"de sus familias" - Translation from Spanish to Arabic

    • أسرهم
        
    • أسرهن
        
    • وأسرهم
        
    • أسرتها
        
    • لأسرهن
        
    • لأسرهم
        
    • عن عائلاتهم
        
    • أُسرهم
        
    • بأسرهم
        
    • لأسرتها
        
    • من عائلاتهم
        
    • عن ذويهم
        
    • أسري
        
    • ولأسرهم
        
    • أسرتيهما
        
    En los días siguientes a la llegada del grupo a Sehovici separaron a otros hombres de sus familias. UN وأقصي عدد آخر من الرجال عن أسرهم في اﻷيام التالية لوصول هذه المجموعة إلى سيهوفتشي.
    Las denuncias indican también que algunas personas han sido detenidas durante un mes sin el conocimiento de sus familias. UN وأشير أيضا إلى اتهامات بأنه جرى في بعض الحالات اعتقال الناس لمدة شهر بدون معرفة أسرهم.
    Las niñas que se ven separadas de sus familias sufren consecuencias irreparables. UN وتعاني الفتيات المنفصلات عن أسرهن من أضرارٍ لا يمكن إصلاحها.
    Las partes tayikas garantizarán la inviolabilidad de los locales oficiales y de la residencia de los miembros de la Comisión y de sus familias. UN ويضمن الطرفان الطاجيكيان حُرمة المقر الرسمي وأماكن السكن التي يعمل ويعيش فيها أعضاء اللجنة المشتركة وأسرهم.
    Por ejemplo, tienen que obtener el permiso de sus familias si reciben una propuesta para ir a trabajar con una misión diplomática en el extranjero. UN فعلى سبيل المثال، يتعين على المرأة أن تحصل على إذن من أسرتها عندما تتلقى عرضاً بالعمل في بعثة دبلوماسية خارج البلاد.
    Mediante sus actividades productivas contribuyen considerablemente no sólo al bienestar físico de sus familias, sino también a la vida económica del país. UN ومن خلال أنشطتهن الإنتاجية فإنهن يساهمن لا في الرفاه المادي لأسرهن فحسب، بل أيضا في الحياة الاقتصادية للبلد ككل.
    En lo que respecta al tratamiento, éste fue recibido por 9.000 toxicómanos, incluidos usuarios de drogas inyectables y los miembros de sus familias. UN أما عن العلاج، فقد عولج في اطار المشروع ٠٠٠ ٩ من متعاطي المخدرات، منهم متعاطون بالحقن، وجرت العناية بأفراد أسرهم.
    Se trataba, más concretamente, de 36 alumnos y 2 estudiantes que vivían acompañados por 18 miembros de sus familias. UN وهؤلاء هم على وجه التحديد 36 تلميذا وطالبان اثنان كانوا يقيمون مع 18 من أفراد أسرهم.
    La mayoría de las adopciones corresponden a ciudadanos de Samoa residentes en el extranjero que solicitan adoptar niños de sus familias ampliadas de Samoa. UN ويتبنى الغالبية العظمى من الأطفال مواطنون من ساموا مقيمون في الخارج يقدمون طلبات لتبني أطفال من أسرهم الموسعة في ساموا.
    Muchos de los desplazados no tienen acceso a tierras de cultivo y no pueden atender las necesidades de sus familias. UN والكثير من المشردين داخلياً لا تتاح لهم فرص الحصول على أراض يزرعونها ولا يستطيعون الوفاء باحتياجات أسرهم.
    El ACNUDH habló también con varios desplazados del Golán sirio ocupado, entre ellos algunas personas que habían sido separadas de sus familias. UN كما تحدثت المفوضية مع عدة أشخاص شُرّدوا من الجولان السوري المحتل، بمن فيهم بعض الأشخاص الذين فُصلوا عن أسرهم.
    Además, las FPD están integradas por miembros de la sociedad que optaron por tomar las armas para defender las vidas y propiedades de sus familias contra esos ataques. UN وتتألف قوات الدفاع الشعبي من أفراد هذا المجتمع الذين فضلوا حمل السلاح للدفاع عن حياة أسرهم وممتلكاتها ضد هذه الهجمات.
    La ocupación ha supuesto una pesada carga para las mujeres palestinas que luchan a diario por asegurar el bienestar de sus familias. UN وأضافت أن الاحتلال قد ألقى عبئاً ثقيلاً بصفة خاصة على النساء الفلسطينيات اللواتي تناضِلن كل يوم لضمان رفاه أسرهن.
    Muchas mujeres no cuentan con el apoyo total de sus familias mientras trabajan y, por tanto, no pueden aprovechar todas las oportunidades de desarrollo profesional. UN لا يتمتعن بالدعم الكامل من أسرهن أثناء العمل، ومن ثم فإنهن غير قادرات على الإفادة من جميع الفرص المتاحة للتطور المهني.
    212. Las mujeres también son vulnerables, especialmente cuando están separadas de sus familias y tienen que afrontar la guerra solas. UN ٢١٢ ـ والنساء أيضا ضعيفات، لا سيما عند انفصالهن عن أسرهن واضطرارهن لمواجهة الحرب بمفردهن.
