"de trascendencia para" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تثير قلق
        
    • المثيرة لقلق
        
    • التي تقض مضجع
        
    • التي تقلق
        
    Reconocieron la contribución del Tribunal a la lucha contra la impunidad para los crímenes más graves de trascendencia para la comunidad internacional. UN وأقر أعضاء المجلس بمساهمة المحكمة في مكافحة الإفلات من العقاب عن أخطر الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي.
    Asimismo, reconocieron la contribución del Tribunal a la lucha contra la impunidad por los delitos más graves de trascendencia para la comunidad internacional. UN وأقروا بمساهمة المحكمة في مكافحة الإفلات من العقاب على أخطر الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي.
    Afirmando que los crímenes más graves de trascendencia para la comunidad internacional en su conjunto no deben quedar sin castigo y que, a tal fin, hay que adoptar medidas en el plano nacional e intensificar la cooperación internacional para asegurar que sean efectivamente sometidos a la acción de la justicia, UN وإذ تؤكد أن أخطر الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي بأسره يجب ألا تمر دون عقاب وأنه يجب ضمان مقاضاة مرتكبيها على نحو فعال من خلال تدابير تتخذ على الصعيد الوطني وكذلك من خلال تعزيز التعاون الدولي،
    Afirmando que los crímenes más graves de trascendencia para la comunidad internacional en su conjunto no deben quedar sin castigo y que, a tal fin, hay que adoptar medidas en el plano nacional e intensificar la cooperación internacional para asegurar que sean efectivamente sometidos a la acción de la justicia, UN وإذ تؤكد أن أخطر الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي بأسره يجب ألا تمر دون عقاب وأنه يجب ضمان مقاضاة مرتكبيها على نحو فعال من خلال تدابير تتخذ على الصعيد الوطني وكذلك من خلال تعزيز التعاون الدولي،
    Tomando nota con reconocimiento de que el Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional define el genocidio como uno de los crímenes más graves de trascendencia para la comunidad internacional en su conjunto, y reconociendo también la contribución de la Corte y otros tribunales penales internacionales pertinentes a una mayor exigencia de responsabilidades por el crimen de genocidio, UN وإذ يعترف مع التقدير بأن جريمة الإبادة الجماعية تعرّف بأنها من أخطر الجرائم المثيرة لقلق المجتمع الدولي ككل في نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، وإذ يعترف أيضاً بدور المحكمة وغيرها من المحاكم الجنائية الدولية ذات الصلة في المساعدة في زيادة المساءلة عن جريمة الإبادة الجماعية،
    El Consejo de Seguridad tiene un historial de casi 20 años en la promoción de la rendición de cuentas conforme al derecho penal internacional cuando se han cometido los crímenes más graves de trascendencia para la humanidad (genocidio, crímenes de lesa humanidad y crímenes de guerra). UN لمجلس الأمن تاريخ حافل يمتد إلى زهاء 20 سنة من العمل في مجال تعزيز المساءلة عملا بالقانون الجنائي الدولي في حالة ارتكاب أخطر الجرائم التي تقض مضجع البشرية، مثل الإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية وجرائم الحرب.
    También afirma que los crímenes más graves de trascendencia para la comunidad internacional en su conjunto no deben quedar sin castigo y que, a tal fin, hay que adoptar medidas en el plano nacional e intensificar la cooperación internacional. UN وتؤكد أن أخطر الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي بأسره يجب ألا تمر دون عقاب وأنه يجب ضمان مقاضاة مرتكبيها على نحو فعال من خلال تدابير تتخذ على الصعيد الوطني وكذلك من خلال تعزيز التعاون الدولي.
    establecer una Corte Penal Internacional de carácter permanente, independiente y vinculada con el sistema de las Naciones Unidas que tenga competencia sobre los crímenes más graves de trascendencia para la comunidad internacional en su conjunto. UN إنشاء محكمة جنائية دولية دائمة مستقلة ذات علاقة بمنظومة الأمم المتحدة وذات اختصاص على الجرائم الأشد خطورة التي تثير قلق المجتمع الدولي بأسره.
