En el ámbito de la lucha contra la impunidad, ese principio debe considerarse parte de la responsabilidad más general de luchar contra los delitos de trascendencia internacional. | UN | وفيما يتعلق بمكافحة الإفلات من العقاب، ينبغي بحث المبدأ كجزء من مسؤولية تدفع إلى مكافحة الجرائم ذات الأهمية الدولية. |
En el artículo 20 del proyecto de estatuto se establece la competencia de la corte respecto de algunos crímenes universalmente condenados, como el genocidio, y respecto de los crímenes de trascendencia internacional. | UN | فالمادة ٢٠ من مشروع النظام الأساسي تقرر قيام اختصاص المحكمة في جرائم معينة، مثل جريمة إبادة الأجناس، تلقى الإدانة عالميا، وفي الجرائم ذات الأهمية الدولية. |
Si bien las Naciones Unidas y la Corte Penal Internacional son organizaciones distintas, cada una de ellas con su propio mandato, ambas organizaciones persiguen el objetivo común de poner fin a la impunidad respecto de los crímenes más graves de trascendencia internacional. | UN | وفي حين تشكل الأمم المتحدة والمحكمة الجنائية الدولية منظمتين مستقلتين لكل منهما ولايتها الخاصة، فإنهما تشتركان في هدف إنهاء الإفلات من العقاب على أخطر الجرائم موضع الاهتمام الدولي. |
Esta otra limitación se logra en el apartado e), que requiere que el crimen de que se trate, habida cuenta del comportamiento denunciado haya constituido un crimen excepcionalmente grave de trascendencia internacional. | UN | ويتحقق هذا التقييد اﻹضافي بالفقرة )ﻫ( التي تستوجب أن تشكل الجريمة قيد البحث، مع أخذ السلوك المدعى به في الاعتبار، جريمة ذات خطورة استثنائية وتتسم بأهمية دولية. |
La deficiente protección de los conocimientos tradicionales es un problema de trascendencia internacional. | UN | وانعدام الحماية الممنوحة للمعارف التقليدية هو مسألة ذات أهمية دولية. |
Por último, en el estudio se aborda la cuestión de las posibles excepciones a la inmunidad ratione materiae con respecto a los crímenes de trascendencia internacional que aún no hayan adquirido la condición de crímenes con arreglo al derecho internacional. | UN | وأخيرا، تتناول الدراسة مسألة الاستثناءات يمكن أن ترد على الحصانة من حيث الموضوع فيما يتعلق بالجرائم ذات الأهمية الدولية والتي لم تكتسب بعد مركز الجرائم بموجب القانون الدولي. |
La extradición procederá cuando el delito haya sido cometido en la jurisdicción territorial del país solicitante, salvo cuando se trate de delitos de trascendencia internacional, y no podrá estipularse en ningún caso por delitos políticos, aunque por consecuencia de éstos resultaren delitos comunes. | UN | ويتم التسليم إذا كانت الجناية قد ارتكبت داخل السلطة الإقليمية للدولة الطالبة، إلا في حالة الجنايات ذات الأهمية الدولية. والتسليم ليس مسموحها به إذا كان بسبب جرائم سياسية، حتى ولو نجمت عنها جرائم عادية. |
Sin embargo, es necesario aclarar la expresión " crímenes y delitos de trascendencia internacional " que figura en el proyecto de artículo 2 (Obligación de cooperar). | UN | إلا أن تعبير " الجنايات والجرائم ذات الأهمية الدولية " الوارد في مشروع المادة 2 (واجب التعاون) يحتاج إلى إيضاح. |
El Consejo reiteró que la lucha contra la impunidad de los crímenes más graves de trascendencia internacional cometidos contra las mujeres y las niñas se había reforzado gracias a la labor de la Corte Penal Internacional y de los tribunales especiales y mixtos, así como de las salas especializadas de los tribunales nacionales. | UN | وأكد المجلس من جديد أن مكافحة الإفلات من العقاب على أخطر الجرائم موضع الاهتمام الدولي التي ترتكب ضد النساء والأطفال قد تعززت من خلال العمل الذي تضطلع به المحكمة الجنائية الدولية والمحاكم المخصصة والمحاكم المختلطة، فضلا عن الدوائر المتخصصة في المحاكم الوطنية. |
41. En cuarto lugar, todos los Estados mencionados anteriormente han ratificado el Estatuto o se someten a la Corte para que ejerza `su jurisdicción sobre personas respecto de los crímenes más graves de trascendencia internacional ' . | UN | 41 - رابعا، كل الدول المشار إليها أعلاه صدقت على هذا النظام الأساسي و/أو أناطت بهذه المحكمة ممارسة " اختصاصها على الأشخاص إزاء أشد الجرائم خطورة موضع الاهتمام الدولي " . |
El Consejo de Seguridad observa que la lucha contra la impunidad por los delitos más graves de trascendencia internacional cometidos contra mujeres y niñas se ha reforzado gracias a la labor de la Corte Penal Internacional, los tribunales ad hoc y mixtos y las salas especializadas de los tribunales nacionales. | UN | " ويلاحظ مجلس الأمن أن مكافحة الإفلات من العقاب على أخطر الجرائم موضع الاهتمام الدولي التي تُرتكب في حق النساء والفتيات قد تعززت من خلال العمل الذي تضطلع به المحكمة الجنائية الدولية والمحاكم المخصصة والمحاكم المختلطة، فضلا عن الدوائر المتخصصة في المحاكم الوطنية. |
