"de sus derechos económicos" - Translation from Spanish to Arabic

    • بحقوقهم الاقتصادية
        
    • حقوقهم الاقتصادية
        
    • بحقوقها الاقتصادية
        
    • بالحقوق الاقتصادية
        
    • بحقوقه الاقتصادية
        
    • حقوقها الاقتصادية
        
    • لحقوق ذلك الشعب الاقتصادية
        
    • بحقوقهن الاقتصادية
        
    • لحقوقهم الاقتصادية
        
    • من الحقوق الاقتصادية
        
    • من حقوقه الاقتصادية
        
    • بما لهم من حقوق اقتصادية
        
    • وحقوقهم الاقتصادية
        
    • حقوقهن الاقتصادية
        
    • وحقوقه الاقتصادية
        
    Estos factores afectan, según los autores, el disfrute de sus derechos económicos y culturales tradicionales. UN ويقال إن هذه العوامل يمكن أن تؤثر على التمتع المعتاد ﻷصحاب البلاغ بحقوقهم الاقتصادية والثقافية.
    Consciente de los demás obstáculos a la democratización armoniosa de Sudáfrica, ente ellos el legado del apartheid, que negaba a la mayoría de los africanos el acceso en condiciones de igualdad a la realización de sus derechos económicos, sociales, culturales, civiles y políticos, UN وإذ تضع في اعتبارها العراقيل اﻷخرى التي تواجهها عملية تحقيق الديمقراطية بشكل سلس في جنوب أفريقيا، والتي تشمل، في جملة أمور، تركة الفصل العنصري الذي حرم أغلبية اﻷفارقة من التمتع المتكافئ بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والمدنية والسياسية،
    Por el contrario, deberían considerarse como derechos interconectados e interdependientes, ya que, cuando se privaba a las personas de sus derechos económicos y sociales, éstas ya no eran personas humanas en los términos de la Declaración Universal. UN بل ينبغي، عوض ذلك، النظر إليها باعتبارها مترابطة فيما بينها ومرتهنة بعضها ببعض، نظراً إلى أن الناس عندما يحرمون من حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية فهم لا يعتبرون كائنات بشرية وفق تصور الإعلان العالمي.
    El disfrute por parte de la mujer de sus derechos económicos y sociales es una firme base desde la que pueden perseguirse esos objetivos. UN وبذا أصبح تمتع المرأة بحقوقها الاقتصادية والاجتماعية أساسا راسخا من أسس السعي إلى تحقيق تلك اﻷهداف المتعلقة بالسياسات.
    Ello influye negativamente en el disfrute de sus derechos económicos, sociales y culturales. UN وينعكس ذلك سلباً على تمتعهم بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    El goce de sus derechos económicos, sociales y culturales es un componente crucial del ejercicio de su derecho a la libre determinación. UN إن تمتعه بحقوقه الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يشكل عنصرا هاما في إعمال حقه في تقرير المصير.
    La protección económica de los grupos vulnerables es una condición básica para la realización de sus derechos económicos. UN وتشكل الحماية الاقتصادية للفئات الضعيفة شرطاً أساسياً ﻹعمال حقوقها الاقتصادية.
    Profundamente preocupado también por el grave efecto que tiene en la situación económica y social del pueblo palestino la construcción del muro por Israel y su régimen conexo dentro del territorio palestino ocupado, incluso en Jerusalén oriental y sus alrededores, y la consiguiente violación de sus derechos económicos y sociales, incluidos los derechos al trabajo, a la salud, a la educación y a un nivel de vida adecuado, UN يشعر ببالغ القلق أيضا إزاء الأثر الخطير الذي يلحق بالأحوال الاقتصادية والاجتماعية للشعب الفلسطيني من جراء بناء إسرائيل للجدار والنظام المرتبط به داخل الأرض الفلسطينية المحتلة بما في ذلك القدس الشرقية وما حولها، وما يترتب على ذلك من انتهاك لحقوق ذلك الشعب الاقتصادية والاجتماعية، بما في ذلك حقه في العمل، والصحة، والتعليم ومستوى معيشي ملائم،
    Se observa que la discriminación de hecho con que se enfrentan los gitanos en el goce de sus derechos económicos, sociales y culturales aumenta su vulnerabilidad en un contexto de crisis económica. UN ويلاحظ أن التمييز الفعلي الذي يواجهه الغجر في تمتعهم بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يزيد من ضعف حالهم في سياق اﻷزمة الاقتصادية.
