Antes de esta edad, es menor y necesita el consentimiento de sus padres o de su tutor. | UN | ودون هذه السن، يعتبر الطرف المرشح للزواج قاصرا ويجب موافقة والديه أو الوصي عليه قبل عقد الزواج. |
- cualesquiera otros datos pertinentes sobre este particular, desglosados por sexo, edad, origen nacional y lugar de residencia del niño y de sus padres o de las personas responsables de él. | UN | البيانات المفصﱠلة ذات العلاقة بالموضوع في هذا المجال التي تشمل نوع الجنس والعمر واﻷصل القومي ومكان اﻹقامة للطفل ووالده أو والديه أو اﻷشخاص المسؤولين مالياً عنه. |
- Cualesquiera otros datos pertinentes sobre este particular, desglosados por sexo, edad, origen nacional y lugar de residencia del niño y de sus padres o de las personas responsables de él. | UN | البيانات المفصّلة ذات العلاقة بالموضوع في هذا المجال التي تشمل نوع الجنس والعمر والأصل القومي ومكان الإقامة للطفل ووالده أو والديه أو الأشخاص المسؤولين مالياً عنه. |
Los niños separados son los niños menores de 18 años que están separados de sus padres o de quien, en virtud de la ley o de la costumbre, fuera su tutor. | UN | ويمكن تعريف اﻷطفال المنفصلين عن ذويهم بأنهم أطفال دون سن اﻟ ٨١ من العمر، منفصلون عن كل من والديهم أو عمن كان يتولى رعايتهم اﻷولية بموجب القانون أو العرف. |
Las personas más violentas que vi, eran ellos mismos los sobrevivientes de un intento de asesinato, a menudo a manos de sus padres, o de otras personas en su entorno social; | Open Subtitles | الناس الأشد عنفاً الذين رأيتهم كانوا أنفسهم ناجين من محاولات قتل لهم على أيدي آبائهم أو من أشخاص أخرين في محيط مجتمعهم |
Excepcionalmente, una persona de 15 a 18 años de edad puede contraer matrimonio con el consentimiento escrito de sus padres o de su tutor. | UN | واستثناء من ذلك، يجوز أن يعقد الزواج شخص يبلغ من العمر 15-18 عاما بموافقة كتابية من والديه أو من الولي. |
- Cualesquiera otros datos pertinentes sobre este particular, desglosados por sexo, edad, origen nacional y lugar de residencia del niño y de sus padres o de las personas responsables de él. | UN | البيانات المفصّلة ذات العلاقة بالموضوع في هذا المجال التي تشمل نوع الجنس والعمر والأصل القومي ومكان إقامة الطفل ووالده أو والديه أو الأشخاص المسؤولين عنه مالياً. |
- Cualesquiera otros datos pertinentes sobre este particular, desglosados por sexo, edad, origen nacional y lugar de residencia del niño y de sus padres o de las personas responsables de él. | UN | البيانات المفصّلة ذات العلاقة بالموضوع في هذا المجال التي تشمل نوع الجنس والعمر والأصل القومي ومكان إقامة الطفل ووالده أو والديه أو الأشخاص المسؤولين عنه مالياً. |
- Cualesquiera otros datos pertinentes sobre este particular, desglosados por sexo, edad, origen nacional y lugar de residencia del niño y de sus padres o de las personas responsables de él. | UN | البيانات المفصّلة ذات العلاقة بالموضوع في هذا المجال التي تشمل نوع الجنس والعمر والأصل القومي ومكان إقامة الطفل ووالده أو والديه أو الأشخاص المسؤولين عنه مالياً. |
Además, los niños nacidos en la Jamahiriya de padres extranjeros pueden, a petición de sus padres o de su representante legal, obtener la nacionalidad libia si reúnen las condiciones establecidas en la ley. | UN | والطفل الذي يولد في الجماهيرية لأبوين اجنبيين يستطيع، إذا استوفى الشروط القانونية، أن يحصل على الجنسية الليبية بناء على طلب والديه أو ممثله القانوني. |
Para poder concluir un contrato de empleo con esa persona, es necesario el consentimiento por escrito de uno de sus padres, o de otra persona encargada de su educación, y del director de la escuela. | UN | ويُطلب من هذا الشخص, عند إبرام عقد للعمل, أن يقدم موافقة خطية من أحد والديه أو من أي شخص آخر يتولى فعلاً تربية هذا الطفل ومن مدير المدرسة. |
- El menor que sufriera daños a manos de sus padres, o de uno de ellos, a raíz de un castigo más estricto de lo que, según la costumbre, se considera permisible; | UN | - من تعرض لإيذاء مقصود من أحد والديه أو زوجه تجاوزت ضروب التأديب التي يبيحها العرف العام؛ |
El artículo 12 bis dispone que en las investigaciones para determinar los hechos en caso de agresión contra un menor, se tomará declaración a la víctima en el domicilio de sus padres o de la persona que tenga su responsabilidad o en el hogar de acogida en que se encuentre, en presencia de un trabajador social. | UN | والمادة 12 مكرراً في حالة التحقيق في وقائع الاعتداء على الحدث يتم الاستماع إلى أقواله في منزل والديه أو وليه أو وصيه أو دار تأهيل ورعاية الأحداث، وبحضور الباحث الاجتماعي. |
