Pakistán: Nota relativa a la supresión del nombre de Turquía de | UN | باكستان: مذكرة بشأن حذف اسم تركيا من المرفقين اﻷول والثاني للاتفاقية |
Aún no se había podido alcanzar consenso con respecto a la supresión del nombre de Turquía de la lista de los anexos I y II de la Convención, y pidió autorización para proseguir sus consultas sobre la cuestión. | UN | ولم يتسن بعد التوصل إلى توافق في الرأي بشأن حذف اسم تركيا من القائمتين الواردتين في المرفقين اﻷول والثاني للاتفاقية، وطلب اﻹذن بمتابعة مشاوراته بشأن هذه المسألة. |
A ese respecto, cabe recordar que las Naciones Unidas hacen responsable al Gobierno de Turquía de la zona vallada de Varosha. | UN | وتجدر الإشارة في هذا الصدد إلى أن الأمم المتحدة قد حمَّلت الحكومة التركية المسؤولية عن منطقة فاروشا المسيّجة. |
Ello refleja, entre otras cosas, los objetivos expansionistas de la Gran Turquía y los sueños de Turquía de retornar a los Balcanes. | UN | ويوضح هذا في جملة أمور، اﻷهداف التوسعية التركية الكبرى واﻷحلام بعودة تركيا الى البلقان. |
En cuarto y último lugar, la acusación de Turquía de que el Gobierno de Chipre trata de referir la cuestión de Chipre a otros foros es totalmente inconsistente con la realidad. | UN | رابعا، وأخيرا، الاتهام التركي بأن حكومة قبرص تحاول إحالة مسالة قبرص إلى محافل أخرى لا يتمشى تماما مع الواقع. |
2. Petición de Turquía de que se suprima su nombre de las listas de los anexos I y II de la Convención | UN | ٢- الطلب المقدم من تركيا بحذفها من القائمتين الواردتين في المرفقين اﻷول والثاني بالاتفاقية |
En la nota diplomática también se notificaba al Gobierno sirio la determinación de Turquía de aplicar esa disposición. | UN | كما أخطرت المذكرة الدبلوماسية الحكومة السورية بعزم تركيا على تنفيذ أحكام البروتوكول المذكور. |
Sin embargo, el principal obstáculo sigue siendo el propósito de Turquía de legitimar el statu quo. | UN | غير أن العقبة الرئيسية تظل هدف تركيا في تقنين اﻷمر الواقع. |
El Gobierno del Iraq rechaza además los pretextos aducidos por Turquía para justificar tales operaciones, ya que la supuesta persecución de elementos que plantean una amenaza a la seguridad nacional de Turquía no legítima una política que está en total desacuerdo con el respeto declarado de Turquía de la soberanía y la integridad territorial del Iraq. | UN | كما وترفض حكومة جمهورية العراق، وبشكل قاطع، الحجج والذرائع التي تتذرع بها تركيا في تبرير شن مثل هذه العمليات. إذ أن دعوى مطاردة عناصر تهدد اﻷمن القومي التركي لا تبيح لها مواصلة سياستها هذه، والتي تتقاطع كليا مع ما تعلنه تركيا من حرص على سيادة ووحدة أراضي العراق. |
3. Propuestas para suprimir el nombre de Turquía de las listas de los anexos I y II de la Convención 61 | UN | 3- اقتراحات لحذف اسم تركيا من القائمتين الواردتين في مرفقي الاتفاقية الأول والثاني 65 |
3. Propuestas para suprimir el nombre de Turquía de las listas de los anexos I y II de la Convención | UN | 3- اقتراحات لحذف اسم تركيا من القائمتين الواردتين في مرفقي الاتفاقية الأول والثاني |
Recordando también las enmiendas propuestas por Azerbaiyán y el Pakistán acerca de la supresión del nombre de Turquía de las listas de los anexos I y II de la Convención, | UN | وإذ يذكر أيضاً بالتعديلات التي اقترحتها أذربيجان وباكستان فيما يتعلق بحذف اسم تركيا من القائمتين المدرجتين في المرفقين الأول والثاني للاتفاقية، |
Estos intentos sistemáticos de Turquía de socavar la soberanía y la integridad territorial de la República de Chipre ponen en riesgo la paz y la estabilidad de toda la región. | UN | وإن ما تقوم به تركيا من محاولات منهجية لتقويض سيادة جمهورية قبرص وسلامتها الإقليمية يهدد السلم والاستقرار في المنطقة برمتها. |
Tomando nota con reconocimiento de la iniciativa de la República de Turquía de ser anfitrión de la reunión para el Diálogo entre la OCI y la Unión Europea, | UN | وإذ يسجل بكل تقدير مبادرة الجمهورية التركية لاستضافة اجتماع منظمة المؤتمر الإسلامي والاتحاد الأوروبي بشأن الحوار، |
Acogiendo con beneplácito la propuesta del Gobierno de la República de Turquía de dar acogida a la sede permanente del Foro de la Juventud de la Conferencia islámica en pro del diálogo y la cooperación, | UN | وإذ يرحب بالعرض الذي تقدمت به حكومة الجمهورية التركية لاحتضان مقر منتدى شباب المؤتمر الإسلامي من أجل الحوار والتعاون، |