e) Los crímenes definidos en las disposiciones de los tratados especificadas en el anexo o tipificados en cumplimiento de esas disposiciones y que, habida cuenta de la conducta imputada al presunto autor, constituyen crímenes excepcionalmente graves de trascendencia internacional. | UN | )ﻫ( الجرائم المحددة في المعاهدات المبينة في المرفق أو بمقتضاها والتي تشكل بالنظر إلى السلوك المدﱠعَى به جرائم ذات خطورة استثنائية وتتسم بأهمية دولية. |
Así pues, como subrayaron varios miembros de la Comisión, el terrorismo, cuando es sistemático y sostenido, es un crimen de trascendencia internacional comprendido en el ámbito de uno u otro de los crímenes mencionados en el artículo 20. | UN | وهكذا، كما أكد عدد من أعضاء اللجنة، يكون اﻹرهاب، عند ارتكابه بصفة منتظمة ومستديمة، جريمة ذات أهمية دولية تدخل في فئة أو أخرى من الجرائم المشار إليها في المادة ٠٢. |
La Corte será competente para conocer de los delitos graves de trascendencia internacional, incluido el genocidio, los crímenes de guerra y los crímenes de lesa humanidad. | UN | فالمحكمة ستتمتع بولاية على الجرائم الخطيرة التي تحظى باهتمام دولي بما في ذلك الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية. |
Por ende, si son extraditables los delitos de trascendencia internacional. | UN | من هنا، تكون الجرائم ذات الأثر الدولي قابلة لمبدأ التسليم. |
Ese es un gran avance en muchos sentidos y ofrece la esperanza de que la mayoría de los crímenes graves de trascendencia internacional no queden impunes. | UN | وهذا نجاح كبير من نواح عديدة ويمنح الأمل في ألا تمر أخطر الجرائم التي تثير القلق على الصعيد الدولي بلا عقاب. |
La respuesta podría encontrarse en parte en sus deliberaciones en curso sobre el alcance y la aplicación del principio de la jurisdicción universal, que tiene por objeto prevenir los abusos en el ejercicio de la jurisdicción por los Estados (por ejemplo, mediante salvaguardias contra la discrecionalidad excesiva en materia de enjuiciamiento) y la impunidad por los delitos graves de trascendencia internacional. | UN | ويكمن الجواب جزئيا على ذلك في مداولاتها الجارية بشأن نطاق وتطبيق مبدأ الولاية القضائية العالمية التي تهدف إلى منع التجاوزات في ممارسة الدول لولايتها القضائية (فمن خلال توفير ضمانات ضد السلطة الاستنسابية المفرطة في المحاكمة) ومنع الإفلات من العقاب في الوقت نفسه على الجرائم الجسيمة التي تثير قلق المجتمع الدولي بأسره. |
Seguimos convencidos de que, como principal depositario del derecho internacional, las Naciones Unidas deben desempeñar un papel importante en el fortalecimiento de los enfoques jurídicos para combatir los crímenes más graves de trascendencia internacional. | UN | ونحن لا نزال مقتنعين بأن الأمم المتحدة، باعتبارها المستأمنة الرئيسية على القانون الدولي، يجب أن تقوم بدور هام في تعزيز النهج القانونية لمكافحة أخطر الجرائم التي تثير القلق الدولي. |
3. Hace notar que la lucha contra la impunidad por los delitos más graves de trascendencia internacional cometidos contra mujeres y niñas se ha fortalecido gracias a la labor de la Corte Penal Internacional, los tribunales especiales y mixtos, y las salas especializadas de los tribunales nacionales; y reitera su intención de seguir luchando contra la impunidad y fomentando la rendición de cuentas enérgicamente con los medios apropiados; | UN | 3 - يلاحظ أن مكافحة الإفلات من العقاب على أخطر الجرائم التي تحظى بالاهتمام الدولي التي ترتكب ضد النساء والفتيات ما فتئت تتعزز من خلال عمل المحكمة الجنائية الدولية، والمحاكم المخصصة والمختلطة، والدوائر المتخصصة في المحاكم الوطنية؛ ويؤكد من جديد عزمه على مواصلة مكافحة الإفلات من العقاب بقوة ودعم المساءلة بالوسائل المناسبة؛ |
La lucha contra la impunidad en los delitos más graves de trascendencia internacional se ha reforzado gracias a la labor de la Corte Penal Internacional, los tribunales especiales y los tribunales mixtos, así como las salas especializadas de los tribunales nacionales. | UN | كما جرى تعزيز مكافحة الإفلات من العقاب على أشد الجرائم خطورة المثيرة للقلق على الصعيد الدولي من خلال عمل المحكمة الجنائية الدولية، والمحاكم المخصصة والمختلطة، فضلا عن الدوائر المتخصصة في المحاكم الوطنية. |
Si bien entendemos que la Corte está examinando aún la cuestión de la jurisdicción, esperamos que, al final, tales aspectos técnicos importantes lleven a que se haga justicia mediante el enjuiciamiento de los autores de los delitos más graves de trascendencia internacional. | UN | وبينما نفهم أن المحكمة ما زالت تدرس مسألة الاختصاص، فإننا نأمل أن تؤدي هذه الجوانب الإجرائية الهامة في نهاية المطاف إلى إقامة العدل من خلال محاكمة مرتكبي أكثر الجرائم خطورة من الجرائم التي تثير قلقا دوليا. |
94. Para terminar el orador dice que, aunque los crímenes tipificados en tratado son de trascendencia internacional, la Conferencia debe concentrarse en los cuatro crímenes principales. | UN | ٤٩ - واختتم قائلا انه ينبغي للمؤتمر ، حتى وان كانت الجرائم المنشأة بموجب معاهدات محل اهتمام دولي ، أن يركز على الجرائم اﻷساسية اﻷربع . |