Mantendrá la invitación abierta a los representantes de los mecanismos especiales temáticos, con el ideal de seguir trabajando en el cumplimiento integral de sus obligaciones en materia de derechos humanos. | UN | وستظل الدعوة التي وجهتها بيرو لممثلي الآليات الخاصة المواضيعية لزيارتها مفتوحة استمرارا للعمل الذي تقوم به من أجل الوفاء التام بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
Aunque han adoptado algunas primeras medidas para abordar la cuestión de los derechos humanos, están lejos del pleno cumplimiento de sus obligaciones en materia de derechos humanos. | UN | ورغم أنها قامت بخطوات أولية لمعالجة حقوق الإنسان، فإنها دون مستوى الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
El Grupo de Trabajo no tiene atribuciones en estas esferas y no se ocupa de la responsabilidad internacional del Estado por la violación de sus obligaciones en materia de derechos humanos. | UN | ففي الواقع، لا يتمتع هذا الفريق العامل بأي ولاية في هذه المجالات ولا يعالج المسؤولية الدولية للدولة جراء انتهاكها لالتزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان. |
También agradeció el compromiso del Gobierno con el cumplimiento de sus obligaciones en materia de derechos humanos. | UN | كما رحبت فنزويلا بالتزام الحكومة بالامتثال لالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
Los Estados partes no pueden eximirse de sus obligaciones en materia de derechos humanos subcontratando empresas comerciales privadas para la detención de personas. | UN | ولا يجوز للدول الأطراف أن تكون في حلّ من التزاماتها في مجال حقوق الإنسان بالتعاقد مع مؤسسات خاصة لاحتجاز الأشخاص. |
Son elogiables los esfuerzos y la decisión de Rusia con respecto al cumplimiento de sus obligaciones en materia de desarme. | UN | والجهود التي تبذلها روسيا للوفاء بالتزاماتها المتعلقة بنزع السلاح وتصميمها على ذلك أمر جدير بالثناء. |
- Responsabilidad de todos los Estados en el cumplimiento de sus obligaciones en materia de derechos humanos; | UN | :: مسؤولية جميع الدول عن الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان |
Esta Declaración dio un poderoso impulso al desarrollo del sistema internacional de protección de los derechos humanos, a la creación de la rama correspondiente del derecho internacional y a la introducción de un sistema de control ramificado en cuanto al cumplimiento por parte de los Estados de sus obligaciones en materia de derechos humanos. | UN | وهذا اﻹعلان وفر زخما قويا لتطوير النظام الدولي لحماية حقوق اﻹنسان، وإنشاء فرع هام للقانون الدولي، وإقامة نظام فرعي لمراقبة وفاء الدول بالتزاماتها في مجال حقوق اﻹنسان. |
7. No obstante, Sri Lanka continuará esforzándose por garantizar el pleno cumplimiento de sus obligaciones en materia de derechos humanos. | UN | 7- إلا أن سري لانكا ستواصل السعي جاهدة لضمان الوفاء الكامل بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
Israel hace nuevamente un llamamiento a la comunidad internacional para que no se espere nada menos que el cumplimiento cabal por parte de todos los Estados de sus obligaciones en materia de lucha contra el terrorismo. | UN | ومرة أخرى تهيب إسرائيل بالمجتمع الدولي ألاّ ينتظر أي شيء أقل من الامتثال الكامل من جانب جميع الدول لالتزاماتها المتعلقة بمكافحة الإرهاب. |
El Grupo recuerda que la Junta de Gobernadores del OIEA informó al Consejo de Seguridad, en 2003, de la falta de cumplimiento por la República Popular Democrática de Corea de sus obligaciones en materia de salvaguardias con arreglo al TNP. | UN | وتذكّر المجموعة بأن مجلس محافظي الوكالة قد أبلغ مجلس الأمن في عام 2003 بعدم امتثال جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لالتزاماتها المتعلقة بضمانات المعاهدة. |
El Grupo recuerda que la Junta de Gobernadores del OIEA informó al Consejo de Seguridad, en 2003, de la falta de cumplimiento por la República Popular Democrática de Corea de sus obligaciones en materia de salvaguardias con arreglo al TNP. | UN | وتذكِّر المجموعة بأن مجلس محافظي الوكالة قد أبلغ مجلس الأمن في عام 2003 بعدم امتثال جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لالتزاماتها المتعلقة بضمانات المعاهدة. |
Opinamos que es necesario fomentar las capacidades del Organismo como única entidad internacional con la autoridad necesaria para evaluar el cumplimiento por parte de los Estados de sus obligaciones en materia de no proliferación nuclear. | UN | ونرى أن ذلك ضروريا لبناء قدرات الوكالة بصفتها الهيئة الدولية الوحيدة ذات السلطة اللازمة لتقييم امتثال الدول لالتزاماتها في مجال عدم الانتشار النووي. |
Liberia necesitaba determinar el alcance total de sus obligaciones en materia de derechos humanos e informar al personal legislativo para que, en la elaboración de los proyectos de ley, tuviera en cuenta la observancia de los derechos humanos y las convenciones y protocolos internacionales pertinentes. | UN | ويتعين على ليبيريا تحديد النطاق الكامل لالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان وأن تطلب من مشرعيها مراعاة حقوق الإنسان والاتفاقيات والبروتوكولات الدولية ذات الصلة عند صياغة مشاريع القوانين. |