Estos derechos se aplican a todos los niños sin discriminación, independientemente de la raza, el color, el sexo, el idioma, la religión, la opinión política o de otra índole, el origen nacional, étnico o social, la posición económica, los impedimentos físicos, el nacimiento o cualquier otra condición del niño, de sus padres o de sus representantes legales. | UN | وتشمل هذه الحقوق جميع الأطفال دون تمييز، بغض النظر عن عنصر الطفل أو والديه أو الوصي القانوني عليه أو لونهم أو جنسهم أو لغتهم أو دينهم أو رأيهم السياسي أو غيره أو أصلهم القومي أو الإثني أو الاجتماعي، أو ثروتهم، أو عجزهم، أو مولدهم، أو أي وضع آخر. |
En el artículo 2 de la Convención figuran diversos motivos con respecto a los cuales está prohibido discriminar, en particular la raza, el color, el sexo, el idioma, la religión, la opinión política o de otro tipo, el origen nacional, étnico o social, la posición económica, los impedimentos físicos, el nacimiento o cualquier otra condición del niño, de sus padres o de sus representantes legales. | UN | وتسرد المادة 2 من الاتفاقية عدداً من الاعتبارات التي يُحظَر التمييز على أساسها، بما في ذلك عِرق الطفل أو والديه أو الوصي القانوني عليه أو لونهم أو جنسهم أو لغتهم أو دينهم أو رأيهم السياسي أو غيره من الآراء أو أصلهم القومي أو الإثني أو الاجتماعي أو ثروتهم أو إعاقتهم أو مولدهم أو أي وضع آخر. |
3) ponerlo bajo la estricta vigilancia de sus padres o de personas que los sustituyan; | UN | )٣( تسليمه تحت رقابة شديدة إلى والديه أو إلى من يقومون مقامهما؛ |
- el reconocimiento de su derecho a recibir cuidados especiales y las medidas adoptadas para extender, con sujeción a los recursos disponibles, la prestación a los niños que reúnan las condiciones requeridas y a los responsables de su cuidado la asistencia que se solicite y que sea adecuada a su estado y a las circunstancias de sus padres o de otras personas que cuiden de ellos; | UN | حق الطفل في الحصول على رعاية خاصة، والخطوات التي اتخذت لكفالة القيام، رهنا بتوافر الموارد، بتقديم ما يلزم الى الطفل المستحق والى من هم مسؤولون عن رعايته من مساعدة ملائمة ﻷوضاع الطفل ولظروف والديه أو غيرهم ممن يرعون اﻷطفال؛ |
- El reconocimiento de su derecho a recibir cuidados especiales y las medidas adoptadas para extender, con sujeción a los recursos disponibles, la prestación a los niños que reúnan las condiciones requeridas y a los responsables de su cuidado la asistencia que se solicite y que sea adecuada a su estado y a las circunstancias de sus padres o de otras personas que cuiden de ellos. | UN | حق الطفل في الحصول على رعاية خاصة، والخطوات التي اتخذت لكفالة القيام، رهنا بتوافر الموارد، بتقديم ما يلزم الى الطفل المستحق والى من هم مسؤولون عن رعايته من مساعدة ملائمة لأوضاع الطفل ولظروف والديه أو غيرهم ممن يرعون الأطفال؛ |
Condenamos los cobardes crímenes cometidos contra la humanidad que han dejado muchos miles de niños traumatizados como resultado de la pérdida de sus padres o de otros seres queridos. | UN | ونحن ندين الجرائم الغادرة التي ارتكبت بحق الإنسانية والتي خلفت آلاف الأطفال تحت وطأة الصدمة من جراء فقدهم والديهم أو أحبائهم. |
El miércoles 1º de diciembre de 1999, de las 10.00 a las 18.00 horas, se conmemorará en la Sala 4 el Día Mundial de la Lucha contra el SIDA, que este año tendrá por tema " Los niños que han quedado atrás " , en alusión a los niños que han quedado huérfanos por la muerte relacionada con el SIDA de uno de sus padres o de ambos. | UN | سيحتفــل بذكرى اليوم العالمي لﻹيدز يوم اﻷربعاء ١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٩، ابتــداء من الساعــة ٠٠/١٠ وحتى الساعة ٠٠/١٨ في غرفة الاجتماعــات ٤. وموضــوع الاحتفـال " اﻷطفال المتروكــون " ، وهم اﻷطفـــال الذين تيتمـــوا بوفاة أحد والديهم أو كليهما بسبب إصابتهم باﻹيـــدز. |
El nombre de los hijos puede inscribirse en el pasaporte de la madre o en el del padre y los hijos pueden tener su propio pasaporte, con el consentimiento de sus padres o de sus representantes legales. | UN | ويمكن إدراج أسماء الأطفال في جواز سفر الأم أو جواز سفر الأب ويمكن للأطفال أن يحتفظوا بجواز للسفر وذلك بموافقة آبائهم أو ممثليهم القانونيين. |
Dicho acuerdo puede terminarse en cualquier momento a iniciativa del niño, de uno de sus padres o de la persona responsable de su educación, o de su médico de cabecera. | UN | ويجوز إلغاء هذا الاتفاق في أي وقت من الأوقات وبناء على مبادرة من الطفل، أو من أحد الوالدين أو من الشخص الذي يتولى تنشئته، أو من الطبيب المشرف على الطفل. |
Un menor de 15 a 18 años de edad puede casarse con el consentimiento escrito de sus padres o de su tutor. | UN | ويجوز للقاصر الذي يتراوح عمره ما بين 15 و 18 عاما أن يتزوج بموافقة كتابية من أبويه أو ولي أمره. |
Se exceptúa de esta regla la muchacha hindú, que no necesita del consentimiento de sus padres o de su tutor después de haber cumplido 16 años. | UN | والاستثناء لذلك هو في حالة الفتاة الهندوسية التي لا يلزم موافقة والديها أو ولي أمرها بمجرد بلوغها سن 16 سنة. |