    Además, estaba la prohibición de que los Estados cometieran delitos graves de trascendencia para la comunidad internacional en su conjunto; y cualquier acuerdo internacional entre Estados para facilitar la comisión de tales delitos sería nulo de pleno derecho. UN وعلاوة على ذلك، فالدول محظور عليها ارتكاب الجرائم الخطيرة التي تثير قلق المجتمع الدولي ككل، وأي اتفاق دولي بين الدول لتسهيل ارتكاب مثل هذه الجرائم سيكون باطلاً من أساسه.
    Los requisitos para gozar de inmunidad ratione personae también deberían examinarse a la luz del desarrollo del derecho internacional, en particular el relativo a los delitos internacionales de trascendencia para la comunidad internacional en su conjunto. UN وينبغي أيضا النظر في شروط الحصانة الشخصية في ضوء تطور القانون الدولي لا سيما في ما يتعلق بالجرائم الدولية التي تثير قلق المجتمع الدولي ككل.
    En el curso de la agresión continua que la República de Armenia lleva a cabo contra la República de Azerbaiyán se han cometido los crímenes más graves de trascendencia para la comunidad internacional, como son los crímenes de guerra, los crímenes de lesa humanidad y el genocidio. UN لقد ارتُكبت أخطر الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي، من قبيل جرائم الحرب، والجرائم ضد الإنسانية والإبادة الجماعية، أثناء العدوان الذي لا تزال يزال جاريا لجمهورية أرمينيا تشنه على جمهورية أذربيجان.
    El Consejo recordó la contribución hecha por los tribunales especiales y mixtos, la Corte Penal Internacional y las cámaras de tribunales nacionales a la lucha contra la impunidad para los delitos más graves de trascendencia para la comunidad internacional. UN وأشار المجلس إلى مساهمة المحاكم المخصصة والمختلطة، والمحكمة الجنائية الدولية، ودوائر المحاكم الوطنية في مكافحة الإفلات من العقاب على أشد الجرائم خطورة التي تثير قلق المجتمع الدولي.
    El Estatuto de Roma, en el cuarto párrafo del preámbulo, afirma que " los delitos más graves de trascendencia para la comunidad internacional en su conjunto no deben quedar sin castigo " y que " hay que asegurar que sean efectivamente sometidos a la acción de la justicia " . UN ويؤكد نظام روما الأساسي في الفقرة 4 من ديباجته أن أخطر الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي بأسره يجب ألا تمر دون عقاب وأنه يجب ضمان مقاضاة مرتكبيها على نحو فعال.
    Decididos, a los efectos de la consecución de esos fines y en interés de las generaciones presentes y futuras, a establecer una Corte Penal Internacional de carácter permanente, independiente y vinculada con el sistema de las Naciones Unidas que tenga competencia sobre los crímenes más graves de trascendencia para la comunidad internacional en su conjunto, UN وقد عقدت العزم، من أجل بلوغ هذه الغايات ولصالح الأجيال الحالية والمقبلة، على إنشاء محكمة جنائية دولية دائمة مستقلة ذات علاقة بمنظومة الأمم المتحدة وذات اختصاص على الجرائم الأشد خطورة التي تثير قلق المجتمع الدولي بأسره،
    En el Estatuto de la CPI se asegura que " los crímenes más graves de trascendencia para la comunidad internacional " serán castigados, ya sea que hayan sido cometidos por el Estado o por personas que no actúen en nombre del Estado. UN ويؤكد النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية على معاقبة " أخطر الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي " ، بصرف النظر عمﱠا اذا كان مرتكبوها فاعلين حكوميين أم غير حكوميين.
