"de sus derechos humanos básicos" - Translation from Spanish to Arabic

    • من حقوق الإنسان الأساسية
        
    • حقوقهم اﻹنسانية اﻷساسية
        
    • من حقوقهم الإنسانية الأساسية
        
    • بحقوق الإنسان الأساسية
        
    Por cada vida inocente que se pierda en el conflicto y por cada denegación de sus derechos humanos básicos, llevaremos las cicatrices de su opresión. UN ونحن نتحمل وزر قمع سكان دارفور في كل حياة بريئة تفقدها في الصراع وفي الحرمان من حقوق الإنسان الأساسية.
    La violencia contra la mujer y su amenaza privan a la mujer de sus derechos humanos básicos. UN ويتسبب العنف والتهديد بارتكاب العنف ضد المرأة في تجريدها من حقوق الإنسان الأساسية التي تخصها.
    En cuanto a los pueblos indígenas, seguía preocupando la cuestión de si aún se negaba a esta población el ejercicio de sus derechos humanos básicos. UN وفيما يتعلق بمسألة الشعوب الأصلية، لا يزال هناك قلق بخصوص ما إذا كان هؤلاء السكان ما زالوا يُحرمون من حقوق الإنسان الأساسية.
    Muchas de éstas han sido beneficiosas para la vida de las mujeres y los hombres tailandeses y les aseguran cada vez más firmemente el goce de sus derechos humanos básicos en esferas tales como la salud y la educación. UN واستفاد النساء والرجال في تايلند بالكثير من تلك التغييرات في حياتهم، كما كفلت التغييرات بصورة متزايدة حقوقهم اﻹنسانية اﻷساسية في مجالات من قبيل الصحة والتعليم.
    Al igual que el año anterior, la población palestina sufrió condiciones de vida cada vez peores y la negación de sus derechos humanos básicos. UN وكما حدث في السنة السابقة، فقد عانى السكان الفلسطينيون من تدهور الظروف المعيشية وحرمانهم من حقوقهم الإنسانية الأساسية.
    El objetivo era determinar las medidas prácticas necesarias para mejorar la imagen de la mujer de edad, promover una mayor apreciación de su verdadera valía y de la necesidad de que gocen de sus derechos humanos básicos. UN وكان الهدف يتمثل في تحديد خطوات عملية لتحسين صورة المسنات، وتقديرهن حق تقدير، وفهم ضرورة تمتعهن بحقوق الإنسان الأساسية.
    Durante el proceso de recuperación, parte de la población sahariana fue deportada y confinada en campamentos dentro de territorio argelino, en condiciones inhumanas, privada de sus derechos humanos básicos. UN وأثناء عملية الاستعادة، كان قد تم ترحيل بعض السكان الصحراويين واحتجازهم في مخيمات داخل الأراضي الجزائرية في ظروف لاإنسانية، بعد أن حُرموا من حقوق الإنسان الأساسية الخاصة بهم.
    En situaciones de crisis, como en casos de conflictos y desastres, las personas desplazadas internamente con frecuencia se ven privadas de sus derechos humanos básicos, incluida la protección jurídica sobre la tierra y los derechos de propiedad, y la falta de acceso a documentos de identidad y documentación personal. UN وفي حالات الأزمات مثل النزاعات والكوارث، غالبا ما يحرم النازحون من حقوق الإنسان الأساسية بما في ذلك الحماية القانونية لحقوق الأراضي والممتلكات، وعدم الحصول على أوراق الهوية والوثائق الشخصية.
    En todo el mundo hay personas a las que se les deniega el goce de sus derechos humanos básicos a causa de la carga de la deuda que soportan sus Estados y las estrictas medidas de austeridad adoptadas para tratar la cuestión. UN وقال إن حرمان الناس من حقوق الإنسان الأساسية مستمر في أنحاء العالم بسبب عبء الديون التي تتحملها دولهم، وبسبب قسوة تدابير التقشف التي تتخذها تلك الدول لمعالجة عبء الديون.
    Efectivamente, las medidas coercitivas unilaterales y las sanciones económicas no deben utilizarse como instrumentos para la coacción política y en ningún caso debe privarse a las personas de sus derechos humanos básicos ni de sus medios de subsistencia y desarrollo. UN وينبغي ألا تُستخدم التدابير القسرية الانفرادية والعقوبات الاقتصادية كأدوات للقسر السياسي، وينبغي ألا يُحرم الناس تحت أي ظرف من حقوق الإنسان الأساسية الخاصة بهم ومن سبل العيش والتنمية الخاصة بهم.
    Advirtió que, si continuaba la tendencia actual, la población indígena de Tripura se vería completamente marginada en los próximos decenios, y que ello fomentaba una determinación cada vez mayor por parte de ese pueblo de luchar por su supervivencia cultural y la protección de sus derechos humanos básicos. UN وحذر قائلاً إنه إذا استمر الاتجاه الحالي فإن الشعوب الأصلية في تريبورا سوف تهمش تماماً في العقود القادمة، وإن ذلك يخلق عزماً متزايداً من جانبها للكفاح من أجل بقائها الثقافي وحماية ما لها من حقوق الإنسان الأساسية.
    81. El legislador también ha tenido presente que era necesario garantizar al trabajador un entorno laboral y condiciones de trabajo justas como parte del disfrute de sus derechos humanos básicos, según lo estipulado en los convenios laborales. UN 80- كما راعى المشرع حفظ حق العامل في أن يعمل في ظروف آمنة وعادلة باعتباره حقاً من حقوق الإنسان الأساسية نصت عليه اتفاقيات العمل.
