"de sus operaciones en" - Translation from Spanish to Arabic

    • عملياتها في
        
    • لعملياته في
        
    • عملياته في
        
    • أنشطتها على
        
    • لعملياتها في
        
    • بعملياتها في
        
    • عن عملياتها إلى
        
    Sin embargo, el UNICEF se benefició ante todo de la presencia de sus operaciones en Timor Oriental desde 1979. UN غير أن اليونيسيف استفادت في المقام الأول من وجود عملياتها في تيمور الشرقية منذ عام 1979.
    La mayoría de las grandes empresas pueden emplazar y emplazan diferentes partes de sus operaciones en distintos países. UN وباستطاعة معظم الشركات أن تقيم قطاعات مختلفة من عملياتها في بلدان مختلفة بل إنها تفعل ذلك.
    La Comisión tiene prevista una estrategia de terminación que conduciría al cierre de sus operaciones en 2004. UN وتعتزم اللجنة انتهاج استراتيجية للإنجاز تفضي إلى إنهاء عملياتها في عام 2004.
    El Experto independiente acoge con agrado el hecho de que el Representante Especial del Secretario General para Somalia personalmente se incline por el establecimiento de la base de sus operaciones en Somalia, en Mogadiscio. UN ويرحب الخبير المستقل بأن الممثل الخاص للأمين العام للصومال يميل شخصيا إلى أن يقيم في مقديشو قاعدة لعملياته في الصومال.
    Un logro de este apoyo consistió en la creación jurídica del FIS en 1993 y el arranque de sus operaciones en 1994. UN وتوج هذا الدعم باﻹنشاء القانوني لصندوق الاستثمار الاجتماعي في عام ١٩٩٣ وبدء عملياته في عام ١٩٩٤.
    Esto garantizará que las empresas identifiquen, prevengan y mitiguen el impacto de sus operaciones en los derechos del niño, por ejemplo en sus relaciones comerciales y en las operaciones mundiales. UN وسيكفل ذلك قيام المؤسسات التجارية بتحديد أثر أنشطتها على حقوق الطفل، بما في ذلك أثر علاقاتها التجارية كافة وأنشطتها العالمية، والحد من هذا الأثر والتخفيف منه().
    En consonancia con la iniciativa de las Naciones Unidas, la UNAMI seguirá promoviendo prácticas inocuas para el medio ambiente que reducen los efectos negativos de sus operaciones en el medio ambiente. UN 34 - وتمشيا مع مبادرة الأمم المتحدة، ستواصل البعثة تشجيع الممارسات المراعية للبيئة التي تحد من التأثير الضار لعملياتها في البيئة.
    Afirma además que todos los demás gastos de sus operaciones en el Iraq habían sido pagados por anticipado. UN وتقول إنتر سي كذلك إن جميع النفقات الأخرى المرتبطة بعملياتها في العراق قد سددت مسبقاً.
    La Comisión Consultiva pone de relieve la importancia de cerciorarse de que la Misión haga todo lo que sea necesario para minimizar los efectos de sus operaciones en el medio ambiente. UN وتشدد اللجنة الاستشارية على أهمية التأكد من أن تبذل البعثة كل ما يلزم من الجهود الرامية إلى تقليل الآثار البيئية المترتبة عن عملياتها إلى أدنى حد.
    Sin embargo, en el decenio pasado se ha producido una expansión espectacular de sus operaciones en diversas esferas, desde los derechos humanos hasta el desarrollo. UN بيد أنها شهدت خلال العقد الماضي توسعا هائلا في عملياتها في مجموعة كبيرة من الميادين، من حقوق الإنسان إلى التنمية.
    El CICR ha tenido conocimiento de estas aldeas por medio de sus operaciones en el país y sus iniciativas de asistencia humanitaria. UN ولدى اللجنة الدولية للصليب الأحمر دراية بهذه القرى من خلال عملياتها في البلد وجهودها في تقديم المساعدة الإنسانية.
    En 1984, la Texaco adquirió la Getty Oil y en 1992 cambió el nombre de sus operaciones en la PNZ por el de Saudi Arabian Texaco Inc. UN وفي عام 1984 اشترت شركة تكساكو شركة جيتي للنفط وعمدت في عام 1992 إلى تغيير اسم عملياتها في المنطقة المحايدة المقسّمة إلى شركة تكساكو العربية السعودية.
    En 1984, la Texaco adquirió la Getty Oil y en 1992 cambió el nombre de sus operaciones en la PNZ por el de Saudi Arabian Texaco Inc. UN وفي عام 1984 اشترت شركة تكساكو شركة جيتي للنفط وعمدت في عام 1992 إلى تغيير اسم عملياتها في المنطقة المحايدة المقسّمة إلى شركة تكساكو العربية السعودية.
    Hace años, el predominio de las grandes empresas en la economía mundial de los productos básicos dependía principalmente de sus operaciones en los mercados internacionales. UN فقبل بضعة عقود، كانت الشركات الكبيرة تهيمن على الاقتصاد العالمي للسلع الأساسية عن طريق عملياتها في الأسواق الدولية بصفة رئيسية.