Una situación de conflicto armado de ocupación no exonera a un Estado de sus obligaciones en materia de derechos humanos. | UN | على أن قيام حالة من النزاع المسلّح أو الاحتلال لا يعفي الدولة من التزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
El Comité considera que el incumplimiento por el Estado parte de sus obligaciones en materia de presentación de informes en virtud de la Convención vulnera el artículo 73. | UN | وترى اللجنة أن عدم وفاء الدولة الطرف بالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير بموجب الاتفاقية يُعد بمثابة انتهاك للمادة 73. |
Además de las funciones normativas que cumple, el OIEA proporciona conocimientos especializados y asistencia técnica a los Estados Miembros en el cumplimiento de sus obligaciones en materia de seguridad. | UN | فبجانب مهامها المعيارية، تقدم الوكالة الدولية للطاقة الذرية الخبرات الفنية والمساعدة التقنية للدول الأعضاء في تنفيذ التزاماتها الخاصة بالسلامة. |
Tampoco exime a las partes de sus obligaciones en materia de reparaciones, un tema que requiere una mayor atención del Consejo de Seguridad y los Estados Miembros. | UN | وهي أيضا لا تعفي الأطراف من التزاماتها المتعلقة بالتعويضات. وهذه تظل مسألة تتطلب المزيد من الاهتمام من جانب مجلس الأمن والدول الأعضاء. |
En resumen, los fondos oportunistas merman los beneficios del alivio de la deuda para los países pobres y ponen en peligro el cumplimiento por estos países de sus obligaciones en materia de derechos humanos. | UN | وباختصار، تأكل الصناديق الانتهازية مكاسب البلدان الفقيرة المحققة بفضل تخفيف عبء الديون وتعرض للخطر وفاء هذه البلدان بالتزاماتها المتصلة بحقوق الإنسان. |
La Comisión de Derechos Humanos de Irlanda ofrece capacitación a los funcionarios públicos acerca de sus obligaciones en materia de derechos humanos. | UN | وتنظّم اللجنة الأيرلندية لحقوق الإنسان دورات تدريبية للموظفين المدنيين والعموميين بشأن التزاماتهم في مجال حقوق الإنسان. |
No obstante, destacaron que la reforma era útil solamente si tenía por objeto fortalecer la capacidad de los órganos creados en virtud de tratados para desempeñar sus diversas funciones con miras a promover el cumplimiento por los Estados partes de sus obligaciones en materia de derechos humanos. | UN | غير أن الرؤساء يؤكدون أيضا أن اﻹصلاح لن يحقق أية فوائد إلا إذا كان الهدف منه هو تعزيز قدرة الهيئات المنشأة بمعاهدات على القيام بوظائفها المتنوعة التي تهدف إلى تشجيع امتثال الدول اﻷطراف لما عليها من التزامات. |
Algunas de estas acusaciones, las ha hecho cierto grupo de países que tienen un largo historial de 40 años de incumplimiento de sus obligaciones en materia de desarme nuclear. | UN | إن بعض المزاعم صدرت عن مجموعة معينة من البلدان التي لها سجل طويل لعدم الامتثال لالتزاماتها بنزع السلاح النووي، يرجع إلى 40 عاما. |
6. Su delegación apoya el fortalecimiento del régimen de salvaguardias y verificación del OIEA con objeto de asegurar el cumplimiento por los Estados de sus obligaciones en materia de no proliferación. | UN | 6 - وواصلت حديثها قائلة إن وفدها يؤيد تعزيز نظام الضمانات والتحقق للوكالة الدولية للطاقة الذرية من أجل ضمان أن تفي الدول بما عليها من التزامات بشأن عدم الانتشار. |
Consideramos importante que el Irán adopte las medidas necesarias para restituir la confianza internacional en la naturaleza pacífica de sus actividades nucleares y que permita al OIEA verificar el cumplimiento de sus obligaciones en materia de no proliferación de armas nucleares. | UN | ونعتقد أنه من الهام أن يتخذ ذلك البلد الخطوات اللازمة لاستعادة ثقة المجتمع الدولي في الطبيعة السلمية لأنشطته النووية ويمكن الوكالة الدولية من التحقق من وفائه بالتزاماته في مجال عدم الانتشار النووي. |
21. Si bien el derecho de los Estados partes a retirarse de los tratados está garantizado en virtud del derecho internacional, preocupa cuando un Estado parte en el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares desarrolla tecnología nuclear al amparo del derecho al uso pacífico de dicha energía y luego pretende retirarse del Tratado a fin de evitar la verificación del cumplimiento de sus obligaciones en materia de no proliferación. | UN | 21 - ورغم أن حق الدول الأطراف في الانسحاب من المعاهدات مكفول بمقتضى القانون الدولي، فإنه يثير الإشكالات عندما تقوم دولة طرف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية باستحداث تكنولوجيا نووية تثير الارتياب، ومن المفترض أنها تمارس حقها في تطوير استخدام التكنولوجيا النووية في الأغراض السلمية، وبعدئذ تسعى إلى الانسحاب من المعاهدة بغية تجنُّب التحقق من امتثالها واجباتها الخاصة بعدم الانتشار. |