل عن ولايتها على إقليمها لدولة أخرى.
    Por ejemplo, la resistencia del pueblo libanés contra el terrorismo aborrecible que representa la ocupación israelí de su territorio es tan sólo una forma de lucha por la libertad y un medio legítimo de defensa. UN وضرب مثلا لذلك قائلا إن مقاومة الشعب اللبناني لأبشع صور الإرهاب التي يمثلها الاحتلال الإسرائيلي لأراضيه شكل من أشكال النضال من أجل الحرية والدفاع المشروع عن النفس.
    Esa práctica ha abarcado asimismo al Líbano, por cuanto Israel ha ocupado una parte considerable de su territorio. UN وهي ممارسات امتد تأثيرها إلى لبنان، بحكم احتلال إسرائيل لجزء كبير من أرضه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more