"de sus países de origen" - Translation from Spanish to Arabic

    • بلدانهم الأصلية
        
    • لبلدانهم الأصلية
        
    • من بلدانها الأصلية
        
    • بلدان منشئهم
        
    • من أوطانهم
        
    • أوطانها ذاتها
        
    • من بلدانهم
        
    • من بلدهم الأصلي
        
    • بلدانهن الأصلية
        
    • في بلد الأصل
        
    • عن أوطانهم
        
    • بلدان منشأها
        
    • لبلدان الأصل
        
    • من بلد منشئهم
        
    La Dependencia también supervisa el despliegue y la rotación de todos los oficiales y su traslado de sus países de origen hacia la zona de la Misión y viceversa. UN كما تتولى تنظيم انتشار جميع الضباط ومناوباتهم من بلدانهم الأصلية إلى منطقة البعثة والعكس.
    En caso de regresar, por ejemplo, los migrantes pueden usar la experiencia profesional que han adquirido en el extranjero para hacer una mejor contribución a los sistemas de salud de sus países de origen. UN ففي حال عودة المهاجرين مثلا، قد تعزز التجربة المهنية التي اكتسبوها إسهامهم في النظم الصحية في بلدانهم الأصلية.
    La lista de todas las personas que actualmente son titulares de mandatos de procedimientos especiales, con indicación de sus países de origen, figura en el anexo del presente documento. UN وترد في مرفق هذه الوثيقة قائمة بجميع الأشخاص المكلفين حالياً بالاضطلاع بولايات الإجراءات الخاصة، تحدد بلدانهم الأصلية.
    La Relatora Especial observó que frente a la magnitud de los problemas que encuentran los migrantes en tránsito por territorio mexicano, no existe una presencia consular adecuada de sus países de origen. UN ولاحظت، بالنظر إلى حجم المشاكل التي تعترض المهاجرين عند عبور المكسيك، أن عدد الممثليات القنصلية لبلدانهم الأصلية غير كاف.
    Ha demostrado su disposición a facilitar la devolución o la restitución de bienes culturales que se han sacado de sus países de origen en forma ilícita. UN وقد أثبت استعداده لتيسير عودة أو رد الممتلكات الثقافية التي أُخرجت من بلدانها الأصلية بصورة غيرة مشروعة.
    Asimismo, las remesas de los migrantes contribuyen significativamente a la economía de sus países de origen. UN كما أن تحويلات المهاجرين تسهم بقدر كبير في اقتصاد بلدان منشئهم.
    La existencia de instituciones nacionales sólidas estimula la participación de los inmigrantes en el desarrollo de sus países de origen. UN ووجود مؤسسات محلية موثوق بها يشجع مشاركة المهاجرين في تنمية بلدانهم الأصلية.
    Los países desarrollados deben comprender que la mejor manera de retener a los posibles inmigrantes es contribuir al desarrollo de sus países de origen, principal fuente de migrantes. UN ويجب أن تفهم البلدان النامية أن أفضل وسيلة للحد من عدد المهاجرين المحتملين يتمثل في المشاركة في تنمية بلدانهم الأصلية.
    Alentamos a que las diásporas se comprometan a contribuir al desarrollo de sus países de origen. UN ونشجع على الانخراط الفعَّال لمهاجري الشتات في المساهمة في تنمية بلدانهم الأصلية.
    Los profesionales altamente capacitados podían hacer contribuciones muy importantes al desarrollo de sus países de origen. UN ويستطيع المهنيون ذوو المهارات العالية تقديم مساهمات بالغة الأهمية في تنمية بلدانهم الأصلية.
    La lista de todas las personas que actualmente son titulares de mandatos de procedimientos especiales, con indicación de sus países de origen, figura en el anexo del presente documento. UN وترد في مرفق هذه الوثيقة قائمة بجميع الأشخاص المكلفين حالياً بالاضطلاع بولايات الإجراءات الخاصة، تحدد بلدانهم الأصلية.
    En 1960 había 76 millones de personas que vivían fuera de sus países de origen. UN في عام 1960، كان عدد السكان الذين يعيشون خارج بلدانهم الأصلية يبلغ 76 مليون نسمة.
    En términos más generales, los migrantes suelen ser los miembros más jóvenes y más aptos de la sociedad que, con su partida, contribuyen a agotar el capital humano de sus países de origen. UN ومن منظور أعم، فإن المهاجرين هم غالبا من الشباب ومن أقدر أفراد المجتمع، ومن ثم فإن رحيلهم يمثل استنفادا للرصيد البشري لبلدانهم الأصلية.
    En lo que respecta a la migración de las personas altamente calificadas, es importante destacar que esos migrantes pueden adquirir capacitación y experiencia en el exterior o complementar la capacidad que ya poseen para enriquecer, a su regreso, el capital humano de sus países de origen. UN وفيما يتعلق بهجرة الأشخاص ذوي الكفاءة العالية، من المهم التأكيد على أن هؤلاء المهاجرين يمكن أن يكتسبوا الخبرة والتجربة في الخارج، أو أن يكملوا مهاراتهم الحالية لإثراء رأس المال البشري لبلدانهم الأصلية حينما يعودون إليها.
    Etiopía está firmemente convencida de que los bienes culturales no deben ser exportados de sus países de origen. UN إن إثيوبيا على اقتناع قوي وثابت بأنه بمبدأ عدم جواز تصدير الممتلكات الثقافية من بلدانها الأصلية.
