"de sufrimientos" - Translation from Spanish to Arabic

    • من المعاناة
        
    • في معاناة
        
    • من المشقة
        
    • للمعاناة
        
    • بالآلام
        
    • عن معاناة
        
    • الآلام
        
    • بالمعاناة
        
    • حيث المعاناة
        
    • الكروب
        
    Nuestra subregión, Etiopía y Eritrea, al igual que las respectivas poblaciones, han soportado una cuota excesiva de sufrimientos a causa de la guerra. UN وقد لقيت منطقتنا دون اﻹقليمية، وإثيوبيا، وإريتريا، وشعوبها، أكثر من نصيبها من المعاناة الناجمة عن الحروب.
    Los niños, a veces muy pequeños, tienen que soportar toda clase de sufrimientos a lo largo de su vida. Los niños: víctimas inocentes UN ويضطر الأطفال، وهم أحيانا في سن صغيرة جدا، إلى تحمل عدة أشكال من المعاناة طوال حياتهم.
    Nadie creía en él, pero, después de siete meses de navegación, de sufrimientos... Open Subtitles لم يؤمن به أحد لكن بعد سبعة أشهر من المعاناة في البحر
    Los desequilibrios económicos y, especialmente, la intolerancia y el fanatismo continúan siendo causa de sufrimientos indecibles para los pueblos en todo el mundo. UN ولا تزال الاختلالات الاقتصادية والتعصب والنفاق بشكل خاص تتسبب في معاناة لا توصف للشعوب في جميع أنحاء العالم.
    XI. Derecho a ser protegido de sufrimientos durante el proceso de justicia UN حادي عشر- الحق في الحماية من المشقة أثناء إجراءات العدالة
    Imágenes impresionantes de sufrimientos humanos en Somalia, Rwanda y la ex Yugoslavia entran en nuestros hogares. UN إن الصور المفزعة للمعاناة اﻹنسانية في الصومال ورواندا ويوغوسلافيا السابقة تقتحم بيوتنا.
    Aunque la memoria de la población palestina estaba repleta de sufrimientos y tragedias, los palestinos aspiraban a una paz que restableciese sus derechos y garantizase la estabilidad en la región. UN وعلى الرغم من أن ذاكرة الشعب الفلسطيني زاخرة بالآلام والمآسي، فإن هذا الشعب يتوق إلى سلام يعيد إليه حقوقه ويضمن الاستقرار في المنطقة.
    A lo largo de su existencia, las " zonas seguras " han sido objeto de ataques de intensidad variada, lo que ha sido inevitablemente fuente de sufrimientos para la población civil. UN فقد ظلت " المناطق اﻵمنة " طيلة وجودها مستهدفة بكثافة متفاوتة مما أسفر حتماً عن معاناة بين السكان المدنيين.
    En la primera serie de reclamaciones, el Grupo observó que, una vez demostrada la realidad del fallecimiento, puede presumirse razonablemente la existencia de sufrimientos morales. UN ولاحظ الفريق في الدفعة الأولى، أنه يمكن بصورة معقولة تقدير الآلام والكروب الذهنية بمجرد إثبات واقعة الوفاة.
    Sin embargo, admito que me es imposible especificar qué tipos de sufrimientos se permiten con arreglo al artículo 7 y qué tipos no se permiten con arreglo al mismo artículo. UN إلا أنه يتعين علي الاقرار بأنه من المستحيل علي أن أحدد أي نوع من المعاناة مسموح به في اطار المادة ٧، وأية درجة من المعاناة غير مسموح بها في اطار نفس المادة.
    En Hiroshima y Nagasaki ha muerto gente, tras una larga vida de sufrimientos, decenios después del bombardeo con armas nucleares de esas ciudades. UN وقد حدثت وفيات بعد حياة طويلة من المعاناة في هيروشيما وناغازاكي، بعد مرور عقود بعد أن أصاب السلاح النووي تينك المدنيتين.
    Al cabo de más de cinco decenios de sufrimientos y privaciones, en momentos en que el mundo se prepara para acoger un nuevo milenio, el pueblo palestino aún no ha visto aplicada esa disposición y aún no ha hecho realidad sus aspiraciones a la libre determinación y a un Estado propio. UN بيد أن الشعب الفلسطيني، بعد أكثر من خمسة عقود من المعاناة والحرمان وفي الوقت الذي يتأهب فيه العالم لاستقبال اﻷلفية الجديدة، لم يشهد حتى اﻵن تنفيذ هذا النص وتحقيق أمانيه في تقرير المصير وإقامة الدولة.
    Al cabo de más de cinco decenios de sufrimientos y privaciones, en momentos en que el mundo se prepara para acoger un nuevo milenio, el pueblo palestino aún no ha visto aplicada esa disposición y aún no ha hecho realidad sus aspiraciones a la libre determinación y a un Estado propio. UN بيد أن الشعب الفلسطيني، بعد أكثر من خمسة عقود من المعاناة والحرمان وفي الوقت الذي يتأهب فيه العالم لاستقبال اﻷلفية الجديدة، لم يشهد حتى اﻵن تنفيذ هذا النص وتحقيق أمانيه في تقرير المصير وإقامة الدولة.
