Los países miembros de la UEMOA también se han fijado como objetivo la convergencia gradual de sus economías. | UN | كما تسعى بلدان الاتحاد الاقتصادي والنقدي لغرب أفريقيا من أجل دمج التكامل التدريجي بين اقتصاداتها. |
Los países africanos también necesitan asistencia para la diversificación de sus economías. | UN | وتحتاج البلدان الأفريقية أيضا إلى المساعدة من أجل تنويع اقتصاداتها. |
Segundo, esta vulnerabilidad aumentará porque la agricultura, el sector más afectado por el cambio climático, representa una proporción importante de sus economías. | UN | وثانيها أن هذا الضعف سيزداد لأن الزراعة، وهي من أكثر القطاعات تأثرا بتغير المناخ، تشكل نسبة كبيرة من اقتصاداتها. |
Como es sabido, los países al sur del Sáhara sufrieron las pérdidas más fuertes si se tiene en cuenta el tamaño de sus economías. | UN | وكما هو معروف جيدا، تعرضت البلدان الافريقية الواقعة جنوب الصحراء الكبرى ﻷكبر الخسائر بالنسبة لاقتصاداتها. |
Sus niveles de desarrollo económico y las estructuras y complementariedad de sus economías ofrecen grandes oportunidades de cooperación económica y comercio mutuamente beneficioso. | UN | وأن مستوى التنمية الاقتصادية فيها، والهياكل وتكامل اقتصاداتها توفر فرصا عظيمة لتعاون تجاري واقتصادي ذي فوائد مشتركة. |
Con ese fin, los Estados Miembros participan en programas de reforma, liberalización y reestructuración de sus economías. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، تشارك الدول اﻷعضاء في برامج لاصلاح اقتصاداتها وتحريرها وإعادة هيكلتها. |
80. Varios países desarrollados ven en la integración regional una herramienta para fomentar el ajuste estructural de sus economías. | UN | ٠٨- يرى عدد من البلدان المتقدمة وسيلة في التكامل الهيكلي لتعزيز عملية التكيف الهيكلي في اقتصاداتها. |
No se promueven ni la paz ni el desarrollo si los Estados dedican sus recursos económicos cada vez más escasos a los sectores de sus economías dedicados a la defensa. | UN | فلا السلم ولا التنمية يمكن أن يتقدما إذا وظفت الدول الموارد الاقتصادية المتزايدة الندرة في قطاعات الدفاع في اقتصاداتها. |
En este sentido, los problemas económicos de África no están totalmente desvinculados del mal manejo de sus economías por sus propios gobernantes. | UN | وفي هذا الصدد فإن علل افريقيا الاقتصادية ليست مقطوعة الصلة كلية عن سوء إدارة اقتصاداتها على أيدي قادتها. |
También es importante apoyar los esfuerzos de los países africanos tendientes a la diversificación de sus economías y de sus productos básicos. | UN | ومما له أهمية مماثلة دعم جهود البلدان اﻷفريقية الراميــة إلى تنويع اقتصاداتها ونطــاق سلعها. |
Los países en desarrollo no han cosechado los beneficios de la globalización y, de hecho, muchas de sus economías continúan teniendo problemas. | UN | ولم تجن البلدان النامية فوائد من العولمة، بل الواقع أن الكثير من اقتصاداتها تعاني من الانتكاسات. |
Señalando que los países en desarrollo siguen cumpliendo las considerables obligaciones de servicio de la deuda a expensas de sus economías, | UN | وإذ تلاحظ أن البلدان النامية ما زالت تفي بالتزامات ديونها بما يحمل اقتصاداتها تكلفة كبيرة، |
Pero todavía es más aplicable a los países que están sometidos a una transformación sistémica general y a una reestructuración a gran escala de sus economías. | UN | بل إن هذا اﻷمر أصح بالنسبة للبلدان التي تمر بتحول عام وشامل وتشهد اقتصاداتها إعادة هيلكة واسعة النطاق. |
Los países de la subregión ejecutaron asimismo programas de ajuste y lograron aumentar la estabilización de sus economías. | UN | كما اتبعت بلدان هذه المنطقة دون اﻹقليمية برامج للتكيف وأحرزت تقدما في إضفاء الاستقرار على اقتصاداتها. |
Los países de la subregión ejecutaron asimismo programas de ajuste y lograron aumentar la estabilización de sus economías. | UN | كما اتبعت بلدان هذه المنطقة دون اﻹقليمية برامج للتكيف وأحرزت تقدما في إضفاء الاستقرار على اقتصاداتها. |
