Por consiguiente, el Gobierno de la República de Uganda ha exigido que el Gobierno de la República Democrática del Congo ponga límites a su Representante Permanente y vuelva a adherirse al proceso de cooperación en curso para la solución pacífica de todas las cuestiones pendientes entre los dos países. | UN | ووفقا لذلك، طالبت حكومة جمهورية أوغندا بأن تكبح حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية جماح ممثلها الدائم وتجدد التزامها بعملية التعاون الجارية في سبيل إيجاد حل سلمي لجميع المسائل المعلقة بين البلدين. |
El Grupo subraya que la plena resolución de todas las cuestiones pendientes sería un primer paso hacia una garantía digna de crédito de que el programa nuclear del Irán es de naturaleza enteramente pacífica. | UN | وتشدد المجموعة على أن التسوية الكاملة لجميع المسائل المعلقة من شأنها أن تكون خطوة أولى نحو تقديم تأكيدات معقولة بأن برنامج إيران النووي طابعه سلمي تماماً. |
Afirmando la prioridad que asigna a la aplicación cabal y urgente de todas las cuestiones pendientes del Acuerdo General de Paz, | UN | وإذ يؤكد الأولوية التي يوليها للتنفيذ الكامل والعاجل لجميع العناصر المعلقة من اتفاق السلام الشامل، |
Aunque hasta la fecha no se ha hecho ningún progreso tangible digno de mención, las partes siguen empeñadas en el proceso de negociación y comprometidas con la solución de todas las cuestiones pendientes que las separan dentro de los plazos decididos por el Consejo de Seguridad. | UN | وعلى الرغم من عدم إحراز أي تقدم كبير ملموس حتى الآن، لا تزال الأطراف ملتزمة بعملية التفاوض، وكذلك بحل جميع المسائل العالقة بينهما ضمن المهلة التي قررها مجلس الأمن. |
Se prevé que el proceso de paz culmine en una solución negociada de todas las cuestiones pendientes. | UN | ومن المنتظر أن تتمخض عملية السلام عن تسوية جميع المسائل المعلقة عن طريق التفاوض. |
Ahora debe lograr estar a la altura de las expectativas. Mi delegación se compromete a contribuir al logro de la solución de todas las cuestiones pendientes. | UN | ويجب عليه اﻵن ألا يخفق في الارتقاء الى مستوى التوقعات، ويتعهد وفدي بتقديم مساهمته في إيجاد حل لجميع القضايا المعلقة. |
Está convencido de que solamente los contactos internacionales serios y sostenidos darán lugar a un arreglo pacífico y negociado de todas las cuestiones pendientes y frenarán el creciente apoyo a fuerzas radicales que promueven métodos violentos y unilaterales para poner fin al conflicto, para el que no hay ninguna solución militar. | UN | واللجنة على اقتناع بأن المشاركة الدولية الجادة والمستمرة هي السبيل الوحيد لتحقيق تسوية سلمية وتفاوضية لجميع القضايا العالقة ويبطل الدعم المتزايد للقوى المتشددة التي تشجع العنف والنُهج الأحادية الجانب لإنهاء النزاع الذي لا يوجد حل عسكري له. |
El Pakistán sigue comprometido con una solución pacífica de todas las cuestiones pendientes con la India, incluida la cuestión esencial de Jammu y Cachemira, mediante un proceso de diálogo sostenido y amplio. | UN | وما زالت باكستان ملتزمة بالتوصل إلى حل سلمي لجميع المسائل المعلقة مع الهند، بما في ذلك المسألة الأساسية لجامو وكشمير، من خلال عملية حوار مستمرة وشاملة. |
Como nación con vínculos históricos y culturales de larga data con el Oriente Medio, la India tiene permanente interés en la pronta solución de todas las cuestiones pendientes que han afectado a la región desde que se crearon las Naciones Unidas. | UN | وكدولة ذات علاقات تاريخية وثقافية ممتدة مع الشرق الأوسط، فإن لدينا اهتمام كبير بالتوصل إلى تسوية مبكرة لجميع المسائل المعلقة التي تقض مضاجع المنطقة منذ إنشاء الأمم المتحدة. |
8. El grupo de trabajo encargado de las cuestiones relacionadas con las armas biológicas realizó un examen a fondo de todas las cuestiones pendientes durante seis sesiones y una sesión conjunta con el grupo encargado de las armas químicas. | UN | ٨ - أجرى الفريق العامل المعني بالمسائل المتصلة باﻷسلحة البيولوجية استعراضا متعمقا لجميع المسائل المعلقة خلال ستة اجتماعات واجتماع مشترك واحد مع الفريق المعني باﻷسلحة الكيميائية. |
Con ese fin, se congratularon de la iniciativa de Indonesia de patrocinar un taller sobre el manejo de posibles conflictos en el Mar Meridional de China y otras medidas lanzadas por las partes involucradas en la región para promover la cooperación y garantizar el arreglo pacífico de todas las cuestiones pendientes. | UN | ولهذا الغرض، رحبوا بالمبادرة اﻹندونيسية لرعاية حلقة عمل عن إدارة المنازعات المحتملة في بحر الصين الجنوبي، باﻹضافة إلى التدابير اﻷخرى التي شرعت في اتخاذها اﻷطراف المعنية في المنطقة لتعزيز التعاون ولكفالة التوصل إلى تسوية سلمية لجميع المسائل المعلقة. |
Afirmando la prioridad que asigna a la aplicación cabal y urgente de todas las cuestiones pendientes del Acuerdo General de Paz, | UN | وإذ يؤكد الأولوية التي يوليها للتنفيذ الكامل والعاجل لجميع العناصر المعلقة من اتفاق السلام الشامل، |
