"de sus obligaciones en virtud del pacto" - Translation from Spanish to Arabic

    • التزاماتها بموجب العهد
        
    • لالتزاماتها بموجب العهد
        
    • بالتزاماتها بموجب العهد
        
    Según la información de que dispone la Comisión, el Gobierno no ha adoptado medidas para hacer uso legítimo del derecho de suspensión de sus obligaciones en virtud del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN ووفقا للمعلومات المتاحة للجنة، لم تتخذ الحكومة خطوات قانونية للتخلي عن التزاماتها بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    66. En aplicación de sus obligaciones en virtud del Pacto y de conformidad con el párrafo 1 del artículo 2 del Pacto, los Estados Partes deberán recurrir a " todos los medios apropiados, inclusive en particular la adopción de medidas legislativas " . UN ٦٦- يتعين على الدول الأطراف، بموجب الفقرة ١ من المادة ٢ من العهد، أن " تتخذ ما يلزم من خطوات سالكة إلى ذلك جميع السبل المناسبة وخصوصاً سبيل اعتماد تدابير تشريعية " ، لتنفيذ التزاماتها بموجب العهد.
    El deber de los Estados de proteger y promover los derechos de los pueblos indígenas forma parte integrante de sus obligaciones en virtud del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. UN ويشكل واجب الدول في حماية حقوق الشعوب الأصلية وتعزيزها عنصراً أساسياً من التزاماتها بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Toma nota de que la información presentada en el informe y la que proporcionó la delegación en respuesta a las preguntas formuladas, tanto por escrito como verbalmente, durante el examen del informe, permitieron al Comité hacerse una idea cabal del cumplimiento por Dinamarca de sus obligaciones en virtud del Pacto. UN وتلاحظ اللجنة أن المعلومات المقدمة في التقرير وكذلك المعلومات التي قدمها الوفد الدانمركي في معرض رده على الأسئلة الكتابية والشفهية التي طرحت أثناء النظر في التقرير مكنت اللجنة من تكوين فكرة شاملة عن امتثال الدانمرك لالتزاماتها بموجب العهد.
    88. Al igual que preocupa a Libia el cumplimiento de sus obligaciones en virtud del Pacto y del Protocolo Facultativo debe preocupar al Comité que el pueblo libio se encuentre privado de muchos de sus derechos fundamentales, como el derecho a vivir en paz y libertad, debido a decisiones injustas. UN ٨٨- وأضاف أنه مثلما تهتم ليبيا بالامتثال لالتزاماتها بموجب العهد والبروتوكول الاختياري، فإن على اللجنة أيضاً أن تشعر بالقلق ﻷن الشعب الليبي محروم من التمتع بكثير من حقوقه اﻷساسية، بما في ذلك الحق في العيش في سلام وحرية، نتيجة لقرارات ظالمة.
    Con todo, el Gobierno tiene conciencia de sus obligaciones en virtud del Pacto y procurará hacer presente a las entidades federativas la importancia que revisten esas cuestiones. UN ومع ذلك، تعترف الحكومة بالتزاماتها بموجب العهد وستسعى إلى إطلاع الكيانات الاتحادية على أهمية هذه المسائل.
    Por lo demás, lamenta que las circunstancias haya obligado al Gobierno de Jamaica a anunciar su intención de retirarse del Protocolo Facultativo del Pacto, pero subraya que no por ello se desentiende el Gobierno de Jamaica de sus obligaciones en virtud del Pacto y de los principios fundamentales que se enuncian en él. UN وأعرب من جهة أخرى عن أسفه للظروف التي أجبرت الحكومة الجامايكية على الاعلان عن نيتها بالانسحاب من البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد، وأكد مع ذلك أن الحكومة الجامايكية لا تعتبر أنها أصبحت معفاة من التزاماتها بموجب العهد ذاته ومن المبادئ اﻷساسية المنصوص عليها فيه.
    Lamenta, sin embargo, que en la delegación no hubiera suficientes miembros con experiencia en la esfera de los derechos económicos, sociales y culturales que pudieran informar mejor al Comité de las medidas concretas adoptadas por el Estado Parte en cumplimiento de sus obligaciones en virtud del Pacto. UN لكنها تأسف لغياب العدد الكافي من أعضاء الوفد الخبراء في جميع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، والذين كان بإمكانهم تقديم المزيد من المعلومات إلى اللجنة بشأن التدابير الملموسة التي اتخذتها الدولة الطرف لتنفيذ التزاماتها بموجب العهد.
    El representante hizo hincapié en que un protocolo facultativo ayudaría a los Estados a comprender la naturaleza de sus obligaciones en virtud del Pacto y facilitaría la aplicación efectiva de los derechos a nivel nacional, e hizo un llamamiento al Grupo de Trabajo para que no se conformase con analizar las diferentes opciones, sino que se comprometiese en la redacción de un protocolo facultativo. UN وأكد ممثل المكسيك أن من شأن البروتوكول الاختياري أن يساعد الدول على فهم طبيعة التزاماتها بموجب العهد وييسر التنفيذ الفعّال للحقوق على المستوى الوطني ودعا الفريق العامل إلى الانتقال من مرحلة تحليل الخيارات المختلفة إلى صياغة بروتوكول اختياري.