    Los objetivos de desarrollo del Milenio deben hacerse realidad para todos los grupos de población que viven fuera de sus países de origen. UN ولا بد للأهداف الإنمائية للألفية من أن تصبح حقيقة بالنسبة للسكان المهاجرين الذين يعيشون خارج بلدان منشئهم.
    Es bien sabido que algunos de los países industrializados están promulgando legislación encaminada a incitar a ciudadanos calificados del tercer mundo a que emigren de sus países de origen. UN فمن المعروف جيدا أن بعض الدول الصناعية تسن التشريعات وتحرض اﻷفراد المؤهلين في العالم الثالث على الهجرة من أوطانهم.
    También puede deberse en parte a que las empresas transnacionales se sienten atraídas hacia mercados donde las barreras a la entrada o las economías de escala les permiten obtener beneficios superiores a la media (en las economías de sus países de origen las empresas transnacionales también tienden a constituir oligopolios) Ibid. UN كما يمكن أن يعود هذا من ناحية أخرى إلى أن الشركات عبر الوطنية تجتذبها اﻷسواق التي تتيح لها الحواجز الموضوعة أمام الدخول، أو وفورات الحجم، كسب ايرادات أعلى من المتوسط )فالشركات عبر الوطنية تعمل عادة في إطار هياكل احتكارات القلة في اقتصادات أوطانها ذاتها أيضا()٧٩(.
    Habida cuenta de que cabe presumir que los acusados ante la Corte Penal Internacional procederán de muchas partes del mundo y querrán abogados de sus países de origen, habrá que enfocar con flexibilidad la cuestión del idioma. UN وإذا أخذ في الاعتبار أنه سيكون لدى المحكمة الجنائية الدولية، على سبيل الافتراض، متهمون من جميع أنحاء العالم ويريدون محامين من بلدانهم الأم، فينبغي أن تعالج مسألة اللغات إذن بشيء من المرونة.
    Hay que señalar que en algunos casos los conflictos internos en los países de acogida y el deseo de los refugiados de permanecer cerca de sus países de origen demoraron el reasentamiento. UN ومن الجدير بالذكر أنه حصل تأخير في إعادة توطين اللاجئين في بعض الحالات بسبب النـزاعات الداخلية في البلد المضيف أو بسبب رغبة اللاجئين في أن يظلوا على مقربة من بلدهم الأصلي.
    Aunque en Francia la ley protege a todas las niñas y mujeres contra la violencia ejercida en función de las tradiciones o las religiones, las familias imponen a sus hijas y sus mujeres costumbres procedentes de sus países de origen. UN في حين يحمي القانون في فرنسا جميع النساء والفتيات من العنف القائم على أساس التقاليد أو الدين، تفرض الأسر على الفتيات والنساء عادات بلدانهن الأصلية.
    :: Asociaciones que deberían establecerse entre los gobiernos y las organizaciones de los emigrantes para reforzar su contribución al desarrollo de sus países de origen. UN :: إقامة الشراكات بين الحكومات ومنظمات الشتات بهدف تعزيز أثرها الإيجابي على التنمية في بلد الأصل.
    52. Tenemos presente la situación de vulnerabilidad en que con frecuencia se encuentran los migrantes, entre otras cosas porque están fuera de sus países de origen y por las dificultades con que tropiezan debido a las diferencias de idioma, costumbres y cultura, así como las dificultades y obstáculos económicos y sociales para el retorno de migrantes indocumentados o en situación irregular; UN 52- وندرك حالة الضعف التي يجد المهاجرون أنفسهم فيها في كثير من الأحيان؛ والتي تعزى إلى جملة أمور، منها غيابهم عن أوطانهم والمصاعب التي يواجهونها بسبب الاختلافات في اللغة والعادات والثقافة، فضلاً عن المصاعب والعقبات الاقتصادية والاجتماعية التي تعترض سبيل عودة المهاجرين غير الحائزين وثائق رسمية أو غير النظاميين؛
    Ciertamente esas empresas siguen teniendo su nacionalidad y defienden los intereses de sus países de origen, en ocasiones en detrimento de los países anfitriones. UN فهذه الشركات تظل لها جنسية بطبيعة الحال وهي تعزز مصالح بلدان منشأها مما ينطوي على ضرر للبلدان المضيفة في بعض اﻷحيان.
    -- tales como el intercambio de cualificaciones, el refuerzo de las capacidades profesionales, obras benéficas o el aumento de las relaciones comerciales y de inversión -- que pueden contribuir significativamente al desarrollo de sus países de origen. UN وبغض النظر عن التحويلات المالية، تقوم مجموعات الشتات بأنشطة متنوعة، كتبادل المهارات وتعزيز القدرات المهنية والعمل الخيري وزيادة الروابط التجارية والاستثمارية، وغير ذلك، وهي أنشطة تنطوي على قدرة إنمائية كامنة لبلدان الأصل.
    Cuando esos solicitantes colaboran para obtener los documentos de sus países de origen, el regreso puede acelerarse una vez denegado el asilo, lo que les evita tener que pasar el resto de los 18 meses internados en Malta. UN ومتى تعاون المهاجرون المرفوضون في الحصول على وثائق السفر من بلد منشئهم أمكنت إعادتهم في وقت مبكر بعد رفضهم، وبذلك يتجنبون ضرورة قضاء الفترة المتبقية من فترة اﻟ 18 شهراً في الاحتجاز بمالطة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more