"de sus obligaciones jurídicas" - Translation from Spanish to Arabic

    • لالتزاماتها القانونية
        
    • التزاماتها القانونية
        
    • بالتزاماتها القانونية
        
    • لﻻلتزام القانوني
        
    • واجباتها القانونية
        
    • التزاماتهم القانونية
        
    • من التزامات قانونية
        
    El Tribunal depende por completo de la comunidad internacional para imponer a los Estados recalcitrantes el cumplimiento de sus obligaciones jurídicas. UN وهي تعتمد اعتمادا تاما على المجتمع الدولي في جعل هذه الدول الحرون تمتثل لالتزاماتها القانونية.
    Sin embargo, esto puede requerir algo más que el cumplimiento técnico del Irán de sus obligaciones jurídicas de conformidad con el TNP y el acuerdo de salvaguardias. UN ولكن، ربما يتطلب ذلك أكثر من امتثال إيران التقني لالتزاماتها القانونية وفقا لمعاهدة عدم الانتشار واتفاق الضمانات.
    El cumplimiento por todos los Estados de sus obligaciones jurídicas es la medida más importante para mantener la credibilidad del régimen de salvaguardias. UN وتنفيذ جميع الدول لالتزاماتها القانونية أهم خطوة باتجاه صون مصداقية نظام الضمانات.
    Pueden contar con la buena voluntad de la comunidad internacional, pero han de demostrar que son receptivos a las preocupaciones de ésta y conscientes de sus obligaciones jurídicas internacionales. UN ويمكنها أن تحظى بتأكيد يقوم على حسن النية من جانب المجتمع الدولي ولكن عليها كذلك أن تدلل على أنها تحترم شواغله وتراعي التزاماتها القانونية الدولية.
    Los Estados podrían abusar de esa excepción para evitar el cumplimiento de sus obligaciones jurídicas. UN فقد تسيء الدول استخدام هذا الاستثناء للتملص من التزاماتها القانونية.
    Señala que, en vista de los problemas económicos, políticos y sociales y las dificultades financieras insuperables generadas por la guerra civil, Liberia antepone la satisfacción de las necesidades básicas de su población al cumplimiento de sus obligaciones jurídicas y financieras. UN وأكدت أن ليبريا، نظرا لمشاكلها الاقتصادية والسياسية والاجتماعية وللصعوبات المالية الفادحة الناتجة عن الحرب اﻷهلية، اﻷولوية لتلبية الاحتياجات اﻷساسية لشعبها قبل الوفاء بالتزاماتها القانونية والمالية.
    En cualquier caso, la decisión de expulsión tomada por un Estado sobre la base de esos motivos estipulados por ley, no debe considerarse inobservancia por ese Estado de sus obligaciones jurídicas internacionales. UN وعلى أية حال، لا ينبغي تصنيف القرار الذي تتخذه الدولة بالطرد على أنه يعادل تجاهلا لالتزاماتها القانونية الدولية.
    No obstante, se plantearon varias inquietudes sobre el cumplimiento por Israel de sus obligaciones jurídicas internacionales respecto de la ocupación del Golán sirio. UN وقد أثيرت عدة انشغالات تتعلق بامتثال إسرائيل لالتزاماتها القانونية الدولية فيما يتصل باحتلالها الجولان السوري.
    Los Estados Miembros deben insistir firmemente en el cumplimiento por parte de Israel de sus obligaciones jurídicas en ese sentido. UN ويجب على الدول الأعضاء أن تصرّ بحزم على امتثال إسرائيل لالتزاماتها القانونية في هذا الصدد.
    Israel, la Potencia ocupante, debe rendir cuentas de ese incumplimiento constante y sistemático de sus obligaciones jurídicas. UN ولابد من محاسبة إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على هذه الانتهاكات الجارية والمنظمة لالتزاماتها القانونية.
    Sin embargo, deseamos subrayar que nuestro objetivo sigue siendo asegurar el acatamiento pleno por la República Popular Democrática de Corea de sus obligaciones jurídicas. UN بيد أننا نود أن نؤكد أن هدفنا لا يزال يتمثل في كفالة الامتثال التام من جانب كوريا الديمقراطية الشعبية لالتزاماتها القانونية.
