Agradecería escuchar la opinión de la delegación sobre cómo el Gobierno tiene la intención de superar los obstáculos que subsisten a ese respecto. | UN | وقالت إنها تود أن تعرف رأي الوفد في الطريقة التي تعتزم بها الحكومة التغلب على العقبات المتبقية في هذا الصدد. |
Para tratar de superar los obstáculos, se ensayan diversos enfoques, de los que surge la práctica más idónea. | UN | وتجري محاولة نُهج مختلفة للتوصل إلى أفضل الممارسات، في معرض التغلب على العقبات. |
Comprendemos nuestra responsabilidad para con nuestro pueblo, de movilizar nuestros recursos de la forma más eficaz a fin de superar los obstáculos que se oponen al desarrollo nacional. | UN | ونفهم مسؤوليتنا أمام شعبنا عن تعبئة مواردنا بأشد الطرق فعالية للتغلب على العقبات القائمة أمام التنمية الوطنية. |
En cambio, lo que se busca ahora son medios de superar los obstáculos estructurales y culturales que impiden el establecimiento de una sociedad más emancipada. | UN | وبدلاً من ذلك، يجري البحث عن طرق للتغلب على العقبات الهيكلية والثقافية التي تعوق إيجاد مجتمع أكثر تحرراً. |
Las donaciones desempeñan un papel trascendental al tratar de superar los obstáculos a la inversión en el desarrollo compatible con el clima. | UN | وتؤدي المنح دوراً حاسماً في تجاوز العقبات التي تعيق الاستثمار في التنمية المتلائمة مع تغيُّر المناخ. |
El Gobierno de Suiza, que mantenía su firme compromiso con un régimen sólido de control de los productos químicos, y cuya industria de productos químicos se había convertido en un asociado en el que podían confiar los encargados de la formulación de políticas, se mostraba optimista respecto de la posibilidad de superar los obstáculos que aún subsistían. | UN | وقالت إن حكومتها، التي تظل ملتزمة بنظام قوي للتحكم في المواد الكيميائية، والتي أصبحت صناعة المواد الكيميائية لديها شريكاً تاماً في صنع السياسات، متفائلة من إمكانية التغلب على الحواجز المتبقية. |
Se debe recordar a las partes liberianas la importancia de superar los obstáculos pendientes y garantizar que las elecciones se celebren según lo previsto. | UN | وينبغي تذكير الأطراف الليبرية بأهمية التغلب على العقبات الباقية وكفالة إجراء الانتخابات في موعدها. |
Necesidad de superar los obstáculos prácticos que entorpecen el comercio de tránsito 6 - 9 5 | UN | الحاجة إلى التغلب على العقبات العملية التي تواجهها تجارة المرور العابر 4 |
Necesidad de superar los obstáculos prácticos que entorpecen el comercio de tránsito | UN | الحاجة إلى التغلب على العقبات العملية التي تواجهها تجارة المرور العابر |
Esos son indicios de que los Estados tienen la seria intención de superar los obstáculos que dificultan el camino hacia un mundo libre de armas nucleares. | UN | وتشكل هذه الجهود بوادر على جدية الدول في التغلب على العقبات التي تحول دون إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية. |
El Banco Mundial está estudiando la forma de superar los obstáculos que se oponen al ingreso de la mujer en los mercados estructurados. | UN | ويدرس البنك الدولي طرق التغلب على العقبات التي تعترض دخول المرأة إلى الأسواق الرسمية. |
Abrigamos la esperanza de que nuestras deliberaciones de hoy nos ayuden a determinar la manera de superar los obstáculos en la aplicación de ese importante principio. | UN | ونأمل أن تساعدنا مناقشاتنا اليوم على تحديد السبل والوسائل للتغلب على العقبات في تنفيذ ذلك المبدأ الهام. |
Insto a todas las delegaciones a buscar los medios de superar los obstáculos que aún existen, y quisiera asegurar una vez más al próximo Presidente de la Conferencia, así como al Embajador Lampreia, el respaldo y la cooperación plenos de la delegación húngara en su trabajo. (El Presidente) | UN | وأنا أناشد جميع الوفود البحث عن الطرق والوسائل للتغلب على العقبات الباقية، ومرة أخرى أود أن أؤكد لمن يخلفني في رئاسة المؤتمر، وللسفير لامبرييا، مساندة وتعاون الوفد الهنغاري له في جهوده. |
Por ello, de conformidad con la Declaración y el Programa de Acción de Viena de 1993, en septiembre se celebró en Ammán una reunión para la región de Asia y el Pacífico con objeto de debatir las disposiciones de los diversos tratados y hallar formas de superar los obstáculos con que tropieza su ratificación. | UN | ولذا، ووفقا ﻹعلان وبرنامج عمل فيينا لعام ١٩٩٣، عقد في عَمان اجتماع لمنطقة آسيا والمحيط الهاديء بهدف مناقشة أحكام مختلف المعاهدات وإيجاد سبل للتغلب على العقبات التي تعوق التصديق عليها. |
