"de tratar de" - Translation from Spanish to Arabic

    • من محاولة
        
    • عن محاولة
        
    • السعي إلى
        
    • بمحاولة
        
    • لمحاولة
        
    • بالسعي إلى
        
    • من السعي
        
    • على محاولة
        
    • من أن تحاول
        
    • للسعي إلى
        
    • بتحديد هدف
        
    • محاولته
        
    • بالسعي الى
        
    • في محاولة
        
    • من محاولتي
        
    Podría entenderse que los policías disparaban sin previo aviso contra los sospechosos en vez de tratar de detenerlos. UN ويبدو أن الشرطة تطلق اﻷعيرة النارية فوراً على المشتبه فيهم بدلا من محاولة القبض عليهم.
    En vez de tratar de confundir al Consejo de Seguridad, el Líbano debería presentar estas quejas menores al foro trilateral. UN وبدلا من محاولة ذر الرماد في عيون مجلس الأمن، ينبغي للبنان طرح الشكاوى البسيطة في المنتدى الثلاثي.
    Deja de tratar de dominarme con el dinero. No quiero. ¿Me oyes? Open Subtitles توقف عن محاولة السيطرة علي بالمال , هل تفهم ؟
    Después de verlo por décima vez, dejé de tratar de convencerme que la pala pudo haberse confundido con un arma. Open Subtitles بعد عاشر مرة من مشاهدته توقفت عن محاولة اقناع نفسي ان الرفش قد يكون أسيء تقديره كسلاح
    No obs-tante, lo que no podemos aceptar es que un punto de vista nacional sea llevado al extremo de tratar de impedir que otros actúen sobre la base de sus propios puntos de vista. UN ولكن ما لا نقبله هو توسيع وجهة نظـــر وطنية إلى حد السعي إلى منع اﻵخرين من إبداء وجهات نظرهم.
    Esa Conferencia reafirmó el compromiso de la comunidad internacional de tratar de garantizar el goce pleno y universal de los derechos humanos. UN وقد أكد ذلك المؤتمر من جديد التزام المجتمع الدولي بمحاولة تأمين التمتع الكامل والعالمي بحقوق الانسان.
    Hay formas de tratar de obtener recursos adicionales y el informe incluye algunas propuestas sobre la forma de hacerlo. UN وهناك سبل لمحاولة تأمين موارد إضافية، والتقرير يشمل مقترحات بشأن كيفية ذلك.
    Lejos de tratar de modificar el equilibrio del artículo, su propuesta pretende preservar la naturaleza de la convención marco, que debe establecer principios generales sin entrar en los detalles. UN وبدلا من محاولة تعديل توازن المادة فإن اقتراحه يهدف الى الحفــاظ على طبيعة الاتفاقيـة اﻹطارية التي يجب أن تنص على المبادئ دون الدخول في التفاصيل.
    Teniendo presente este principio, se utiliza una metodología estándar, en lugar de tratar de abarcar todas las oficinas y todas las situaciones. UN ولمراعاة هذا المبدأ تتبع منهجية قياسية بدلا من محاولة تغطية جميع المكاتب والحالات.
    De hecho, en lugar de tratar de aprovechar sus perspectivas de ingreso unilateral en la Unión Europea, la parte grecochipriota debería actuar en un espíritu de buena voluntad y contribuir al proceso de negociación. UN وفي الواقع، فإن جانب القبارصة اليونانيين ينبغي له، بدلا من محاولة استغلال توقع انضمامه الانفرادي إلى الاتحاد الأوروبي، أن يتصرف بروح من حسن النية وأن يسهم في العملية التفاوضية.
    Se trata de cosas que debemos examinar en detalle en lugar de tratar de decir que no las aceptamos debido a tal o cual motivo. UN تلك هي الأمور التي نحن بحاجة إلى مناقشتها تماما بدلا من محاولة القول إننا لا نقبلها لهذا السبب أو ذاك.
    Y créeme, cuando dejes de tratar de forzar la solución, sucederá por sí solo. Open Subtitles وصدقيني، عندما تتوقفي عن محاولة فرض الحل سوف يحدث من تلقاء نفسه
    ¿Podemos dejar de tratar de protegernos el uno al otro y volvemos a ser amigos? Open Subtitles هل يمكننا أن نتوقف عن محاولة لحماية بعضهم البعض والعودة إلى كونها الأصدقاء؟
    La violencia en todas sus formas es repugnante y las partes en el conflicto tayik deben abstenerse de tratar de resolver sus problemas por medio de la fuerza. UN فالعنف بغيض بجميع أشكاله ويجب أن يمتنع أطراف الصراع في طاجيكستان عن محاولة حل مشاكلهم بالقوة.
    En esa resolución se reflejó la necesidad de tratar de encontrar alternativas viables y humanas a las minas terrestres antipersonal. ¿Cuál es el motivo de esa propuesta? UN وتضمن ذلك القرار إشارة إلى ضرورة السعي إلى إيجاد بدائل إنسانية يعول عليها عن اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد.
    El Consejo de Seguridad expresa su determinación de tratar de establecer las condiciones políticas para que no se repita un conflicto determinado antes de retirar una operación de mantenimiento de la paz. UN ويعرب مجلس الأمن عن تصميمه على السعي إلى إيجاد الظروف السياسية لعدم تكرار نزاع معين قبل سحب أي عملية لحفظ السلام.
