"de todas las partes de" - Translation from Spanish to Arabic

    • من جانب جميع الأطراف
        
    • جميع الأطراف على
        
    • جميع شرائح
        
    • كل الأطراف
        
    • على جميع اﻷطراف
        
    • على عاتق جميع الأطراف
        
    • كل جزء من
        
    • لدى جميع الأطراف في
        
    • من جميع الأطراف الفاعلة
        
    Es fundamental el esfuerzo concertado y decidido de todas las partes de Liberia. UN وتعاضد الجهود وصدقها من جانب جميع الأطراف الليبرية أمر ضروري.
    El Estado Parte se remite a varios estudios psiquiátricos positivos y señala que esos contratos son un medio eficaz, toda vez que se trata de un documento elaborado conjuntamente en el que se establece el firme compromiso de todas las partes de lograr los objetivos estipulados. UN وتوضح الدولة الطرف، وهي تشير إلى مجموعة متنوعة من الدراسات النفسية العملية، أن هذه العقود فعالة بوصفها وثيقة موضوعة بصورة تعاونية تنشئ التزاماً أعلى من جانب جميع الأطراف بالوفاء بالأهداف الموضوعة.
    Uno de esos resultados fue el acuerdo de todas las partes de iniciar un proceso de examen, aunque el examen amplio no sea un fin en sí mismo. UN وتمثلت إحدى تلك النتائج باتفاق جميع الأطراف على إطلاق عملية الاستعراض، رغم أن الاستعراض الشامل ليس نهاية في حد ذاته.
    Las revoluciones que condujeron a cambios radicales en Túnez, Egipto y otros países fueron impulsadas por los sinceros deseos de una vida mejor y de instaurar nuevos sistemas políticos que fueran capaces de responder de mejor manera a las aspiraciones de todas las partes de la sociedad. UN إن الثورات التي أدت إلى تحولات واسعة في تونس ومصر وبلدان أخرى، كانت مدفوعة أيضا برغبة صادقة في حياة أفضل وإقامة نظم سياسية جديدة قادرة على الاستجابة على نحو أفضل لتطلعات جميع شرائح المجتمع.
    El Consejo debe buscar activamente la reanudación del proceso político con la participación de todas las partes de la región. UN وينبغي أن يواصل بنشاط استئناف العملية السياسية بمشاركة كل الأطراف في المنطقة.
    La iniciación de las negociaciones " a petición " , formalidad que no se suele requerir para las negociaciones, tiene por objeto evitar toda ambigüedad en cuanto al hecho que origina las obligaciones de todas las partes de tratar de resolverla mediante negociación. UN والمقصود من مباشرة التفاوض بناء على " طلب " ، وهو اجراء لا يشترط عادة للتفاوض، هو تفادي أي لبس في الواقعة التي تنشئ التزامات على جميع اﻷطراف بالسعي الى حل النزاع بالتفاوض.
    El Estado Parte se remite a varios estudios psiquiátricos positivos y señala que esos contratos son un medio eficaz, toda vez que se trata de un documento elaborado conjuntamente en el que se establece el firme compromiso de todas las partes de lograr los objetivos estipulados. UN وتوضح الدولة الطرف، وهي تشير إلى مجموعة متنوعة من الدراسات النفسية العملية، أن هذه العقود فعالة بوصفها وثيقة موضوعة بصورة تعاونية تنشئ التزاماً أعلى من جانب جميع الأطراف بالوفاء بالأهداف الموضوعة.
    Sin un cumplimiento estricto y sin la voluntad de todas las partes de hacer cumplir estrictamente las disposiciones, los acuerdos no lograrán el objetivo de fortalecer la seguridad y la estabilidad internacionales. UN فبدون الالتزام الدقيق والرغبة من جانب جميع الأطراف لإنفاذ الامتثال الدقيق، لن تحقق الاتفاقات هدفها في تعزيز الأمن والاستقرار الدوليين.
    Que el Protocolo de Montreal funciona en base al concepto de responsabilidades comunes pero diferenciadas de las Partes, con el compromiso de todas las partes de participar y colaborar plenamente, UN وأن بروتوكول مونتريال يعمل وفق مفهوم المسؤوليات المشتركة وإن كانت متفاوتة للأطراف مع التزام من جانب جميع الأطراف بالمشاركة والانخراط بالكامل،
    La Declaración Común, adoptada al finalizar la reunión, reafirmó la intención de todas las partes de trabajar para instaurar en el Cercano Oriente una zona libre de armas de destrucción en masa -- nucleares, químicas y biológicas -- y sus vectores, que se dotara de un sistema eficaz de verificación recíproca. UN وبهذه المناسبة، أعاد الإعلان المشترك المعتمد في نهاية القمة تأكيد عزم جميع الأطراف على السعي لإنشاء منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل النووية والكيميائية والبيولوجية، ونظم إيصالها في الشرق الأدنى، على نحو يكفل إمكانية التحقق بشكل متبادل وفعال.
    La Declaración Común, adoptada al finalizar la reunión, reafirmó la intención de todas las partes de trabajar para instaurar en el Cercano Oriente una zona libre de armas de destrucción en masa -- nucleares, químicas y biológicas -- y sus vectores, que se dotara de un sistema eficaz de verificación recíproca. UN وبهذه المناسبة، أعاد الإعلان المشترك المعتمد في نهاية القمة تأكيد عزم جميع الأطراف على السعي لإنشاء منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل النووية والكيميائية والبيولوجية، ونظم إيصالها في الشرق الأدنى، على نحو يكفل إمكانية التحقق بشكل متبادل وفعال.