    Decididos, a los efectos de la consecución de esos fines y en interés de las generaciones presentes y futuras, a establecer una Corte Penal Internacional de carácter permanente, independiente y vinculada con el sistema de las Naciones Unidas que tenga competencia sobre los crímenes más graves de trascendencia para la comunidad internacional en su conjunto, UN وقد عقدت العزم، من أجل بلوغ هذه الغايات ولصالح اﻷجيال الحالية والمقبلة، على إنشاء محكمة جنائية دولية دائمة مستقلة ذات علاقة بمنظومة اﻷمم المتحدة وذات اختصاص على الجرائم اﻷشد خطورة التي تثير قلق المجتمع الدولي بأسره،
    México celebra esta primera década de existencia de una corte internacional cuyo desafío fundamental es a la vez el anhelo abrigado por la comunidad internacional desde los inicios del siglo pasado: terminar con la impunidad de los crímenes más graves de trascendencia para la humanidad. UN وتحتفل المكسيك بمرور العقد الأول على وجود المحكمة الدولية التي تواجه تحديا كبيرا يتمثل في تلبية الرغبة التي أعرب عنها المجتمع الدولي منذ بداية القرن الماضي في وضع حد للإفلات من العقاب عن ارتكاب أخطر الجرائم التي تثير قلق البشرية جمعاء.
    " Afirmando que los crímenes más graves de trascendencia para la comunidad internacional en su conjunto no deben quedar sin castigo ... UN " وإذ تؤكد أن أخطر الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي بأسره يجب ألا تمر دون عقاب ...
    Tomando nota con reconocimiento de que el Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional define el genocidio como uno de los delitos más graves de trascendencia para la comunidad internacional en su conjunto, y reconociendo también la contribución de la Corte y otros tribunales penales internacionales pertinentes a una mayor exigencia de responsabilidades por el delito de genocidio, UN وإذ يعترف مع التقدير بأن جريمة الإبادة الجماعية تعرّف بأنها من أخطر الجرائم المثيرة لقلق المجتمع الدولي ككل في نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، وإذ يعترف أيضاً بدور المحكمة وغيرها من المحاكم الجنائية الدولية ذات الصلة في المساعدة في زيادة المساءلة عن جريمة الإبادة الجماعية،
    Con respecto al proyecto de artículo 4 (La costumbre internacional como fuente de la obligación aut dedere aut judicare), el orador alienta al Relator Especial a llevar a cabo un estudio detallado de la práctica de los Estados y la opinio juris y a determinar cuáles son los delitos graves de trascendencia para la comunidad internacional en su conjunto que entrañan la obligación de extraditar o juzgar. UN 27 - وفيما يختص بمشروع المادة 4 (العرف الدولي كمصدر للالتزام بالتسليم أو المحاكمة)، قال إنه يشجع المقرر الخاص على إجراء دراسة تفصيلية تتناول ممارسة الدول والاعتقاد بإلزاميتها، وعلى تحديد ما يطرح التزام التسليم أو المحاكمة من الجرائم الخطيرة ذات الأهمية الدولية المثيرة لقلق المجتمع الدولي ككل.
    En el Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional, creada en Roma en 1998 siguiendo las orientaciones del Secretario General, se define la misión de la Fiscalía, que consiste en poner fin a la impunidad con respecto a la mayoría de los crímenes más graves de trascendencia para la comunidad internacional (genocidio, crímenes de lesa humanidad y crímenes de guerra), y contribuir así a la prevención de nuevos crímenes. UN والمهمة الموكلة إلى مكتب المدعي العام محددة بموجب نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، التي يعود إنشاؤها إلى عام 1998، في روما، بتوجيه من الأمين العام، وتتمثل هذه المهمة في وضع حد للإفلات من العقاب عن ارتكاب أخطر الجرائم التي تقض مضجع المجتمع الدولي، مثل الإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية وجرائم الحرب، ومن ثم الإسهام في منع ارتكابها.
    La Conferencia de Roma logró crear lo que durante mucho tiempo se había descrito como el eslabón perdido del sistema jurídico internacional: una corte permanente que juzgara los crímenes de trascendencia para la comunidad internacional en su conjunto: el genocidio, los crímenes de lesa humanidad, los crímenes de guerra y el crimen de agresión. UN وقد نجح مؤتمر روما في إيجاد مــا وصــف منذ أمد بعيد بالحلقة المفقودة في النظام القانوني الدولي: محكمة دائمة للمحاكمة على الجرائم التي تقلق المجتمع الدولي ككل أشد القلق - وهي جريمة اﻹبادة الجماعية، والجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية، وجرائم الحرب، وجريمة العدوان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more