    A este respecto, se ha pedido a la Misión que continúe sus actividades en 2001 y 2002, aunque a escala reducida, con una nueva disminución escalonada de sus operaciones en una fase que concluirá en 2003, año electoral. UN وفي هذا الصدد، طُلب إلى البعثة أن تواصل أنشطتها في عام 2001 و عام 2002، وذلك على الرغم من خفض حجمها، مع زيادة خفض حجم عملياتها في المرحلة الختامية في عام 2003 وهي سنة الانتخابات.
    A juzgar por los métodos diferentes de presentación de informes e indicadores del volumen de trabajo, el Departamento no está adoptando un enfoque integrado de la gestión de sus operaciones en Nueva York, Ginebra y Viena. UN ويتضح من الطرق المختلفة لتقديم المعلومات ومؤشرات حجم العمل أن الإدارة لا تأخذ بنهج متكامل لإدارة عملياتها في نيويورك وجنيف وفيينا.
    El ECOMOG ha preparado también una lista detallada de las necesidades logísticas de sus operaciones en Sierra Leona. UN ١٠ - كما أعد فريق المراقبين العسكريين التابع للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا قائمة تفصيلية بالاحتياجات السوقية لعملياته في سيراليون.
    Destacó el apoyo del PNUD al proceso en marcha de la Junta de Auditores, y añadió que el PNUD, después de consultar con el Presidente de la Junta Ejecutiva y algunos Estados Miembros, había decidido encomendar la realización de un examen externo complementario de sus operaciones en la República Popular Democrática de Corea a fin de hacer todo lo que estuviera a su alcance por hallar respuestas para todas las denuncias que se habían presentado. UN وشدد على دعم البرنامج الإنمائي للعملية الجارية لمجلس مراجعي الحسابات، وأضاف أن البرنامج، بعد التشاور مع رئيس المجلس التنفيذي وبعض الدول الأعضاء، قد قرر أن يكلف بإجراء استعراض خارجي تكميلي لعملياته في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية " من أجل النظر في كل ما يمكن النظر فيه للحصول على إجابات على جميع الادعاءات التي أثيرت " .
    A fin de facilitar la gestión de las actividades de programas, que habían aumentado, la UNOPS había hecho llegar al jefe de sus operaciones en Colombia un documento de delegación de autoridad respecto de la gestión de la operación en ese país. UN ولتسهيل إدارة أنشطة البرنامج المتزايدة، خول مكتب خدمات المشاريع سلطة إدارة عملية كولومبيا إلى رئيس عملياته في البلد.
    El PNUFID utiliza la Oficina de Servicios de Supervisión Interna para que lleve a cabo auditorías de sus operaciones en la sede y sobre el terreno y de las actividades de los proyectos. UN ويستخدم اليوندسيب مكتب خدمات المراقبة الداخلية لاجراء مراجعات لحسابات عملياته في المقر والميدان وأنشطة مشاريعه.
    64. Los Estados deben dar ejemplo y exigir que todas las empresas estatales ejerzan la diligencia debida en lo que respecta a los derechos del niño y comuniquen públicamente sus informes sobre las repercusiones de sus operaciones en los derechos del niño, incluida la presentación de informes periódicos. UN 64- وينبغي أن تكون الدول قدوة، فتُلزم جميع المؤسسات التجارية المملوكة للدولة بإيلاء العناية الواجبة لحقوق الطفل وتعميم تقاريرها المتعلقة بأثر أنشطتها على حقوق الطفل، بما في ذلك الإبلاغ المنتظم.
    54. Varias empresas mineras señalaron que los pueblos indígenas habían sido beneficiarios directos de la construcción de infraestructuras básicas necesarias para la realización de sus operaciones en zonas remotas, incluido la construcción de carreteras, la mejora de las comunicaciones y el suministro de energía eléctrica y de agua. UN 54- وأشار عدد من شركات التعدين إلى أن الشعوب الأصلية كانت مستفيداً مباشراً من تشييد البنى التحتية الأساسية اللازمة لعملياتها في المناطق النائية، بما في ذلك بناء الطرق وتحسين الاتصالات والوصل بشبكات الكهرباء والماء.
    La Comisión Electoral Independiente se enfrenta a un déficit de unos 18,5 millones de dólares para poder sufragar los gastos de sus operaciones en 2008. UN 32 - وتعاني اللجنة الانتخابية المستقلة من عجز يقدر بنحو 18.5 مليون دولار فيما يتعلق بعملياتها في عام 2008.
    La Comisión Consultiva pone de relieve la importancia de cerciorarse de que la Misión haga todo lo que sea necesario para minimizar los efectos de sus operaciones en el medio ambiente (párr. 92). UN تشدد اللجنة الاستشارية على أهمية التأكد من أن تبذل البعثة كل ما يلزم من جهود لتقليل الآثار البيئية المترتبة عن عملياتها إلى أدنى حد (الفقرة 92)

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more