    Eritrea no ha ocultado su animosidad contra los dirigentes islámicos del Sudán a quienes acusa de tratar de desestabilizar a toda la región con su fundamentalismo. UN ولا تخفي إريتريا عداءها لقادة السودان اﻹسلاميين الذين تتهمهم بمحاولة زعزعة استقرار كامل المنطقة بنزعتهم اﻷصولية.
    Fue acusada de tratar de sobornar a un guardia de la prisión 1580 de La Habana para que pasara medicinas y una grabadora a un recluso. UN واتهمت بمحاولة رشوة أحد حراس السجن رقم ١٥٨٠ في هافانا لتوصيل أدوية وآلة تسجيل ﻷحد المعتقلين.
    Como ustedes saben, he continuado manteniendo, durante todo el curso de la semana, una serie de consultas con el objeto de tratar de avanzar al máximo posible. UN وكما تعلمون، لقد واصلت طوال الاسبوع القيام بعدد من المشاورات لمحاولة إحراز أكبر قدر ممكن من التقدم.
    El comienzo de la guerra fría y el surgimiento de la rivalidad Este-Oeste indujeron a las Potencias mundiales a la paradoja de tratar de imponer una paz perdurable a través de la superioridad militar. UN ثم كانت بداية الحرب الباردة ونشوب التنافس بين الشرق والغرب مما أغرى القوى الكبرى في العالم بالسعي إلى فرض سلام دائم عن طريق تحقيق تفوق، بعضها على بعض، عسكريا.
    Sentimos que teníamos que hacer una sola cosa, una y solo una cosa, en vez de tratar de hacer de todo. TED لذا كان إحساسنا هو علينا أن نفعل شيئا واحدا، وشيء واحد فقط، بدلا من السعي لامتلاك كل شيء.
    Sin embargo, comprueba que existe una voluntad de tratar de solucionar los problemas en el marco de la Convención, elaborada precisamente con ese propósito. UN غير أنه يلاحظ أن هناك عزم على محاولة معالجة المشاكل في إطار الاتفاقية، الموضوعة خصيصاً لهذا الهدف.
    Ya sabes, en vez de tratar de lograr algún récord por tiempo de sutura quizás quisieras pensar en el paciente. Open Subtitles بدلا من أن تحاول أن تسجل رقم قياسي بالخياطة ربما يجب عليك أن تفكِّر قليلاً بمريضك
    Era ya hora de tratar de establecer mecanismos efectivos para el seguimiento y la revisión de su aplicación. UN وقد حان الوقت الآن، للسعي إلى إيجاد آليات فعالة لمتابعته ولاستعراض تنفيذه.
    En este sentido, acogemos con beneplácito la reciente decisión adoptada por la Junta del Fondo Verde para el Clima de tratar de dedicar como mínimo el 50% de la asignación para la adaptación a los países particularmente vulnerables, incluidos los pequeños Estados insulares en desarrollo, y señalamos la importancia de continuar prestando apoyo para subsanar las deficiencias de la capacidad para acceder a la financiación climática y gestionarla. UN وفي هذا الصدد، نرحب بالقرار الذي اتخذه مؤخرا الصندوق الأخضر للمناخ بتحديد هدف تخصيص نسبة دنيا قدرها 50 في المائة من الاعتماد المرصود للتكيف مع المناخ للبلدان التي تواجه أوجه ضعف خاصة، بما فيها الدول الجزرية الصغيرة النامية، ونشير إلى أهمية مواصلة تقديم الدعم من أجل معالجة الثغرات في القدرات على الحصول على التمويل المتعلق بالمناخ وإدارته.
    Sin embargo, ello no le privaba de su derecho de pedir protección diplomática con respecto a una denegación de justicia u otra violación del derecho internacional sufrida en el proceso de agotar los recursos internos o de tratar de ejecutar su contrato. UN لكن هذا الشرط لا يحرمه من حقه في طلب الحماية الدبلوماسية في حال حرمانه من العدالة أو أي انتهاك آخر للقانون الدولي حدث له في أثناء عملية استنفاده لسبل الانتصاف المحلية أو محاولته لإنفاذ عقده.
    Muchos países africanos se han beneficiado considerablemente de este enfoque y continuarán haciéndolo, en especial a la luz de la reciente decisión del Club de París de tratar de aumentar aún más la respuesta de los países acreedores al endeudamiento de los países más pobres. UN وقد استفادت بلدان افريقية عديدة استفـــادة كبيرة من هذا النهج وستواصل الاستفادة منه. وبخاصة في ضوء قرار نادي باريس اﻷخير بالسعي الى زيادة تحسين استجابة البلدان الدائنة لمديونية أشد البلدان فقرا.
    ¿Los afroamericanos no tienen una larga historia de tratar de pasar por blancos? Open Subtitles أليس للأفارقة الأميركييّن تاريخ طويل في محاولة قبولهم على أنهم بيض؟
    Ya he terminado de tratar de convertirlos a ustedes, paganos. Open Subtitles لقد انتهيت من محاولتي لجعلك مشرك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more