Las personas responsables de tales actos deberían ser perseguidas criminalmente. | UN | وينبغي تقديم الأشخاص المسؤولين عن هذه الأعمال الى العدالة. |
El Comité lamenta que todavía no se hayan tomado medidas eficaces para impedir la repetición de tales actos. | UN | وتأسف اللجنة لأنه لم تتخذ بعد تدابير فعالة لمنع تكرار مثل هذه الأعمال. |
La justicia debe castigar severamente a los responsables de tales actos, con condenas ejemplares. | UN | ويجب أن يُـنـزل نظام العدالة عقابا نموذجيا شديدا بمرتكبي مثل هذه الأفعال. |
También se destacó la gran variedad de tales actos. | UN | وتم كذلك التشديد على كثرة تنوع هذه الأفعال. |
Cuando se violan los derechos humanos, la neutralidad significa simplemente la condonación de tales actos, lo que equivale a castigar a las desafortunadas víctimas. | UN | والحياد عندما تنتهك حقوق الإنسان يعني ببساطة السكوت على تلك الأعمال التي تقرب من كونها عقابا للضحايا البائسين. |
También exigía el decomiso de los bienes muebles e inmuebles derivados de tales actos. | UN | وطالب كذلك بمصادرة الممتلكات المنقولة وغير المنقولة المتأتّية من تلك الأفعال. |
El Secretario General sigue condenando todos los actos de terrorismo y todo acto destinado a hacer blanco en los civiles o a ponerlos en riesgo debido al carácter desproporcionado o indiscriminado de tales actos. | UN | وما زال الأمين العام يدين جميع أعمال الإرهاب وجميع الأعمال التي تستهدف المدنيين أو تعرضهم للخطر بسبب الطابع غير المتناسب أو العشوائي لتلك الأعمال. |
187. El Gobierno de Georgia está tomando las medidas adecuadas para evitar cualquier acto de violencia por motivo de género que cause, o pueda causar, un daño o sufrimiento físico, sexual o psicológico para la mujer, inclusive las amenazas de tales actos, la coacción o la privación arbitraria de libertad, con independencia de que se produzcan en el ámbito público o privado. | UN | 187- وتثابر حكومة جورجيا على اتخاذ التدابير المناسبة لاستبعاد أي فعل من أفعال العنف القائم على نوع الجنس يفضي، أو يمكن أن يفضي، إلى إيذاء المرأة أو معاناتها جنسياً أو نفسياً، بما في ذلك التهديد بأفعال من هذا القبيل أو الإكراه أو الحرمان التعسفي من الحرية، سواء في الحياة العامة أو الخاصة. |
También se hace referencia a la función que podría desempeñar la Corte para llevar ante la justicia a los responsables de tales actos. | UN | كذلك يرد ذكر الدور الذي يمكن للمحكمة أن تؤديه في تقديم المسؤولين عن مثل هذه الأعمال إلى المحاكمة. |
Las consecuencias humanitarias negativas de tales actos delictivos son bien conocidas. | UN | والآثار الإنسانية السلبية المترتبة على مثل هذه الأعمال الإجرامية معروفة جيدا. |
Las leyes y reglamentos de Viet Nam prohíben estrictamente todos los actos relacionados con el terrorismo y contienen disposiciones rigurosas y adecuadas para reprimir la actuación de los autores, cómplices y encubridores de tales actos. | UN | تحظر التشريعات والنظم السارية في فييت نام حظرا تاما جميع الأعمال ذات الصلة بالإرهاب، وهي تتضمن أحكاما صارمة مناسبة لردع وقمع الأشخاص الذين يرتكبون مثل هذه الأعمال ويتآمرون لارتكابها ويسهلونها. |
Se observa, sin embargo, que en algunas ocasiones el beneficiario de tales actos y declaraciones son sujetos distintos al Estado, como es el caso de las organizaciones internacionales. | UN | ولكن في بعض الحالات تكون الأطراف التي توجه إليها هذه الأعمال والإعلانات كيانات من غير الدول، مثل المنظمات الدولية. |
El orador desearía saber, pues, qué procesos penales -y no sólo disciplinarios- se han seguido contra los autores de tales actos. | UN | وقال السيد كريتسمير إنه يود معرفة التدابير الجنائية وليس فقط التأديبية المتخذة ضد مرتكبي هذه الأفعال. |
Lo que se pretende normalmente es la mediación e intervención de la comunidad internacional en la solución de problemas que, de otra manera, como creen los promotores de tales actos, no hallarían suficiente eco en las autoridades nacionales. | UN | فالأمر المستهدف من ذلك هو عادة التماس الوساطة والتدخل من جانب المجتمع الدولي في حل بعض المشاكل التي يعتقد مشجعو هذه الأفعال أنها لا تلقى بدون ذلك استجابة كافية من السلطات الوطنية. |
Debería empezar con la formulación de normas comunes a todos los actos unilaterales y sólo después pasar a examinar las normas concretas para determinadas categorías de tales actos. | UN | وينبغي لها أن تبدأ بوضع قواعد عامة لجميع الأفعال الانفرادية، وأن تركز حينئذ فقط على النظر في قواعد خاصة لفئات معينة من هذه الأفعال. |
El Líbano considera a Israel totalmente responsable de toda consecuencia de tales actos. | UN | ويحمِّل لبنان إسرائيل المسؤولية كاملة عن العواقب التي قد تترتب على تلك الأعمال. |
