"de sus ciudadanos en" - Translation from Spanish to Arabic

    • مواطنيها في
        
    • لمواطنيها في
        
    • رعاياها في
        
    • من مواطنيه في
        
    El Togo ha emprendido una reforma judicial para fomentar la confianza de sus ciudadanos en sus instituciones nacionales de derechos humanos. UN وتوغو تضطلع بإصلاح قضائي من أجل تنمية ثقة مواطنيها في مؤسساتها الوطنية بحقوق الإنسان.
    Mientras Puerto Rico esté ocupado por el ejército de los Estados Unidos, la participación de sus ciudadanos en estas elecciones servirá únicamente para perpetuar la condición colonial de la isla. UN وإنـه ما دامت بورتوريكو محتلة من قـِـبل القوات العسكرية للولايات المتحدة فإن مشاركة مواطنيها في تلك الانتخابات لـن تؤدي إلا إلى إطالة أمـد وضع الجزيرة كمستعمرة.
    Según el derecho internacional, los Estados tienen derecho a brindar protección diplomática atendiendo a los intereses de sus ciudadanos en los países en que se encuentren. UN ويحق للدول بموجب القانون الدولي منح حماية دبلوماسية لمصالح مواطنيها في البلدان التي يقيمون فيها.
    Guatemala destacó que era fundamental que el Estado velara por la situación de sus ciudadanos en el extranjero. UN وأكدت غواتيمالا أن دعم الدولة لمواطنيها في الخارج يعد من مهامها الأساسية.
    Los Estados deberían adoptar medidas inmediatas para regular las actividades de sus ciudadanos en alta mar y controlar que cumplan las leyes y las regulaciones en vigor. UN وينبغي للدول أن تتخذ تدابير فورية لتنظيم تصرفات رعاياها في أعالي البحار ورصد امتثالهم للقوانين واللوائح السارية.
    Espera que el Gobierno de la ex República Yugoslava de Macedonia proteja la seguridad de sus ciudadanos en la región y asegure al mismo tiempo que se respeten debidamente los derechos humanos de todas las personas, incluidos los nacionales extranjeros. UN وتنتظر المقررة الخاصة من حكومة جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة أن تعمل على حماية أمن مواطنيها في المنطقة مع العمل في الوقت نفسه على ضمان الاحترام الواجب لحقوق اﻹنسان لجميع اﻷشخاص بمن فيهم الرعايا اﻷجانب.
    El Gobierno se guió e inspiró no sólo en la responsabilidad que le incumbe respecto de sus ciudadanos en el Sudán meridional, sino también por su profunda convicción de que es necesario asegurar el acceso a las personas necesitadas y aliviar su situación. UN ولم تفعل الحكومة ذلك بهدي ووحي من مسؤوليتها تجاه مواطنيها في جنوب السودان فحسب، بل ﻹيمانها الراسخ أيضا بضرورة ضمان إمكانية الوصول إلى مواطنيها المعوزين والتخفيف من وطأة محنتهم.
    El campo de la gestión de asuntos públicos debe tratarse desde el punto de vista más amplio de los aspectos institucionales y políticos relacionados con la gestión del país y la participación de sus ciudadanos en todos los asuntos económicos y administrativos. UN يتعين استعراض مجال تدبير الحكم من المنظور العريض المتمثل في الأبعاد المؤسسية والسياسية لإدارة البلد وإشراك مواطنيها في جميع المسائل الاقتصادية والإدارية.
    Las administraciones urbanas deben ampliar sus funciones para facilitar la sostenibilidad y atender las necesidades de sus ciudadanos en el contexto de las condiciones locales. UN وينبغي للحكومات الحضرية أن توسع نطاق دورها في تيسير الاستدامة من أجل الاستجابة لاحتياجات مواطنيها في سياق الأوضاع المحلية.
    No cabe duda de que uno de los requisitos fundamentales para la aplicación de la Declaración del Milenio es que los Estados logren fomentar la participación de sus ciudadanos en la formulación de políticas y promuevan la integridad, la transparencia y la rendición de cuentas en la gestión de los recursos públicos. UN ولا شك في أن أحد المتطلبات الأساسية لتنفيذ إعلان الألفية هو أن على الدول تشجيع مشاركة مواطنيها في صوغ السياسات، وعليها أن تشجع على النزاهة والشفافية والمساءلة في إدارة الموارد العامة.
    A este respecto, resulta alentador el ejemplo del Japón, que revisó su carta de asistencia oficial para el desarrollo en 2003 para incluir una disposición encaminada a fomentar la participación de sus ciudadanos en actividades voluntarias de desarrollo en el extranjero. UN وفي هذا الصدد، يعد نموذج اليابان، التي نقحت ميثاقها للمعونة الإنمائية الرسمية عام 2003 بحيث صار يشمل أحكاما لتشجيع مشاركة مواطنيها في الأنشطة التطوعية في الخارج، نموذجا مشجعا.
    El Grupo de los 77 y China reconoce que es una responsabilidad primordial de los Estados responder a las necesidades de sus ciudadanos en situaciones de emergencia. UN وتقر مجموعة الــ 77 والصين أن الدول هي التي تتحمل في المقام الأول المسؤوليات عن تلبية احتياجات مواطنيها في حالات الطوارئ.