    Se observa que los romaníes se encuentran ante una discriminación de hecho en el ejercicio de sus derechos económicos, sociales y culturales, lo cual aumenta su vulnerabilidad en un contexto de crisis económica. UN ويلاحظ أن الغجر يواجهون تمييزا بحكم اﻷمر الواقع بالنسبة للتمتع بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافيــة مما يزيــد من ضعف أوضاعهــم في سياق أي أزمة اقتصادية.
    En el cuarto y último nivel, el Estado tiene la obligación de satisfacer los derechos de quienes de otra manera no podrían disfrutar de sus derechos económicos, sociales y culturales. UN وعلى المستوى الرابع واﻷخير، تلتزم الدولة بتنفيذ حقوق أولئك الذين لا يستطيعون في غير هذه اﻷحوال التمتع بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Sigue siendo motivo de grave preocupación hasta qué punto persiste la discriminación de los aborígenes australianos en el disfrute de sus derechos económicos, sociales y culturales. UN وما زال يوجد انشغال شديد إزاء مدى استمرار التمييز الذي يتعرض لـه الأستراليون الأصليون في التمتع بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Por tanto, los particulares no pueden presentar denuncias por violaciones de sus derechos económicos, sociales y culturales que se derivan del Pacto. UN وعليه، من المتعذر على الأفراد ادّعاء انتهاك حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المنبثقة عن العهد.
    En consecuencia, los particulares no pueden presentar denuncias por violaciones de sus derechos económicos, sociales y culturales dimanantes del Pacto. UN وعليه، من المتعذر على الأفراد ادّعاء انتهاك حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المنبثقة عن العهد.
    De este modo, los pobres ven el conjunto de sus derechos económicos, sociales y culturales violados o simplemente relegados sin que ninguna medida interrumpa el proceso. UN ومن ثم يعاني الفقراء من إهدار مجمل حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أو من الاستخفاف بها مع عدم اتخاذ أي تدابير لوقف هذه العملية.
    Existen en el país grupos y asociaciones de jubilados y pensionados, que luchan permanentemente por la reivindicación de sus derechos económicos y sociales. UN وهناك في البلد فئات وجمعيات للمتقاعدين والمحالين على المعاش ستطالب بإلحاح وباستمرار بحقوقها الاقتصادية والاجتماعية.
    Permítaseme ahora, en nombre de mi país, Qatar, abordar varias cuestiones políticas estrechamente relacionadas con nuestra meta de permitir que los países en desarrollo y sus pueblos disfruten plenamente de sus derechos económicos. UN اسمحوا لـي الآن أن أتناول باسم بلدي قطر عددا من القضايا السياسية وثيقـة الصلة بما نسعـى إليـه من أجل تمكين الشعوب والبلدان النامية من التمتع بحقوقها الاقتصادية كاملة.
    El Comité insta al Estado parte a redoblar sus esfuerzos para que los afrodescendientes disfruten en mayor medida de sus derechos económicos, sociales y culturales. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على بذل جهود أكبر لزيادة تمتع المنحدرين من أصل أفريقي بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    En este sentido, hay que dar un impulso importante al proceso de paz para garantizar que el pueblo palestino goce de sus derechos económicos, sociales y culturales, que son parte esencial del derecho a la libre determinación. UN وفي هذا الصدد، ينبغي إعطاء زخم كبير لعملية السلام بحيث يُكفل تمتع الشعــب الفلسطيني بحقوقه الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، التي تشكل عنصرا أساسيا في الحق في تقرير المصير.
    La protección económica de los grupos vulnerables es una condición básica para la realización de sus derechos económicos. UN وتشكل الحماية الاقتصادية للفئات الضعيفة شرطاً أساسياً ﻹعمال حقوقها الاقتصادية.
