"de todos los esfuerzos" - Translation from Spanish to Arabic

    • من جميع الجهود
        
    • لجميع الجهود
        
    • من كل الجهود
        
    • في جميع الجهود
        
    • كل الجهود المبذولة
        
    • لكل الجهود
        
    • كافة الجهود
        
    • جميع الجهود المبذولة
        
    • لجميع جهود
        
    • من أفضل الجهود
        
    • من كل هذه الجهود
        
    • بجميع الجهود
        
    • من جميع جهود
        
    • من كل جهود
        
    • وجميع الجهود
        
    Advirtiendo con honda preocupación, no obstante, que en algunas regiones aumentan las tensiones y que incluso han estallado y persisten violentos conflictos armados, en algunos casos, a pesar de todos los esfuerzos hechos por establecer y mantener la paz, UN وإذ تدرك ببالغ القلق مع ذلك أن التوترات تنشأ في بعض المناطق وأن المنازعات المسلحة العنيفة قد اندلعت ولا تزال تندلع، في بعض الحالات، على الرغم من جميع الجهود المبذولة لصنع السلم وحفظه،
    Advirtiendo con honda preocupación, no obstante, que en algunas regiones aumentan las tensiones y que incluso han estallado y persisten violentos conflictos armados, en algunos casos, a pesar de todos los esfuerzos hechos por establecer y mantener la paz, UN وإذ تدرك ببالغ القلق مع ذلك أن التوترات تنشأ في بعض المناطق وأن المنازعات المسلحة العنيفة قد اندلعت ولا تزال تندلع، في بعض الحالات، على الرغم من جميع الجهود المبذولة لصنع السلم وحفظه،
    La comunidad internacional reconoce que el ser humano es el centro de todos los esfuerzos de desarrollo. UN ويعترف المجتمع الدولي بالكائن البشري باعتباره البؤرة المركزية لجميع الجهود اﻹنمائية.
    El Pakistán ha sido siempre un firme impulsor de todos los esfuerzos orientados a establecer la paz y la normalidad en el Afganistán. UN لقد كانت باكستان دائما مؤيدة تأييدا قويا لجميع الجهود الرامية إلى احلال السلم والظروف الطبيعية في أفغانستان.
    A pesar de todos los esfuerzos ya desplegados, aún no se ha logrado la aplicación de una solución definitiva para la crisis. UN وعلى الرغم من كل الجهود التي بذلت، لم يتسن حتى اﻵن تنفيذ حل نهائي لﻷزمة.
    Debe reconocerse que la habilitación de la mujer es un elemento fundamental de todos los esfuerzos por promover el desarrollo. UN ويجب أن يعترف بتمكين المرأة باعتباره أمرا محوريا في جميع الجهود التي تستهدف تحقيق التنمية
    Las llamas arden a pesar de todos los esfuerzos de las estructuras de seguridad internacional. UN فالنيران تستعر هناك بالرغم من جميع الجهود التي تبذلها هياكل اﻷمن الدولية.
    El fomento de la igualdad entre los géneros debe ser parte integrante de todos los esfuerzos por lograr los objetivos de la Declaración del Milenio. UN ويعتبـر تعزيز المساواة بين الجنسين جزءا لا يتجزأ من جميع الجهود المبذولة لتحقيق أهداف إعلان الألفية.
    A pesar de todos los esfuerzos por erradicarlo, persiste todavía, con frecuencia bajo nuevos aspectos. UN فبالرغم من جميع الجهود التي تبذل للقضاء عليها فإن العنصرية لا تزال مستمرة وغالبا ما تكتسي أقنعة جديدة.
    El objetivo de todos los esfuerzos de los Estados en los procesos de desarme debe estar encaminado a la eliminación total y completa de estas armas. UN وينبغي أن يكون الغرض من جميع الجهود التي تبذلها الدول في عمليات نزع السلاح هو الإزالة الكاملة والشاملة لهذه الأسلحة.
    Las contribuciones de las organizaciones de la sociedad civil y el sector privado también son requisitos complementarios de todos los esfuerzos nacionales, regionales e internacionales. UN إن مساهمات منظمات المجتمع المدني والقطاع الخاص أيضا ضرورة مكملة لجميع الجهود الوطنية والإقليمية والدولية.
    107. La erradicación de la pobreza es un objetivo fundamental de todos los esfuerzos de desarrollo. UN ١٠٧ - إن القضاء على الفقر هو هدف رئيسي لجميع الجهود الانمائية.