Además de las importantes medidas prácticas que se están tomando para mejorar esta situación, Nueva Zelandia considera igualmente importante instituir un régimen jurídico adecuado que dé certeza de que los autores de tales actos no quedarán impunes. | UN | وبالإضافة إلى الخطوات العملية الهامة التي يجري اتخاذها لتحسين هذه الحالة، ترى نيوزيلندا أنه من المهم كفالة وجود نظام قانوني كاف للتأكد من عدم تمتع مرتكبي تلك الأفعال بالإفلات من العقاب. |
El orador considera, por otra parte, que la entrada en vigor y la aplicación de la Convención Internacional para la protección de todas las personas contra las desapariciones, aprobada en 2006, revestirán una gran importancia para la protección de los derechos de las personas víctimas de tales actos. | UN | وذكر كذلك أن دخول الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري، التي اعتُمدت في عام 2006، وتنفيذها، هما من المسائل البالغة الأهمية لحماية حقوق الأشخاص الذين يقعون ضحايا لتلك الأعمال. |
1. Subraya que por `violencia contra la mujer ' se entiende todo acto de violencia basada en el género que tenga o pueda tener como resultado un daño o sufrimiento físico, sexual o psicológico para la mujer, así como las amenazas de tales actos, la coacción o la privación arbitraria de la libertad, tanto si se producen en la vida pública como en la vida privada; | UN | " 1 - تؤكد أن " العنف ضد المرأة " يعني أي فعل عنيف تدفع إليه عصبية الجنس ويترتب عليه، أو يرجح أن يترتب عليه، أذى أو معاناة للمرأة، سواء من الناحية الجسمانية أو الجنسية أو النفسية، بما في ذلك التهديد بأفعال من هذا القبيل أو القسر أو الحرمان التعسفي من الحرية، سواء حدث ذلك في الحياة العامة أو الخاصة؛ |
Reiteramos nuestra condena de tales actos terroristas, cuyas consecuencias son incalculables. | UN | ونكرر إدانتنا لهذه الأعمال الإرهابية التي لا تحصى عواقبها الوخيمة. |
El carácter y la finalidad especiales de tales actos unilaterales podría requerir que normas separadas les fueran aplicables. | UN | وقد يتطلب الطابع والهدف الخاصان لهذه الأفعال الانفرادية تطبيق قواعد مستقلة عليها. |
Añade que la Ley de actos multitudinarios tiene por finalidad establecer las condiciones necesarias para el ejercicio de los derechos y libertades constitucionales de los ciudadanos, y que el cumplimiento de la Ley sirve de garantía para la protección de la seguridad pública y el orden público en el curso de tales actos. | UN | وتضيف قائلة إن قانون التجمعات الجماهيرية يهدف إلى وضع الشروط ليمارس المواطنون حقوقهم وحرياتهم الدستورية وإن الامتثال للقانون يكفل حماية السلامة العامة والنظام العام أثناء هذه التجمعات الجماهيرية. |
A juicio de la Comisión, el objetivo principal del estudio debía consistir en precisar los elementos constitutivos y los efectos de los actos jurídicos unilaterales de los Estados y enunciar las reglas que les son aplicables en forma general y, en su caso, las reglas especiales que sean pertinentes para determinados tipos o categorías de tales actos. | UN | وينبغي، في نظر اللجنة، أن يكون الهدف الرئيسي للدراسة تحديد العناصر التي تتكون منها اﻷعمال القانونية التي تقوم بها الدول من جانب واحد، وآثار هذه اﻷعمال، ووضع قواعد تنطبق بشكل عام عليها، فضلاً عن أية قواعد خاصة قد تكون وثيقة الصلة بأنواع أو فئات معينة من هذه اﻷعمال. |
Los declarados culpables de tales actos debían recibir condenas acordes con las disposiciones de la ley, y además las víctimas debían recibir una reparación efectiva, incluida una indemnización adecuada. | UN | وينبغي أن يُحكم على المدانين بتلك الأفعال بما يتماشى مع أحكام القانون، وينبغي أن يحصل الضحايا أيضاً على جبر فعال يشمل التعويض الكافي(). |
El análisis del artículo 35 de la Constitución, que garantiza el derecho a la libertad de celebrar actos públicos, demuestra claramente que la Constitución establece el marco legislativo para el procedimiento de celebración de tales actos. | UN | ويبرز تحليل المادة 35 من الدستور، التي تكفل الحق في حرية تنظيم التظاهرات العامة، أن الدستور يضع الإطار التشريعي لعقد هذه التظاهرات. |
El Estado parte debe asegurar que los funcionarios públicos, en particular los médicos forenses, los médicos de las cárceles, los funcionarios penitenciarios y los jueces que tengan razones para sospechar un acto de tortura o malos tratos, consignen las sospechas o las denuncias de tales actos y las transmitan a las autoridades pertinentes. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل حرص الموظفين الحكوميين، لا سيما الموظفون القضائيون الطبيون وأطباء السجون وموظفو السجون والقضاة الذين لديهم أسباب للاشتباه في وقوع عمل من أعمال التعذيب أو سوء المعاملة، على تسجيل أي عمل من هذا القبيل يشتبه في وقوعه أو يُدعى وقوعه وعلى إبلاغ السلطات المعنية بذلك. |
Comunicar públicamente que el Estado parte no tolera la tortura y que los autores de tales actos sean llevados ante la justicia; | UN | (أ) إصدار إعلان عام بأن الدولة الطرف لن تتسامح مع التعذيب وأن المسؤولين عن أفعال التعذيب سيُقدّمون إلى العدالة؛ |