    Profundamente preocupado también por el grave efecto para las condiciones económicas y sociales del pueblo palestino causado por la construcción del muro por Israel y su régimen conexo dentro del territorio palestino ocupado, incluso dentro de Jerusalén oriental y en sus alrededores, y la consiguiente violación de sus derechos económicos y sociales, incluidos los derechos al trabajo, a la salud, a la educación y a un nivel de vida adecuado, UN يشعر ببالغ القلق أيضا إزاء الأثر الخطير الذي يلحق بالأحوال الاقتصادية والاجتماعية للشعب الفلسطيني من جراء بناء إسرائيل للجدار والنظام المرتبط به داخل الأرض الفلسطينية المحتلة بما في ذلك القدس الشرقية وما حولها، وما يترتب على ذلك من انتهاك لحقوق ذلك الشعب الاقتصادية والاجتماعية، بما في ذلك حقه في العمل، والصحة، والتعليم ومستوى معيشي ملائم،
    El propósito es concienciar a todas las mujeres de sus derechos económicos, humanos, sociales, culturales y políticos. UN والهدف هو تعزيز الوعي بين جميع النساء بحقوقهن الاقتصادية والإنسانية والاجتماعية والثقافية والسياسية.
    Son millones y millones de personas las que no logran ver satisfechos siquiera los mínimos generalmente aceptables de sus derechos económicos, sociales y culturales. UN وهناك ملايين وملايين اﻷشخاص الذين لا يتمكنون من تلبية الحدود الدنيا والمقبولة عامة لحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Por ejemplo, el castigo no se impone a los que, ya sea intencionadamente o no, privan a una persona o a un grupo de personas de sus derechos económicos, sociales, civiles o políticos. UN فمثلا لا يفرض عقاب على الذين يقومون، بعمدٍ أو بغير عمد، بحرمان شخص أو مجموعة من الأشخاص من الحقوق الاقتصادية أو الاجتماعية أو المدنية أو السياسية.
    Mientras el Gobierno de ese país sigue asignando masivamente fondos a la consolidación de su poderío militar y a los ensayos nucleares, su pueblo continúa padeciendo la privación de sus derechos económicos, culturales y sociales fundamentales. UN وبينما تخصص حكومة ذلك البلد مبالغ ضخمة لتعزيز قدرتها العسكرية وإجراء الاختبارات النووية تستمر معاناة شعبها من الحرمان من حقوقه الاقتصادية والثقافية والاجتماعية الأساسية.
    Debe hacerse todo lo posible para garantizar que los miembros de las comunidades indígenas puedan disfrutar efectivamente de sus derechos económicos, sociales, culturales, civiles y políticos, de conformidad con el artículo 5 de la Convención. UN ومن الواجب أن تبذل كل الجهود الممكنة من أجل كفالة تمتع هؤلاء اﻷفراد بالفعل بما لهم من حقوق اقتصادية واجتماعية وثقافية ومدنية وسياسية وفقا للمادة ٥ من الاتفاقية.
    A la luz de los Principios Rectores de los desplazamientos internos (E/CN.4/1998/53/Add.2), el Comité recomienda al Estado parte que adopte las medidas necesarias para asegurar que los desplazados internos disfruten de los derechos establecidos en el artículo 5 de la Convención, en particular del derecho a la seguridad, así como de sus derechos económicos, sociales y culturales. UN توصي اللجنة، في ضوء المبادئ التوجيهية بشأن التشرد الداخـلي (E/CN.4/1998/53/Add.2)، بأن تعتمد الدولة الطرف تدابير كافية بغية ضمان تمتع الأشخاص المشردين داخليـاً بحقوقهم بموجب المادة 5 من الاتفاقية، وخاصةً حقهم في الأمن وحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    El resultado es que muchas mujeres no logran la realización de sus derechos económicos y sociales. UN ويكون من نتيجة ذلك عجز نساء كثيرات عن إعمال حقوقهن الاقتصادية والاجتماعية.
    Reconociendo que, con arreglo a la Declaración Universal de Derechos Humanos, no puede realizarse el ideal del ser humano libre en el disfrute de las libertades civiles y políticas y liberado del temor y de la miseria, a menos que se creen condiciones que permitan a cada persona gozar de sus derechos civiles y políticos, tanto como de sus derechos económicos, sociales y culturales, UN وتسليما منها بأن المثل المنشود للإنسان الحر المتمتع بالحرية المدنية والسياسية والآمن من الخوف والاحتياج لا يمكن، بحسب الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، أن يتحقق إلا بتهيئة الظروف التي تتيح لكل إنسان التمتع بحقوقه المدنية والسياسية وحقوقه الاقتصادية والاجتماعية والثقافية،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more