    El Consejo de Seguridad ha llegado a ser lo que los padres fundadores de esta Organización quisieron que fuera: la piedra angular de todos los esfuerzos para mantener y restaurar la paz y la seguridad internacionales. UN لقد أصبح مجلس اﻷمن ما أراد اﻵباء المؤسسون له أن يكون، أي حجر الزاوية لجميع الجهود الرامية إلى الحفاظ على السلم واﻷمن الدوليين واستعادتهما.
    Los problemas causados por la contaminación del entorno marino, a pesar de todos los esfuerzos emprendidos, están muy lejos de hallar una solución. UN ولسوء الطالع، لا تزال المشاكل الناجمة عن تلوث البيئة البحرية، على الرغم من كل الجهود التي بُذلت بالفعل بعيدة عن الحل.
    El Iraq sigue todavía en un estado de agitación a pesar de todos los esfuerzos por mejorar la situación sobre el terreno. UN وما زال العراق في حالة من الاضطراب على الرغم من كل الجهود التي بُذلت لتحسين الوضع على الأرض.
    Observando con preocupación que, a pesar de todos los esfuerzos, la Conferencia de Desarme no ha podido aprobar ni ejecutar un programa de trabajo durante su período de sesiones de 2011, UN وإذ تلاحظ مع القلق أن مؤتمر نزع السلاح لم يتمكن، على الرغم من كل الجهود التي بذلت، من اعتماد وتنفيذ برنامج للعمل أثناء دورته لعام 2011،
    La educación es un elemento clave de todos los esfuerzos enderezados a contrarrestar la intolerancia y la violencia y a fomentar una cultura de paz. UN 3 - للتعليم دور أساسي في جميع الجهود الرامية إلى مكافحة التعصب والعنف وتعزيز ثقافة السلام.
    A pesar de todos los esfuerzos por reducir la violencia en todas sus formas, incluida la trata de mujeres y niños, este problema sigue agravándose. UN ما زالت جميع أشكال العنف، بما في ذلك الاتجار، في تزايد، رغم كل الجهود المبذولة.
    Por último, el Japón sigue alentando la realización de todos los esfuerzos posibles para llevar adelante el desarme nuclear. UN أخير، تواصل اليابان تشجيعها لكل الجهود الرامية إلى النهوض بنزع السلاح النووي.
    El mantenimiento de todos los esfuerzos destinados a incrementar el uso de los sistemas de tecnologías de la información y las comunicaciones. UN :: مواصلة كافة الجهود التي بذلت في تعظيم الاستفادة من نظم تكنولوجيا الاتصالات والمعلومات.
    Esta es la meta única y última de todos los esfuerzos de coordinación. UN هذا هو الهدف النهائي والفريد لجميع جهود التنسيق.
    Cabe señalar que, a pesar de todos los esfuerzos del Gobierno de Rwanda y del apoyo de la comunidad internacional, hay muchos sobrevivientes que siguen siendo muy vulnerables y que siguen viviendo en condiciones de pobreza extrema. UN وتنبغي الإشارة إلى أنه، بالرغم من أفضل الجهود التي تبذلها حكومة رواندا والدعم الذي يقدمه المجتمع الدولي، لا يزال الكثير من الناجين يعانون من الضعف الشديد، ويعيشون في حالات من الفقر المدقع.
    No obstante, es plenamente consciente de todos los esfuerzos que contribuyen a la solución de esa crisis. UN ونحن على علم تام مع ذلك بجميع الجهود التي تبذل إسهاما في تسوية تلك اﻷزمة.
    96. El objetivo de todos los esfuerzos de protección es en última instancia el restablecimiento de una vida normal. UN 96- إن الهدف من جميع جهود الحماية هو في النهاية استعادة الحياة الطبيعية.
    A pesar de todos los esfuerzos de las Naciones Unidas —durante los cuales muchos han perdido sus vidas al servicio de la paz—, los conflictos y las guerras de facciones prosiguen en varias partes del mundo, causando muerte y desplazamientos en masa de poblaciones, así como oleadas de refugiados y pérdida de propiedades. UN وبالرغم من كل جهود اﻷمم المتحدة - التـي فقـد فيهـا العديـدون أرواحهـم في خدمة السلام - ما زالت النزاعات والحروب بين الفصائل تشتعل في مختلف المناطق من العالم، مسببة الموت، وعمليات تشريد للسكان بأعداد ضخمة، وموجات متلاحقة من اللاجئين، وخسائر في الممتلكات.
    A pesar de la prohibición internacional y de todos los esfuerzos por prevenirla, persiste esta forma moderna de esclavitud. UN ورغم الحظر الدولي وجميع الجهود المبذولة لمنعه، لا يزال هذا الشكل الجديد للعبودية مترسخا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more