    56. Esa inercia queda patente en particular en la interpretación que hacen esas instituciones de sus obligaciones jurídicas internacionales. UN 56- ويتبدى هذا الجمود على نحو خاص في تفسير المؤسسات المتعددة الأطراف لالتزاماتها القانونية الدولية.
    El Líbano, así como otros regímenes de la región que patrocinan el terrorismo, no están exentos de sus obligaciones jurídicas de luchar contra el terrorismo, como cualquier otro Estado, como parte de la campaña mundial contra el terrorismo internacional. UN وليس لبنان، والنظم الأخرى الراعية للإرهاب في المنطقة، في حل من التزاماتها القانونية بمكافحة الإرهاب، شأنها في ذلك شأن أية دولة أخرى، باعتبار ذلك جزءا من الحملة العالمية ضد الإرهاب الدولي.
    En la actualidad, algunos países vecinos y otros países de nuestra región han decidido desarrollar armas de destrucción en masa, haciendo caso omiso de sus obligaciones jurídicas y apoyando a organizaciones terroristas. UN وفي الوقت الحاضر، نرى أن بعض البلدان المجاورة وبلدان أخرى في منطقتنا قد عقدت العزم على تطوير أسلحة الدمار الشامل، متجاهلة بذلك التزاماتها القانونية وداعمة بذلك أيضا المنظمات الإرهابية.
    Este tipo de medidas son fundamentales para impedir efectivamente que los terroristas adquieran armas de destrucción en masa y pueden ser extremadamente útiles para impedir que los gobiernos desarrollen esas armas en violación de sus obligaciones jurídicas. UN وهذه الأنواع من التدابير جوهرية للنجاح في منع الإرهابيين من حيازة أسلحة الدمار الشامل، وقد تكون في غاية الأهمية لمنع الحكومات من تطوير مثل هذه الأسلحة بصورة تنتهك التزاماتها القانونية.
    Al respecto, el Comité insta enérgicamente a Israel a asignar máxima prioridad al cumplimiento de sus obligaciones jurídicas internacionales en relación con los niños de Gaza. UN وفي هذا الصدد، تحث اللجنة إسرائيل بشدة على إعطاء أولوية قصوى لمسألة الوفاء بالتزاماتها القانونية الدولية ذات الصلة بالأطفال في غزة.
    Ahora, sólo el transcurso del tiempo y la conducta futura de las autoridades de los Estados Unidos dirán cuánto hay de buenas intenciones, de coherencia y de seriedad en esta medida, en relación con el cumplimiento de sus obligaciones jurídicas internacionales o cuánto hay de maniobra política a pocas semanas de la reunión del Consejo de la OACI para considerar este tema. UN أما اﻵن فإن مرور الوقت وسلوك سلطات الولايات المتحدة مستقبلا سيبينان مقدار النوايا الحسنة والاتساق والجدية في هذا التدبير، فيما يتعلق بالوفاء بالتزاماتها القانونية الدولية، أو مقدار المناورة السياسية قبل أسابيع قليلة من اجتماع مجلس اﻹيكاو للنظر في هذا الموضوع.
    El Consejo de Derechos Humanos tiene una parte operativa que desempeñar para la aplicación de los compromisos políticos asumidos por los Estados, en virtud de sus obligaciones jurídicas internacionales pertinentes. UN ويضطلع مجلس حقوق الإنسان بدور عملي في تنفيذ الالتزامات السياسية التي تتعهد بها الدول على ضوء واجباتها القانونية الدولية ذات الصلة.
    El sistema de justicia israelí pide cuentas al Gobierno, y en particular a las FDI, del cumplimiento de sus obligaciones jurídicas. UN والحكومة، بما فيها جيش الدفاع الإسرائيلي، مسؤولون عن التزاماتهم القانونية أمام نظام القضاء الإسرائيلي.
    Pero también es importante señalar que los Estados son responsables de sus actos a través de sus obligaciones jurídicas y de otro tipo, tanto internacionales como nacionales. UN ولكن من الأهمية بمكان بقدر متساو ملاحظة أن الدول مسؤولة عن أعمالها بما عليها من التزامات قانونية والتزامات أخرى، دولية ومحلية، على حد سواء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more