    Lamenta, sin embargo, que en la delegación no hubiera suficientes miembros con experiencia en la esfera de los derechos económicos, sociales y culturales que pudieran informar mejor al Comité de las medidas concretas adoptadas por el Estado Parte en cumplimiento de sus obligaciones en virtud del Pacto. UN لكنها تأسف لأن الوفد لم يضم عدداً كافيا من الخبراء في الميادين الخاصة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الذين كان بوسعهم أن يقدموا المزيد من المعلومات إلى اللجنة بشأن التدابير العملية التي اتخذتها الدولة الطرف لتنفيذ التزاماتها بموجب العهد.
    37. De conformidad con el párrafo 1 del artículo 2 del Pacto, se exige a los Estados Partes que utilicen " todos los medios apropiados, inclusive en particular la adopción de medidas legislativas " para la aplicación de sus obligaciones en virtud del Pacto. UN 37- يُطلب إلى الدول الأطراف، عملاً بالفقرة 1 من المادة 2 من العهد، أن تسلك " جميع السبل المناسبة، وخصوصاً سبيل اعتماد تدابير تشريعية " لتنفيذ التزاماتها بموجب العهد.
    37. De conformidad con el párrafo 1 del artículo 2 del Pacto, se exige a los Estados Partes que utilicen " todos los medios apropiados, inclusive en particular la adopción de medidas legislativas " para la aplicación de sus obligaciones en virtud del Pacto. UN 37- يُطلب إلى الدول الأطراف، عملاً بالفقرة 1 من المادة 2 من العهد، أن تسلك " جميع السبل المناسبة، وخصوصاً سبيل اعتماد تدابير تشريعية " لتنفيذ التزاماتها بموجب العهد.
    37. De conformidad con el párrafo 1 del artículo 2 del Pacto, se exige a los Estados Partes que utilicen " todos los medios apropiados, inclusive en particular la adopción de medidas legislativas " para la aplicación de sus obligaciones en virtud del Pacto. UN 37- يُطلب إلى الدول الأطراف، عملاً بالفقرة 1 من المادة 2 من العهد، أن تسلك " جميع السبل المناسبة، وخصوصاً سبيل اعتماد تدابير تشريعية " لتنفيذ التزاماتها بموجب العهد.
    37. De conformidad con el párrafo 1 del artículo 2 del Pacto, se exige a los Estados Partes que utilicen " todos los medios apropiados, inclusive en particular la adopción de medidas legislativas " para la aplicación de sus obligaciones en virtud del Pacto. UN 37- يُطلب إلى الدول الأطراف، عملاً بالفقرة 1 من المادة 2 من العهد، أن تسلك " جميع السبل المناسبة، وخصوصاً سبيل اعتماد تدابير تشريعية " لتنفيذ التزاماتها بموجب العهد.
    66. En el cumplimiento de sus obligaciones en virtud del Pacto, y de conformidad con el párrafo 1 del artículo 2 del Pacto, los Estados Partes deberán recurrir a " todos los medios apropiados, inclusive en particular la adopción de medidas legislativas " . UN ٦٦- يتعين على الدول الأطراف، بموجب الفقرة ١ من المادة ٢ من العهد، أن " تستخدم جميع الوسائل لا سيما اعتماد تدابير تشريعية " ، لتنفيذ التزاماتها بموجب العهد.
    18. El presente documento contiene el cuarto informe nacional del Yemen sobre el cumplimiento de sus obligaciones en virtud del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y en él se reseña y analiza la evolución legislativa y política registrada, así como todas las medidas adoptadas en la República del Yemen desde la presentación de su tercer informe periódico en 2001. UN 18- ومن هذا المنطلق، نضع بين أيديكم التقرير الوطني الرابع عن مستوى تنفيذ بلادنا لالتزاماتها بموجب العهد الدولي الخاص للحقوق المدنية والسياسية، الذي يتناول بالرصد والتحليل كافة التطورات التشريعية والسياسات والتدابير التي شهدتها الجمهورية اليمنية منذ تقديم التقرير الدوري الثالث في 2001.
    11. Sir Nigel Rodley dice que es importante asegurar que el compromiso del Estado parte en cuanto al cumplimiento de sus obligaciones en virtud del Pacto se traduzca en la práctica en una mejor protección de los derechos humanos. UN 11 - السيد نايجل رودلي: قال إنه من الأهمية بمكان التأكد من أن تعهد الدولة الطرف الوفاء بالتزاماتها بموجب العهد يؤدي عمليا إلى حماية حقوق الإنسان.
    215. El Comité estima que el hecho de que el Estado Parte no haya respondido a la lista de cuestiones ni haya enviado una delegación con competencia para dialogar con él durante su 15º período de sesiones muestra por parte de ese Estado un desconocimiento sistemático de sus obligaciones en virtud del Pacto y una falta de voluntad de cooperar con el Comité. UN ٥١٢- وترى اللجنة أن عدم قدرة الدولة الطرف على اﻹجابة على قائمة المسائل وإرسال وفد مختص ﻹقامة حوار مع اللجنة أثناء دورتها الخامسة يدل، من جانب الدولة الطرف، على نمط مستمر من عدم الاهتمام بالتزاماتها بموجب العهد وعدم رغبتها في التعاون مع اللجنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more