    Por eso nosotros -- que sabemos no el número exacto, pero que hemos visto escenas impresionantes de sufrimientos y posibles víctimas -- hemos sentido dolor profundo y tristeza por el pueblo norteamericano, fieles a la línea que hemos seguido siempre. UN ولذا فإننا - وإن كنا لا نعرف العدد على وجه الدقة فإننا قد شاهدنا صورا مؤثرة من المعاناة وربما ضحايا - لقد شعرنا بالحزن والأسى الشديد على الشعب الأمريكي، أوفياء للاتجاه الذي اتبعناه دائما.
    Cada año que pasa sin que el pueblo palestino disfrute de ese derecho representa otro año de sufrimientos y deterioro de sus condiciones de vida. UN وواصلت حديثها قائلة إن كل سنة تمر يظل الشعب الفلسطيني فيها محروما من حقه في تقرير المصير هي سنة إضافية من المعاناة وتدهور أحواله المعيشية.
    La democracia, a pesar de los progresos que ha registrado, experimenta muchas dificultades al enraizarse en países en los que el agravamiento de la pobreza, la desnutrición, las enfermedades y la degradación del medio ambiente marcan una suerte de sufrimientos insostenibles. UN والديمقراطية، بصرف النظر عن التقدم الذي أحرزته، تجد من الصعب عليها أن تثبﱢت جذورها في البلدان التي يتسبب فيها الفقر المدقع، وسوء التغذية، والمرض والتدهور البيئي في معاناة لا توصف.
    La libre determinación ha solido convertirse en un separatismo violento, que infaliblemente es causa de sufrimientos humanos y de la negación de derechos fundamentales. UN وأشار الى أن حق تقرير المصير كثيرا ما يتحول الى نزعة انفصالية عدوانية، تتسبب على الدوام في معاناة البشر وإنكار الحقوق اﻷساسية.
    La mayoría de los países notificaron que habían promulgado normas especiales para garantizar el derecho a ser protegido de sufrimientos durante el proceso de justicia. UN أفادت معظم البلدان بأنها اشترعت قواعد خاصة لضمان حق الطفل في الحماية من المشقة أثناء إجراءات العدالة.
    XI. Derecho a ser protegido de sufrimientos durante el proceso de justicia UN حادي عشر - الحق في الحماية من المشقة أثناء إجراءات العدالة
    Segundo, es absolutamente necesario obligar a la parte serbia a que levante el sitio de Sarajevo y de otras ciudades, ya que ese sitio es una fuente principal de sufrimientos humanos y un gran obstáculo que impide todos los esfuerzos de paz. UN ثانيا، ضرورة إجبار الجانب الصربي على رفع الحصار عن مدينة سراييفو والمدن اﻷخرى، فهذا الحصار يشكل مصدرا رئيسيا للمعاناة اﻹنسانية وعائقا كبيرا أمام جهود السلام.
    Aunque la memoria de la población palestina estaba repleta de sufrimientos y tragedias, los palestinos aspiraban a una paz que restableciese sus derechos y garantizase la estabilidad en la región. UN وعلى الرغم من أن ذاكرة الشعب الفلسطيني زاخرة بالآلام والمآسي، فإن هذا الشعب يتوق إلى سلام يعيد إليه حقوقه ويضمن الاستقرار في المنطقة.
    A lo largo de su existencia, las " zonas seguras " han sido objeto de ataques de intensidad variada, lo que ha sido inevitablemente fuente de sufrimientos para la población civil. UN فقد ظلت " المناطق اﻵمنة " طيلة وجودها مستهدفة بكثافة متفاوتة مما أسفر حتماً عن معاناة بين السكان المدنيين.
    En la primera serie de reclamaciones, el Grupo observó que, una vez demostrada la realidad del fallecimiento, puede presumirse razonablemente la existencia de sufrimientos morales. UN ولاحظ الفريق في الدفعة الأولى، أنه يمكن بصورة معقولة تقدير الآلام والكروب الذهنية بمجرد إثبات واقعة الوفاة.
    El estallido de la violencia y las luchas étnicas ha llegado a cotas increíbles de sufrimientos humanos y ha puesto a prueba la capacidad del sistema de las Naciones Unidas hasta el límite. UN فاندلاع أعمال العنف والنزاعات العرقية قد وصل بالمعاناة اﻹنسانيـــة إلى مستويـــات لا توصف، وأرهق قدرة منظومة اﻷمم المتحدة على تقديم العون.
    La intervención con retraso es costosa en términos de sufrimientos humanos y recursos y deben contribuir más países. UN فالتأخر في العمل أمر مكلف من حيث المعاناة اﻹنسانية والموارد، ويتعين أن يزداد عدد البلدان التي تساهم في هذا الخصوص.
    Cho también recalcó que, además de sus cicatrices físicas visibles, esas mujeres padecen de sufrimientos psíquicos que las han torturado a lo largo de su vida, lo que es mucho más importante. UN وشددت الدكتورة شو أيضا على أنه فضلا عن الندوب الجسدية الظاهرة على أجساد النساء فإن الكروب الذهنية قد عذبتهن طوال حياتهن وخلفت آثارا أشد وأبلغ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more