    Para financiar varios proyectos de infraestructura importantes, el Gobierno de Kenya recientemente logró aprovechar los ahorros de sus ciudadanos en el exterior cuando emitió su primer bono de la diáspora de 12 años. UN تمكنت حكومة كينيا مؤخرا من الاستفادة من مدخرات مواطنيها في الخارج لتمويل عدد من مشاريع الهياكل الأساسية الهامة، وذلك عندما أطلقت أول سندات شتات مدتها 12 عاما.
    A raíz del aumento de las migraciones, los gobiernos han adoptado medidas para proteger los derechos de sus ciudadanos en el contexto de la migración legal o ilegal, mientras que algunos Estados han elaborado acuerdos bilaterales que garantizan los derechos de los trabajadores migrantes. UN ومع زيادة الهجرة، تتخذ الحكومات تدابير لحماية حقوق مواطنيها في سياق الهجرة القانونية وغير القانونية على السواء، بينما أبرم بعض الدول اتفاقات ثنائية تضمن حقوق العمال المهاجرين.
    23. Rumania felicitó al Reino Unido por compaginar los distintos derechos y la seguridad de sus ciudadanos en el contexto de la lucha contra el terrorismo. UN 23- وهنأت رومانيا المملكة المتحدة على توفيقها بين مختلف الحقوق وأمن مواطنيها في إطار مكافحة الإرهاب.
    Su delegación aprueba parcialmente el contenido del capítulo III del proyecto de artículos sobre el tema; si bien es válido asumir que el Estado afectado busque una reparación en nombre de sus ciudadanos en el caso de un daño en gran escala, esa solución no es aplicable cuando el daño sea limitado. UN ووفدها يوافق جزئيا على مضمون الفصل الثالث من مشاريع المواد بشأن هذا الموضوع؛ وفي حين أنه من الصحيح أن يفترض بأن الدولة المتأثرة ستطالب بالجبر نيابة عن مواطنيها في حالة وقوع ضرر على نطاق واسع، فإن ذلك لا يصدق في الحالات التي يكون الضرر فيها محدودا.
    La delegación de Kuwait tiene el placer de señalar que uno de sus ciudadanos ocupa un puesto ejecutivo de alto nivel y espera que, en breve, Kuwait sea capaz de colocar a un mayor número de sus ciudadanos en puestos importantes y obtener así la representación que considera justa. UN وأعرب عن سعادة وفده لأن دولة الكويت أصبحت ممثَّلة بأحد مواطنيها في منصب تنفيذي في المستويات العليا ويأمل في أن تتمكن دولة الكويت في وقت قريب من الحصول على وظائف لعدد أكبر من مواطنيها وأن تحوز على النطاق المستصوب لها.
    Somos conscientes de que el Gobierno del Afganistán tiene el deber de velar por la seguridad de sus ciudadanos en todo el país. Por ello, deseamos asumir más responsabilidades, con el apoyo de la comunidad internacional. UN وإذ ندرك واجب حكومة أفغانستان المتمثل في ضمان الأمن لمواطنيها في جميع أنحاء البلاد، نود أن نتولى المزيد من المسؤوليات بدعم من المجتمع الدولي.
    64. Además, preocupada por la posibilidad de la participación ilícita de sus ciudadanos en conflictos armados más allá de sus fronteras, Ucrania ha tipificado como delito el oficio de mercenario o la participación en conflictos armados de otros Estados, aun cuando no medie una remuneración material u otra ventaja personal (párrafo 1 del artículo 63 y párrafo 7 del artículo 187 del Código Penal aprobado en noviembre de 1993). UN ٤٦- وعلاوة على ذلك، فان أوكرانيا إذ ساورها القلق إزاء إمكان الاشتراك غير القانوني لمواطنيها في الصراعات المسلحة خارج حدودها، اعتبرت جريمة العمل كمرتزق أو الاشتراك في صراعات مسلحة بدول أخرى حتى اذا تضمن ذلك عدم الحصول على مكافأة مادية أو أية ميزة شخصية أخرى )المادتان ٣٦ - ١ و٧٨١ - ٧ من قانون العقوبات المعتمدتان في تشرين الثاني/نوفمبر ٣٩٩١(.
    Violando todas las normas del derecho internacional, las autoridades armenias, tras efectuar una " depuración étnica " en el territorio ocupado de la República Azerbaiyana, han iniciado el asentamiento de sus ciudadanos en ese territorio. UN ودأبت السلطات اﻷرمنية منتهكة بذلك جميع قواعد القانون الدولي، على ممارسة " التطهير اﻹثني " في اﻷراضي المحتلة التابعة للجمهورية اﻷذربيجانية وعلى توطين رعاياها في هذه اﻷراضي.
    Garantías. Las Partes deben tratar de crear una atmósfera propicia a la reintegración y reasentamiento de sus ciudadanos en la sociedad, y de ofrecer garantías de que las leyes de amnistía protegerán a los que se reintegren. UN 9 - الضمانات - على الأطراف تهيئة مناخ يفضي إلى إعادة إدماج رعاياها في المجتمع وإعادة توطينهم وتقديم تأكيدات بأن قوانين العفو ستوفر الحماية لأولئك الذين يعاد إدماجهم.
    Mi país perdió a millones de sus ciudadanos en la guerra. UN وقد فقد بلدي الملايين من مواطنيه في الحرب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more