    Como resultado de la continua discriminación, segregación de la sociedad, marginación económica y falta de participación en los procesos de adopción de decisiones en materia social, política y económica, la gran mayoría de las personas con discapacidades siguen quedando al margen del desarrollo y privadas de sus derechos humanos básicos. UN ونتيجة للتمييز والتفرقة المستمرين من جانب المجتمع، وللتهميش الاقتصادي ونقص المشاركة في عمليات صنع القرارات الاجتماعية والسياسية والاقتصادية، تظل الأغلبية العظمى من المعوقين مسقطة من التنمية ومجردة من حقوق الإنسان الأساسية لها.
    En cumplimiento de su función de promoción, el Coordinador suele hacer declaraciones importantes en nombre del Comité Permanente sobre cuestiones humanitarias fundamentales, entre ellas la facilitación de acceso a las víctimas de los conflictos y el respeto de sus derechos humanos básicos. UN وأثناء قيامه بدور الدعوة، أدلى منسق عمليات اﻹغاثة في حالات الطوارىء ببيانات مهمة بصورة روتينية باسم اللجنة الدائمة بشأن المسائل اﻹنسانية الرئيسية، بما في ذلك توفير الوصول إلى ضحايا النزاع واحترام حقوقهم اﻹنسانية اﻷساسية.
    No es suficiente ofrecerles tan sólo “igual acceso”. Necesitan de la sociedad una protección y un apoyo de carácter más práctico a fin de poder gozar de sus derechos humanos básicos. UN ولا يكفي مجرد توفير " معاملة متساوية " لهم، بل إنهم يحتاجون إلى مزيد من الحماية العملية والدعم من المجتمع ﻹعمال حقوقهم اﻹنسانية اﻷساسية.
    Estos hechos demuestran elocuentemente la trágica situación reinante en Kosovo y Metohija donde, bajo los auspicios de las Naciones Unidas, siguen prevaleciendo las prácticas terroristas del llamado Ejército de Liberación de Kosovo (KLA) contra serbios, gitanos, musulmanes, gorani, turcos y otros no albaneses, la expulsión de estas poblaciones y la violación masiva de sus derechos humanos básicos. UN وتمثل هذه الوقائع برهانا بليغا على الحالة المفجعة السائدة في كوسوفو وميتوهيا وعلى استمرار الجيش اﻹرهابي المسمى جيش تحرير كوسوفو، تحت إشراف اﻷمم المتحدة، في ترويع الصرب والروما والمسلمين والغوراني واﻷتراك واﻵخرين من غير اﻷلبان وطردهم وانتهاك حقوقهم اﻹنسانية اﻷساسية انتهاكا جسيما.
    Al igual que el año anterior, la población palestina sufrió condiciones de vida cada vez peores y la negación de sus derechos humanos básicos. UN وكما حدث في السنة السابقة، فقد عانى السكان الفلسطينيون من تدهور الظروف المعيشية وحرمانهم من حقوقهم الإنسانية الأساسية.
    Toda persona tiene el deber de coadyuvar a la protección de su familia, grupo social, sociedad en su conjunto y a la humanidad entera, contra toda posible manifestación del terrorismo, fenómeno execrable encaminado directamente a privar en forma indiscriminada a innumerables seres humanos de sus derechos humanos básicos. UN من واجب كل إنسان أن يسهم في حماية أسرته وفئته الاجتماعية ومجتمعه ككل والبشرية جمعاء، من أي شكل من أشكال الإرهاب، وهو ظاهرة شريرة هدفها المباشر هو أن يُحرم، بطريقة عشوائية، عدد لا يحصى من البشر من حقوقهم الإنسانية الأساسية.
    56. Los conflictos armados siguen afectando desproporcionadamente a los niños, que son los más vulnerables a los ataques, el reclutamiento forzoso y la privación de sus derechos humanos básicos. UN 56 - وأفاد بأن النزاعات المسلحة لا تزال تؤثر بصورة غير متناسبة على الأطفال وهم الأكثر عرضة للهجمات والتجنيد القسري والحرمان من حقوقهم الإنسانية الأساسية.
    No obstante, el disuasor más poderoso del derecho a la paz es la desigualdad que persiste en las concepciones y los comportamientos que perpetúan la noción de poder que priva a otros del disfrute de sus derechos humanos básicos y su dignidad humana. UN إلا أن أخطر ما يهدد الحق في السلام هو عدم المساواة التي لا تزال في أذهان وأنماط سلوك تُغذي فكرة القوة التي تحرم الآخرين من التمتع بحقوق الإنسان الأساسية والكرامة الإنسانية.
    Las normas proclamadas por la Declaración comparten un carácter básicamente reparador, ya que tratan de poner remedio a los obstáculos y la discriminación sistémicos a los que se han enfrentado los pueblos indígenas para disfrutar de sus derechos humanos básicos. UN والمعايير المؤكدة في الإعلان تشترك في طابع علاجي في جوهره وتلتمس علاج ما واجهته الشعوب الأصلية من عقبات جهازية وتمييز في تمتعها بحقوق الإنسان الأساسية.
    El Gobierno reconoce que la violencia por motivos de género, en todas sus formas, perjudica en gran medida las posibilidades de las mujeres de disfrutar de sus derechos humanos básicos y puede considerarse un problema de salud. UN تدرك الحكومة أن العنف الجنساني بجميع أشكاله يعوق بدرجة كبيرة قدرة المرأة على التمتع بحقوق الإنسان الأساسية لها ويمكن أن يعتبر مشكلة صحية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more