Esto se consigue mediante la asistencia de un abogado defensor desde el momento en que uno es detenido, preso o acusado. | UN | وهذا الحق مضمون عن طريق حضور محامي دفاع من لحظة حبس أو اعتقال أو اتهام الشخص. |
El nombramiento de un abogado defensor de oficio encargado de representar a menores permite aumentar el número de menores que están representados en los procesos penales. | UN | ويتيح تعيين محامي دفاع عام لتمثيل القصر فرصة تمثيل المزيد من القصر في الإجراءات الجنائية. |
Se hicieron las gestiones pertinentes para que el Sr. Al-Alouane pudiera acogerse a los servicios de un abogado defensor durante las etapas de la instrucción y el juicio. | UN | واتخذت ترتيبات ليستفيد السيد العلوان من خدمات محامي دفاع أثناء مراحل التحقيق والمحاكمة. |
Ningún juicio penal puede celebrarse sin la presencia de un abogado defensor. | UN | ولا يمكن إجراء أية محاكمة جنائية دون حضور محامي الدفاع. |
Daban la impresión de no comprender realmente cuál era el papel de un abogado defensor. | UN | والانطباع الذي يخرج به المرء بشأنهم هو عدم إدراكهم تماما للدور الذي يتعين أن يقوم به محامي الدفاع. |
De acuerdo con la ley, fue juzgado por un tribunal competente y contó con la asistencia de un abogado defensor. | UN | ووفقا لﻹجراءات القانونية المعمول بها، حوكم أمام محكمة مختصة ووفر له محام للدفاع عنه. |
En la primera no estuvieron presentes los padres de la Sra. Darabi, quien no tuvo la asistencia de un abogado defensor. | UN | وخلال الجلسة الأولى لم يكن والدا السيدة دارابي متواجدين، كما لم تتلق مساعدة من محام. |
La JFBA dijo que se podía investigar a los sospechosos por tiempo ilimitado sin la presencia de un abogado defensor. | UN | وأفاد الاتحاد الياباني لرابطة المحامين بأن التحقيق مع المشتبه بهم يمكن أن يستمر لفترة غير محدودة دون حضور محامي دفاع. |
Entre ellas, cabe citar un estricto sistema de supervisión y limitación del número y el valor de los obsequios recibidos por los detenidos, la enmienda propuesta del código de conducta con el fin de prohibir expresamente el reparto de honorarios y la inhabilitación de un abogado defensor del Tribunal por fraude financiero. | UN | ومن هذه الخطوات نظام صارم لرصد وتحديد عدد وقيمة الهدايا التي يتلقاها المحتجزون، والتعديل المقترح لمدونة السلوك لحظر تجزئة الرسوم صراحة، وصرف محامي دفاع في المحكمة لعدم أمانته من الناحية المالية. |
Según la información facilitada por el Gobierno, todos los acusados fueron informados de los cargos imputados contra ellos y ejercieron su derecho a disponer de un abogado defensor ante un tribunal civil común. | UN | وحسب ما قدمته الحكومة من معلومات، فقد تم إبلاغ جميع المتهمين على التهم الموجهة إليهم ومارسوا حقهم في أن يترافع عنهم محامي دفاع أمام محكمة مدنية عادية. |
También preocupa al Comité la falta de recursos para verificar que los interrogatorios durante la detención policial se llevan a cabo correctamente, en particular porque la duración del interrogatorio no está rigurosamente limitada y porque la presencia de un abogado defensor no es obligatoria. | UN | كما أن اللجنة قلقة حيال الافتقار إلى وسائل التحقق من صحة إجراء عمليات استجواب المحتجزين أثناء احتجازهم لدى الشرطة، وخاصةً حيال عدم وجود حدود زمنية صارمة لعمليات الاستجواب ولأن حضور محامي دفاع أثناء عمليات الاستجواب كافة ليس إلزامياً. |
Por todas estas razones, la declaración del Gobierno puede interpretarse en el sentido de que no impugna la alegación de la fuente de que la Sra. Rahmanpour no pudo tener acceso a los servicios de un abogado defensor durante el período transcurrido desde que fue detenida hasta que comenzó el juicio. | UN | ولجميع هذه الأسباب، يمكن فهم بيان الحكومة على أنه لا يطعن في ادعاء المصدر بعدم تمكن السيدة رحمانبور من الحصول على خدمات محامي دفاع في الفترة الممتدة ما بين احتجازها وبدء المحاكمة. |
Así, en todas las actuaciones judiciales es obligatoria la participación de un abogado defensor y de un educador, por la edad del acusado, para ayudar a rehabilitarlo. | UN | فيعتبر، على سبيل المثال، إشتراك محامي الدفاع وأحد المربين الزاميا أثناء سير جميع الاجراءات بسبب سن المدعى عليه وبغية المساعدة على ردّ اعتباره. |
Funcionarios de la unidad de distrito del Ministerio del Interior y de la Fiscalía General le infligieron golpes y torturas, sin la presencia de un abogado defensor. | UN | وقام موظفون تابعون لشرطة وزارة الشؤون الداخلية ومكتب المدعي العام بضربه وتعذيبه، في غياب محامي الدفاع. |
El tribunal no permitió al Sr. Than contar con la asistencia de un abogado defensor ni proponer el testimonio de un perito independiente para que evaluara la legalidad de su detención. | UN | ولم تسمح المحكمة للسيد ثان بالحصول على مساعدة من محامي الدفاع أو استدعاء خبير مستقل لتقييم قانونية احتجازه. |
Por lo tanto, habría que estudiar cuidadosamente la cuestión de la presencia de un abogado defensor. | UN | ولهذا، أشارت اليابان إلى أن مسألة حضور محامي الدفاع تتطلب النظر فيها بحذر. |
El Estado parte niega que el Sr. Pavlyuchenkov fuera interrogado esa noche sin la presencia de un abogado defensor. | UN | وتنفي الدولة الطرف استجواب السيد بافليوشينكوف في تلك الليلة في غياب محامي الدفاع. |
En este caso, el acusado tendrá derecho a recibir asistencia letrada de un abogado defensor designado por el tribunal, sin que tenga que pagar por ella. | UN | وفي مثل هذه الحالة، يكون من حق المتهم الحصول على المساعدة القانونية من محام للدفاع تنتدبه المحكمة دون أن يكون مطلوباً منه دفع مقابل لهذه المساعدة. |
Como funcionario encargado de asignar los abogados defensores, el Secretario debe determinar si los acusados son o no indigentes y otorgar o denegar la asignación de un abogado defensor sin demoras. | UN | وينبغي أن يقوم المسجل، بصفته الموظف المسؤول عن تعيين المحامي، بالبت في مدى عوز المتهم، فإما أن يعيّن له محام للدفاع عنه أو يرفض ذلك دون إبطاء. |
No se podrá interrogar a nadie si no es en presencia de un abogado defensor elegido por esa persona o designado por el Estado. | UN | ولا يجوز استجواب أحد دون أن يستعين بمحامي دفاع يختاره بنفسه أو تعينه الدولة. |
En resumen, se sostiene que durante toda la fase de la instrucción no pudo recurrir a la asistencia de un abogado defensor. | UN | وباختصار يُحتج بأنها لم تتمكن طيلة مرحلة التحقيق من الاستفادة من مساعدة محامٍ للدفاع عنها. |