    La colaboración y el intercambio de información dentro del marco del sistema de las Naciones Unidas, específicamente en el contexto de la Conferencia de las Partes en la Convención contra la Delincuencia Organizada, son fundamentales para mejorar la capacidad de todas las partes de combatir eficazmente la delincuencia organizada transnacional y promover y examinar la aplicación de la Convención, de conformidad con su artículo 32. UN ويُعَدُّ التواصل وتبادل المعلومات في إطار منظومة الأمم المتحدة، ولا سيما في سياق مؤتمر الأطراف في اتفاقية الجريمة المنظَّمة، أمراً بالغ الأهمية من أجل تحسين قدرة جميع الأطراف على المكافحة الفعَّالة للجريمة المنظَّمة عبر الوطنية وتعزيز تنفيذ الاتفاقية واستعراضه، وفقاً لأحكام المادة 32.
    Poniendo de relieve la importancia de promover la participación plena y en pie de igualdad de todas las partes de la sociedad libia, incluidas las mujeres, los jóvenes y las minorías, en el proceso político, UN وإذ يشدد على أهمية تشجيع مشاركة جميع شرائح المجتمع الليبي في العملية السياسية على قدم المساواة وبصورة كاملة، بما يشمل النساء والشباب والأقليات،
    Poniendo de relieve la importancia de promover la participación plena y en pie de igualdad de todas las partes de la sociedad libia, incluidas las mujeres, los jóvenes y las minorías, en el proceso político, UN وإذ يشدد على أهمية تشجيع مشاركة جميع شرائح المجتمع الليبي في العملية السياسية على قدم المساواة وبصورة كاملة، بما يشمل النساء والشباب والأقليات،
    En el mundo contemporáneo, la libre determinación significa el derecho de todas las partes de la sociedad a participar en elecciones celebradas libremente, y la capacidad de las minorías étnicas, religiosas y lingüísticas de preservar su identidad participando plenamente al mismo tiempo en la vida nacional. UN 36 - وأردف قائلا إن تقرير المصير يقصد به في العالم المعاصر حق جميع شرائح المجتمع في الاشتراك في الانتخابات التي تجري بحرية وقدرة الأقليات العرقية والدينية واللغوية على المحافظة على هويتها في الوقت الذي تشارك فيه مشاركة كاملة في الحياة الوطنية.
    Tal vez esto se deba a una falta de voluntad de todas las partes de realizar una introspección y de asumir la responsabilidad de sus propios actos. UN وربما يعزى ذلك إلى عدم وجود استعداد لدى كل الأطراف للنظر إلى النفس وتحمل مسؤولية أفعالها.
    Aunque reconocemos que todavía quedan momentos difíciles en ese proceso, a mi delegación le anima el pleno compromiso de todas las partes de estudiar todas las posibles maneras de encontrar una solución pacífica para el conflicto. UN إن وفدي، رغم إدراكه أن تلك العملية تنتظرها أيام عصيبة، يتفاءل خيرا بالالتزام الكامل الذي تبديه كل الأطراف باستكشاف كل الوسائل التي من شأنها أن تتمخض عن حل سلمي للصراع.
    Reitera asimismo la obligación de todas las partes de asegurar la completa libertad de circulación del personal de las Naciones Unidas y de otras organizaciones internacionales competentes en todo el territorio de la República de Bosnia y Herzegovina en todo momento; UN ٤ - يؤكد من جديد كذلك اﻹلتزام الواقع على جميع اﻷطراف بضمان حرية الحركة الكاملة لﻷفراد التابعين لﻷمم المتحدة والمنظمات الدولية اﻷخرى ذات الصلة، وذلك في جميع أنحاء إقليم جمهورية البوسنة والهرسك وفي جميع اﻷوقات؛
    Reitera asimismo la obligación de todas las partes de asegurar la completa libertad de circulación del personal de las Naciones Unidas y de otras organizaciones internacionales competentes en todo el territorio de la República de Bosnia y Herzegovina en todo momento; UN ٤ - يؤكد من جديد كذلك اﻹلتزام الواقع على جميع اﻷطراف بضمان حرية الحركة الكاملة لﻷفراد التابعين لﻷمم المتحدة والمنظمات الدولية اﻷخرى ذات الصلة، وذلك في جميع أنحاء إقليم جمهورية البوسنة والهرسك وفي جميع اﻷوقات؛
    Reafirmando la obligación de todas las partes de respetar el derecho internacional humanitario y las normas internacionales de derechos humanos, UN وإذ يعيد تأكيد الالتزام الواقع على عاتق جميع الأطراف باحترام القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان،
    Tarde o temprano, pasará a través de todas las partes de la célula. Open Subtitles عاجلاً أم أجلاً، سوف تجتاز كل جزء من الخلية.
    Una solución duradera exige la voluntad política de todas las partes de la región para negociar una solución viable de buena fe, en que un Estado de Israel seguro coexista junto a un Estado de Palestina independiente. UN وتتطلب التسوية الدائمة توفر الإرادة السياسية لدى جميع الأطراف في المنطقة للتفاوض بحسن نية من أجل التوصل إلى حل توفيقي، تعيش بموجبه دولة إسرائيل آمنة جنبا إلى جنب مع دولة مستقلة لفلسطين.
    Varios oradores subrayaron que el proceso de conseguir que todos los países participasen en el mercado internacional requería el compromiso de todas las partes de apoyar la creación de infraestructuras regionales de transporte y de comunicaciones eficaces a fin de integrar los mercados en el sistema comercial internacional. UN 310 - وشدّد مختلف المتحدثين على أن عملية تمكين جميع البلدان من المشاركة في السوق العالمية يتطلب التزاماً من جميع الأطراف الفاعلة لدعم النقل الإقليمي الفعال والهياكل الأساسية للاتصالات لإدماج الأسواق ضمن نظام التجارة الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more