La solicitud de las autoridades de Turquía de indemnización de los daños y perjuicios causados por los incidentes está pendiente de respuesta por las autoridades de Grecia. | UN | أما طلب السلطات التركية التعويض عن الأضرار التي سببتها الأحداث المذكورة، فلا يزال في انتظار رد السلطات اليونانية. |
Chipre sigue sufriendo los efectos de la invasión ilegal de Turquía de 1974 y la actual ocupación. | UN | وما فتئت قبرص تعاني من آثار الغزو التركي غير المشروع في عام 1974 واستمرار الاحتلال. |
En realidad, estas propuestas son un claro intento de Turquía de granjearse el apoyo del Secretario General y del Consejo de Seguridad en torno a una cuestión que compete a la Unión Europea. | UN | والحقيقة هي أن هذه المقترحات تشكل محاولة واضحة من تركيا لدفع الأمين العام ومجلس الأمن إلى اتخاذ موقف مناصر لتركيا في موضوع يخص الاتحاد الأوروبي. |
La insistencia de Turquía de mantener las fronteras cerradas y de no permitir la interacción entre las dos comunidades perpetúa los recuerdos del ayer, en lugar de promover el diálogo y la interacción para crear nuevas experiencias y nuevos recuerdos para el mañana. | UN | فإصرار تركيا على إبقاء الحدود مغلقة وعلى عدم السماح بالتفاعل بين المجتمعين يؤدي إلى تجميد ذكريات الماضي بدلا من تشجيع الحوار والتفاعل لخلق تجارب وذكريات جديدة للمستقبل. |
Ese cambio en la posición de la dirección turcochipriota se basa en la política negativa y de provocación de Turquía de la región. | UN | وهذا التغيير في موقف القيادة القبرصية التركية يستند إلى السياسة السلبية والاستفزازية التي تنتهجها تركيا في الآونة الأخيرة في المنطقة. |
La política de Turquía de desacatar las normas y reglas internacionales de aviación sigue poniendo en grave peligro la seguridad de la aviación y perpetúa la inseguridad y la aprensión en la isla. | UN | فما زالت سياسة تركيا التي لا تراعي القواعد والأنظمة الحاكمة للملاحة الجوية الدولية تهدد على نحو خطير سلامة الطيران وتديم عدم الأمان وتفشي الخوف في الجزيرة. |
En ese sentido, esperamos que nuestros socios regionales compartan la visión de Turquía de paz, seguridad y estabilidad para toda la región. | UN | وفي هذا الصدد، آمل أن يشاطر شركاؤنا الإقليميون رؤية تركيا بشأن السلام والأمن والاستقرار على صعيد المنطقة بأسرها. |
2.1 La autora de la queja, nacida en Estambul, es nacional de Turquía, de origen curdo. | UN | 2-1 صاحبة الشكوى هي مواطنة تركية من أصل كردي، مولودة في اسطنبول. |
La política de Turquía de quebrantar continuamente el derecho internacional y desacatar las normas y reglas internacionales pone en grave peligro la seguridad de la aviación civil internacional y la estabilidad de la región. | UN | إن سياسة تركيا المتمثلة في الانتهاك المستمر للقانون الدولي وتحدي القواعد والنظم الدولية تهدد على نحو خطير سلامة الطيران المدني الدولي واستقرار المنطقة. |
Grecia acogería complacida una decisión de Turquía de seguir el ejemplo de los demás 160 Miembros de las Naciones Unidas que han ratificado la Convención. | UN | وسترحب اليونان بأي قرار تتخذه تركيا بأن تحذو حذو الدول الـ 160 الأخرى الأعضاء في الأمم المتحدة، التي صدقت على الاتفاقية. |
La política de Turquía de incumplir la normativa por la que se rige la aviación internacional sigue poniendo en grave peligro la seguridad de los vuelos y mantiene la inseguridad y el temor en la isla. | UN | فلا تزال سياسة تركيا القائمة على عدم التقيد بالقواعد والأنظمة التي تحكم الطيران الدولي، تُهدد على نحو خطير سلامة الرحلات الجوية وتُطيل أمد حالة انعدام الأمان والشعور بالخوف في الجزيرة. |
Siguiendo instrucciones de mi Gobierno y vista la distribución de la carta del Representante Permanente de la República de Turquía de fecha 6 de julio de 2001 (A/55/986-S/2001/575), tomo la pluma en relación con la sentencia pronunciada en Estrasburgo con fecha 10 de octubre de 2001 por el Tribunal Europeo de Derechos Humanos en la causa de Chipre contra Turquía. | UN | بناء على تعليمات من حكومتي وإلحاقا بتعميم رسالة الممثل الدائم لجمهورية تركيا المؤرخة 6 حزيران/يونيه 2001 (A/55/986-S/2001/575)، أكتب إليكم للإشارة إلى الحكم الصادر في قضية قبرص ضد تركيا، الذي أصدرته المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في ستراسبورغ في 10 أيار/مايو 2001. |
Inicialmente, el Estado Parte aceptó no hacerlo, pero posteriormente la expulsó, tras haber obtenido garantías diplomáticas de Turquía de que no sería sometida a ninguna forma de maltrato. | UN | ووافقت الدولة الطرف في البداية على عدم الطرد، غير أنها طردتها لاحقاً، بعدما تلقت ضمانات دبلوماسية من تركيا بعدم تعرضها لأي شكل من أشكال إساءة المعاملة. |