Afirmando la prioridad que asigna a la aplicación cabal y urgente de todas las cuestiones pendientes del Acuerdo General de Paz, | UN | وإذ يؤكد الأولوية التي يوليها للتنفيذ الكامل والعاجل لجميع العناصر المعلقة من اتفاق السلام الشامل، |
Afirmando la prioridad que asigna a la aplicación cabal y urgente de todas las cuestiones pendientes del Acuerdo General de Paz, | UN | وإذ يؤكد الأولوية التي يوليها للتنفيذ الكامل والعاجل لجميع العناصر المعلقة من اتفاق السلام الشامل، |
Algunos miembros del Consejo consideraron que el enfoque de doble vía, consistente en un régimen de sanciones y negociaciones paralelas, estaba dando frutos, pero que la aclaración por la República Islámica del Irán de todas las cuestiones pendientes relacionadas con una posible dimensión militar de su programa nuclear seguía siendo indispensable para restablecer la confianza en el carácter exclusivamente pacífico de ese programa. | UN | واعتبر بعض أعضاء المجلس أن النهج المزدوج الذي يتألف من نظام الجزاءات ومن مفاوضات موازية يؤتي ثماره، ولكن تقديم إيضاح من جمهورية إيران الإسلامية بشأن جميع المسائل العالقة المتصلة ببعد عسكري محتمل لبرنامجها النووي يظل أمرا أساسياً لاستعادة الثقة في الطابع السلمي حصراً لذلك البرنامج. |
13. Exhorta a los Estados Miembros de las Naciones Unidas a que cooperen en la solución de todas las cuestiones pendientes con miras a aprobar por consenso el proyecto de convenio general contra el terrorismo internacional y el proyecto de convenio internacional para la represión de los actos de terrorismo nuclear; | UN | 13 - يشجع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة على التعاون من أجل حل جميع المسائل العالقة حتى تعتمد بتوافق الآراء مشروع الاتفاقية الشاملة بشأن الإرهاب الدولي ومشروع الاتفاقية الدولية لقمع أعمال الإرهاب النووي؛ |
Se prevé que el proceso de paz culmine en una solución negociada de todas las cuestiones pendientes. | UN | ومن المنتظر أن تتمخض عملية السلام عن تسوية جميع المسائل المعلقة عن طريق التفاوض. |
Consideramos que este sería un paso importante para lograr la solución general y pacífica de todas las cuestiones pendientes entre el Iraq y las Naciones Unidas, teniendo en cuenta los intereses de todas las partes afectadas, incluidos los Estados vecinos del Iraq. | UN | ونرى أن ذلك سيشكل خطوة هامة تفسح المجال أمام تسوية شاملة وسلمية لجميع القضايا المعلقة بين العراق والأمم المتحدة ويراعي مخاوف جميع الأطراف المعنية، بما فيها جيران العراق. |
Está convencido de que solamente un compromiso internacional serio y sostenido permitirá lograr un arreglo pacífico y negociado de todas las cuestiones pendientes y frenará el creciente apoyo a fuerzas radicales que promueven métodos violentos y unilaterales para poner fin al conflicto, para el que no cabe una solución militar. | UN | واللجنة على اقتناع بأن المشاركة الدولية الجادة والمستمرة هي السبيل الوحيد لتحقيق تسوية سلمية وتفاوضية لجميع القضايا العالقة ويبطل الدعم المتزايد للقوى المتشددة التي تشجع العنف والنُهج الأحادية الجانب لإنهاء النزاع الذي ليس له حل عسكري. |
Afirmando la prioridad que asigna a la aplicación plena y urgente de todas las cuestiones pendientes del Acuerdo General de Paz de 9 de enero de 2005 | UN | وإذ يؤكد الأولوية التي يوليها للتنفيذ الكامل والعاجل لجميع المسائل التي لم تحسم بعد من اتفاق السلام الشامل المبرم في 9 كانون الثاني/يناير 2005( |
Afirmando la prioridad que asigna a la aplicación cabal y urgente de todas las cuestiones pendientes del Acuerdo General de Paz, | UN | وإذ يؤكد الأولوية التي يوليها للتنفيذ الكامل والعاجل لجميع العناصر العالقة من اتفاق السلام الشامل، |
Esperamos que esos esfuerzos y el impulso generado se mantengan y lleven a la solución de todas las cuestiones pendientes en el ámbito del desarme. | UN | ونأمل أن تُستدام هذه الجهود والزخم الناجم عنها، وأن تُفضي إلى حلّ جميع المسائل المعلَّقة في مجال نزع السلاح. |
El Comité de Redacción, a pesar de los mejores esfuerzos de todos, no pudo recomendar un texto que hubiera sido objeto de acuerdo general respecto de todas las cuestiones pendientes. | UN | ولم تتمكن لجنة الصياغة، رغم قصارى الجهد الذي بذله الجميع، من التوصية بنص متفق عليه بصفة عامة بشأن جميع القضايا المعلقة. |
Esperamos que el diálogo entre los Emiratos Arabes Unidos y la República Islámica del Irán lleven a la solución de todas las cuestiones pendientes en relación con las tres islas de Abu Mousa, Tunb Mayor y Tunb Menor, de forma que se garanticen los derechos de los Emiratos Arabes Unidos, según fueron establecidos en las resoluciones del Consejo de Cooperación de los Estados del Golfo. | UN | كما يحدونا اﻷمل أن يفضي الحوار بين دولة الامارات العربية المتحدة وجمهورية ايران الاسلامية الى إزالة كافة المسائل العالقة بينهما بشأن الجزر الثلاث، أبو موسى وطنب الكبرى وطنب الصغرى، بما يضمن حقوق دولة الامارات العربية المتحدة، وذلك حسبما دعت إليه قرارات مجلس التعاون لدول الخليج العربية. |