A tal fin, deben procurar atraer capital privado y sus gobiernos han de centrar la atención en la apertura de sus mercados y en la desreglamentación de sus economías. | UN | ولتحقيق تلك الغاية ينبغي عليها أن تجتهد في جذب رأس المال الخاص وأن تركز حكوماتها على فتح أسواقها وتحرير اقتصاداتها. |
Los países que reciben capitales privados generalmente son países que han experimentado transformaciones estructurales que mejoran las perspectivas a mediano y a largo plazo de sus economías. | UN | والبلدان التي تتلقى تدفقات رأس المال الخاص الوافدة هي في العادة البلدان التي مرت بتحولات هيكلية حسنت التوقعات المتوسطة اﻷجل والطويلة اﻷجل لاقتصاداتها. |
La mayoría de los gobiernos de los países en desarrollo reconocen desde hace tiempo la necesidad de un cambio estructural y de la diversificación de sus economías. | UN | لقد سلّمت معظم حكومات البلدان النامية منذ أمد بعيد بالحاجة إلى التغيير الهيكلي لاقتصاداتها وتنويعها؛ |
Un número cada vez mayor de gobiernos considera que esas estrategias son esenciales para el dinamismo a largo plazo de sus economías. | UN | ويعتبر عدد متزايد من الحكومات أن هذه الاستراتيجيات أساسية لتوفير الدينامية لاقتصاداتها على المدى الطويل. |
La diversificación de sus economías es esencial para su desarrollo. | UN | وإن تنويع اقتصادات هذه البلدان أمر جوهري من أجل تنميتها. |
Además, para ello habrá que ayudar a los países en desarrollo de modo que se beneficien de la apertura de sus economías en el marco de la globalización. | UN | كما يتطلب الأمر مساعدة الدول النامية على الاستفادة من انفتاح اقتصادها في إطار العولمة. |
Una gran parte de los ingresos de los migrantes se gasta en los países de destino y constituye un importante estímulo para la demanda interna de sus economías. | UN | وحصة كبيرة من دخول المهاجرين تُنفق في بلدان المقصد وتشكل حافزا مهما للطلب المحلي في اقتصادات تلك البلدان. |
Evidentemente, muchos países en desarrollo han pasado recientemente por un período de rápido cambio en la estructura de sus economías. | UN | وبدأ العديد من البلدان النامية مؤخرا يشهد فترة تغير سريع في هيكل اقتصاداته. |
2.16 Los países insulares del Pacífico resaltaron que sus inquietudes de seguridad ponían de relieve la necesidad de fortalecer las economías insulares mediante un mayor acceso al mercado de los Estados Unidos, lo que contribuiría al fortalecimiento de sus economías y les aportaría nuevos recursos para prevenir el terrorismo. | UN | 2-16 وشددت دول جزر المحيط الهادئ على أن شواغلها الأمنية تبرر الحاجة إلى بناء اقتصادات أقوى لهذه الجزر من خلال أن تتاح لها فرص أفضل للوصول إلى أسواق الولايات المتحدة. إذ أن من شأن زيادة فرص الوصول إلى الأسواق أن تساعد في تعزيز اقتصادات دول جزر المحيط الهادئ، بما يوفر لها موارد إضافية لتخصيصها لمنع الإرهاب. |
Los líderes convinieron en que, para aplicar el plan de acción, todos los miembros tendrían que comprometerse firmemente a formular políticas que fomentaran el desarrollo del sector privado y aumentaran la competitividad de sus economías. | UN | واتفق الزعماء على أن تنفيذ خطة العمل سيتطلب التزاما أقوى من جانب جميع اﻷعضاء بتهيئة بيئة سياسية لتشجيع تنمية القطاع الخاص وتعزيز القدرة التنافسية لاقتصادات بلدانهم. |
Reafirmaron además su convencimiento de que una mayor liberalización del comercio en la región contribuiría al desarrollo de sus economías nacionales. | UN | وأعادوا تأكيد اعتقادهم بأن مزيدا من تحرير التجارة في المنطقة سيسهم في تطوير اقتصاداتهم الوطنية. |
Consideraron que la industrialización es fundamental para el cambio estructural y la transformación de sus economías, el aumento de los ingresos y el empleo, así como para la diversificación de sus economías. | UN | ورأوا أن التصنيع هو أساس للتغيير الهيكلي لاقتصادياتها وللزيادة في الدخل وفي مجال التشغيل وفي مجال تنويع اقتصادياتها. |