Las deliberaciones se centraron en los objetivos y la misión de esas encomiables iniciativas y ofrecieron contribuciones estratégicas sobre las maneras de superar los obstáculos previstos para la consecución de las metas trazadas. | UN | وركزت المناقشات على أهداف ومهمة هذه المبادرات الجديرة بالثناء وأتاحت إسهاما استراتيجيا عن كيفية تجاوز العقبات التي تحول دون أهدافها المنشودة. |
Aún está por ver si las partes tratarán de superar los obstáculos existentes y examinar la posibilidad de celebrar negociaciones, o si predominarán otros enfoques. | UN | ولا يُعرف بعد ما إذا كانت الأطراف ستسعى إلى تجاوز العقبات القائمة حاليا واستكشاف فرص التفاوض، أم أن نُهُجا أخرى ستكون سيدة الموقف. |
Los Estados deberían eliminar los requisitos jurídicos y de procedimiento innecesarios y deberían tratar de superar los obstáculos relacionados con los derechos de tenencia. | UN | ومن شأن الدول أن تلغي المتطلّبات القانونية والإجرائية غير الضرورية، وأن تسعى إلى التغلب على الحواجز المتعلقة بحقوق الحيازة. |
No obstante, la delegación de México manifiesta su preocupación porque la Conferencia no ha logrado confirmar los resultados del quinquenio 2007-2011 y espera que la Conferencia encuentre en lo sucesivo los medios de superar los obstáculos que han causado tal retroceso. | UN | بيد أنها أعربت عن قلق وفد بلادها لعدم تمكن المؤتمر من إقرار نتائج فترة السنوات الخمس 2007-2011، وأعربت عن أملها في أن يجد المؤتمر في المستقبل سبل التغلب على العوائق التي تقف خلف هذا التراجع. |
El Comité insta al Estado parte a que aplique medidas efectivas a fin de superar los obstáculos con que se enfrentan las personas con discapacidad para tener acceso al mercado de trabajo, y que dé cuenta en su próximo informe periódico de los efectos de esas medidas en la tasa de desempleo de las personas con discapacidad. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تنفذ بفعالية التدابير التي اتخذتها لتذليل العقبات التي يواجهها الأشخاص ذوو الإعاقة في الوصول إلى سوق العمل وأن تقدم في تقريرها الدوري المقبل معلومات عن أثر تلك التدابير على معدلات البطالة في صفوف ذوي الإعاقة. |
También se examinarán las propuestas oficiales presentadas por el Frente POLISARIO con el fin de superar los obstáculos que impiden la aplicación del plan de arreglo. | UN | وسيُنظر أيضا في المقترحات الرسمية التي قدمتها جبهة البوليساريو لتجاوز العقبات التي تعوق تنفيذ خطة التسوية. |
Como medio de superar los obstáculos al despliegue de las tecnologías se propuso un mecanismo de transferencia de tecnología basado en el mercado que podía crear incentivos para que los inversores transfirieran tecnologías limpias. | UN | وجرى اقتراح آلية لنقل تكنولوجيا مستندة إلى السوق، من شأنها أن تتيح حوافز للمستثمرين لنقل تكنولوجيات نظيفة، باعتبارها أدوات للتغلب على الحواجز التي تعترض نشر التكنولوجيا. |
Un año más tarde se presentó al Consejo la misma opción, además de otras dos, para tratar una vez más de superar los obstáculos planteados y la obstrucción sistemática de la aplicación de los criterios de identificación. | UN | وبعد مرور سنة على ذلك، عُرض الخيار نفسه بالإضافة إلى خيارين آخرين على المجلس في محاولة أخرى للتغلب على العراقيل المطروحة والمعارضة المستمرة لتطبيق معايير تحديد الهوية. |
En Ginebra recordaremos siempre a Carlo Trezza por su firme apoyo a la acción multilateral en la esfera del desarme y la no proliferación, su dinamismo y capacidad de dirección, sumados a un genuino deseo de superar los obstáculos que han estado bloqueando los adelantos en la Conferencia y, sobre todo, su bondad y gentileza que le han ganado muchos amigos. | UN | وفي جنيف سنظل نذكر كارلو تريزا لما قدمه من دعم ثابت للعمل المتعدد الأطراف في ميدان نزع السلاح وعدم الانتشار، ولما اضطلع به من دور نشط مقرون برغبة صادقة في تذليل العقبات التي كانت تحول دون تقدم المؤتمر. وسنذكره قبل كل شيء لما طُبع عليه من خُلق وكياسة أكسباه صداقة الكثيرين. |
Uno de los objetivos ha sido establecida y la historia consiste en tratar de superar los obstáculos en el camino de ese objetivo. | Open Subtitles | حيث يتم وضع هدف معين حيث تتضمن القصة محاولة تخطي العقبات الموضوعة في طريق الوصول إلى الهدف |