    El mismo país había establecido también una fundación encargada expresamente de velar por el bienestar de los nacionales que trabajaban en el exterior y de sus familias. UN كما قام البلد نفسه بإنشاء مؤسسة محددة أنيط بها اﻹشراف على رفاه الرعايا العاملين في الخارج وأسرهم.
    Esta situación ha repercutido, a su vez, en el alejamiento de los niños indígenas de su propia cultura y a menudo de sus familias y comunidades. UN وأدى هذا بدوره إلى ابتعاد أطفال السكان الأصليين عن ثقافتهم وأسرهم ومجتمعاتهم.
    Las mujeres, además de sufrir la violencia de género y los abusos durante la guerra, tenían la responsabilidad de asegurar la supervivencia de sus familias. UN فالمرأة لا تعاني فقط من العنف القائم على أساس الجنس ومن الاعتداء خلال الحرب، بل تتحمل كذلك مسؤولية ضمان بقاء أسرتها.
    Niñas de tan sólo 12 años se vieron forzadas a pagar con sexo la asistencia para asegurar la subsistencia de sus familias. UN وأجبرت فتيات صغيرات في السن لم يبلغن إلا 12 سنة على شراء المعونة بالجنس بغية كفالة المساعدة لأسرهن.
    Por lo común, los hombres viajan primero porque suelen ser el sostén de sus familias y encuentran empleo con relativa facilidad en su destino. UN وعادة ما يرحل الرجال أولاً لأنهم في أغلب الحالات المعيلون لأسرهم المعيشية ولأنهم يجدون عملاً بسهولة نسبية في بلد المقصد.
    El comercio electrónico local puede abrir a los jóvenes considerables oportunidades de ganarse la vida y ofrecerles la posibilidad de desarrollarse profesionalmente sin tener que desplazarse lejos de sus familias y redes de apoyo. UN وربما توفر التجارة الإلكترونية المحلية فرصا معيشية هامة للشباب وللشبكات الأصغر حجما، وتتيح لهم الفرصة لتطوير أنفسهم على الصعيد المهني دون الحاجة إلى الانتقال بعيدا عن عائلاتهم وشبكات دعمهم.
    Los intentos de sus familias por averiguar el paradero de estos hombres han sido infructuosos. UN وباءت جميع المحاولات التي بذلتها أُسرهم لمعرفة أماكنهم بالفشل.
    El empleo de niños en trabajos domésticos o explotaciones comerciales propiedad de sus familias se rige por las disposiciones relativas a los servicios domésticos. UN وتحكم استخدام اﻷطفال في اﻷشغال المنزلية أو المزارع التجارية الخاصة بأسرهم نصوص أحكام خدم المنازل.
    Sus planes de acción se basan en subsectores de la actividad agrícola en los que las mujeres pueden obtener ingresos complementarios para la subsistencia de sus familias. UN وخطط عملها تركز على القطاعات الفرعية للأنشطة، التي تستطيع فيها المرأة أن تحقق دخلا تكميليا لتوفير القوت لأسرتها.
    12,5 millones de africanos fueron arrancados de sus familias y transportados en pésimas condiciones a través del Atlántico. Open Subtitles تم انتزاع 12.5 مليون افريقي من عائلاتهم وتم نقلهم في ظروف قاسية عبر المحيط الأطلسي
    También le preocupa que los niños no acompañados o separados de sus familias sean especialmente vulnerables a los abusos y la explotación. UN كما تعرب عن قلقها إزاء حالة الأطفال غير المصحوبين أو المنفصلين عن ذويهم المعرضين بوجه خاص لسوء المعاملة والاستغلال.
    32. El principio 1, de las Naciones Unidas en favor de las personas de edad, que inicia el capítulo correspondiente al derecho a la independencia, establece que: " Las personas de edad deberán tener acceso a alimentación, agua, vivienda, vestuario y atención de salud adecuados, mediante la provisión de ingresos, el apoyo de sus familias y de la comunidad y su propia autosuficiencia " . UN ٢٣ - من مبادئ اﻷمم المتحدة المتعلقة بكبار السن، ينص المبدأ رقم ١ الذي يتصدر القسم المتعلق باستقلالية كبار السن على أنه: " ينبغي أن تتاح لكبار السن إمكانية الحصول على ما يكفي من الغذاء والماء والمأوى والملبس والرعاية الصحية، بأن يوفﱠر لهم مصدر للدخل ودعم أسري ومجتمعي ووسائل للعون الذاتي " .
    Al Comité le preocupa que el crecimiento demográfico constituya un grave obstáculo para el aumento del nivel de vida de los niños y de sus familias. UN وتشعر اللجنة بالقلق لأن النمو السكاني يشكل عقبة رئيسية أمام تحسين المستوى المعيشي للأطفال ولأسرهم.
    También afirmaron que en ese lugar estaban enterrados miembros de sus familias. UN كما ادّعيا أن المكان المعني يضم رفات أفراد من أسرتيهما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more