"de un acuerdo entre" - Translation from Spanish to Arabic

    • اتفاق بين
        
    • الاتفاق بين
        
    • لاتفاق بين
        
    • باتفاق بين
        
    • بالاتفاق بين
        
    • على اتفاق أُبرم بين
        
    • اتفاق فيما بين
        
    • اتفاقا بين
        
    • اتفاق عُقد بين
        
    • اتفاق أبرم بين
        
    • اتفاق يُبرم بين
        
    • اتفاق يُعقد بين
        
    • إلى اتفاق فيما
        
    Los debates han progresado lo suficiente: prácticamente todos los temas que preocupan a una u otra parte han sido objeto de un acuerdo entre ambas. UN تقدمت المحادثات بما فيه الكفاية: جرى في الواقع التوصل إلى اتفاق بين الطرفين بشأن جميع النقاط التي تثير قلق أحد الطرفين.
    Sería incongruente pretender atribuir efecto vinculante a una norma que sólo puede entrar en vigor en virtud de un acuerdo entre las partes. UN وأضاف أن السعي لاضفاء مفعول ملزم على قاعدة لن تكون سارية الا بمقتضى اتفاق بين الطرفين سيكون أمرا غير متسق.
    Este proyecto se ejecutó en cooperación con el Ministerio de Ciencia y Tecnología y un grupo de organizaciones no gubernamentales brasileñas como parte de un acuerdo entre la CEPAL y el Gobierno del Brasil. UN وهذا المشروع الذي تم بالتعاون مع وزارة العلم والتكنولوجيا ومجموعة من المنظمات غير الحكومية البرازيلية، جاء في إطار اتفاق بين اللجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي وحكومة البرازيل.
    A nuestro juicio, si se quiere que las medidas de fomento de la confianza sean eficaces, deben crearse sobre la base de un acuerdo entre todos los Estados Miembros. UN وفي رأينا أنه لكي تكون تدابير بناء الثقة فعالة، يجب أن تقوم على أساس الاتفاق بين جميع الدول الأعضاء.
    La cuestión del número de distritos legislativos dependerá de los resultados del próximo censo, y la reforma del régimen electoral, del logro de un acuerdo entre las partes. UN وستخضع مسألة عدد الدوائر التشريعية لنتيجة الاحصاء القادم في حين ستخضع نتيجة إصلاح النظام الانتخابي لاتفاق بين الشركاء.
    De arribarse a un consenso durante las próximas semanas sobre el programa de trabajo, es mi impresión que el mismo debería ser acompañado de un acuerdo entre los miembros de la Conferencia, que permita que las labores iniciadas en base a ese programa sean reasumidas al inicio del próximo período de sesiones y continúen durante el año 2000. UN إن انطباعي أنه ينبغي أن يكون برنامج العمل مصحوبا باتفاق بين أعضاء المؤتمر بحيث يمكن استئناف العمل الذي يبدأ على أساس ذلك البرنامج مع بداية الدورة القادمة ومواصلته طوال العام 2000.
    Se expresó preocupación por la persistencia de las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias pese al proceso de paz iniciado con la firma de un acuerdo entre el Gobierno y la Organización de Liberación de Palestina (OLP) en 1993. UN وأُعرب عن القلق إزاء استمرار عمليات اﻹعدام بلا محاكمة أو باجراءات موجزة أو اﻹعدام التعسفي على الرغم من عملية السلام التي استُهلت بتوقيع اتفاق بين الحكومة ومنظمة التحرير الفلسطينية في عام ٣٩٩١.
    Se plantea aquí un conflicto de obligaciones para el Estado y es indudable que el programa se deberá resolver en el marco de un acuerdo entre ambos Estados. UN ويوجد هنا تنازع في التزامات بالنسبة للدولة، وليس هناك أي شك في أن المشكلة ينبغي أن تحل في إطار اتفاق بين الدولتين.
    Mi Oficina ha contribuido al logro de un acuerdo entre las dos partes. UN وقد شارك مكتبي مشاركة وثيقة في مسعى للمساعدة على التوصل إلى اتفاق بين الجانبين.
    Esa renuncia podía derivar de un acuerdo entre los Estados involucrados o constituir un acto unilateral que modificaría las circunstancias de un caso pero sin afectar al derecho internacional general. UN فقد ينشأ هذا التنازل عن اتفاق بين الدول المعنية أو يشكل فعلاً انفرادياً يؤدي إلى تعديل ظروف الحالة لكن دون التأثير على القانون الدولي العام.
    Toda nueva contribución financiera de la Unión Europea se hará en función de la concertación de un acuerdo entre la Alta Comisionada y el Gobierno rwandés. UN وذكر أن أي مساهمة مالية يقدمها الاتحاد اﻷوروبي ستكون مرهونة بالتوصل إلى اتفاق بين المفوضة السامية والحكومة الرواندية.
    En la práctica, la elección más frecuente era entre la restitución y la indemnización, sobre la base de un acuerdo entre las partes. UN وفي الممارسة العملية، يقع الاختيار أكثر ما يقع بين الرد والتعويض على أساس اتفاق بين الأطراف.
    Disposiciones para la negociación de un acuerdo entre las Naciones Unidas y la Organización Mundial del Turismo UN ترتيبات للتفاوض بشأن إبرام اتفاق بين الأمم المتحدة والمنظمة العالمية للسياحة
    Disposiciones para la negociación de un acuerdo entre las Naciones Unidas y la Organización Mundial del Turismo UN ترتيبات للتفاوض بشأن إبرام اتفاق بين الأمم المتحدة والمنظمة العالمية للسياحة
    Que comenzó sus actividades en 2002 en Bogotá, fue establecido en virtud de un acuerdo entre la Universidad para la Paz y el Gobierno de Colombia. UN بدأ المركز عمله السنة الماضية في بوغوتا، وكان قد تم إنشاؤه بموجب اتفاق بين جامعة السلام وحكومة كولومبيا.
    Negociación de un acuerdo entre las Naciones Unidas y la Organización Mundial del Turismo a fin de que ésta se convierta en organismo especializado del sistema de las Naciones Unidas UN التفاوض بشأن اتفاق بين الأمم المتحدة والمنظمة العالمية للسياحة لتحويلها إلى وكالة متخصصة داخل منظومة الأمم المتحدة
    Otro es el que se conoce como el Tratado sobre Fuerzas Armadas Convencionales en Europa; se trata de un acuerdo entre un número muy limitado de países, pero, aun así, es un acuerdo internacional. UN وآخر يسمّى اختصارا معاهدة القوات التقليدية في أوروبا؛ وهذا اتفاق بين عدد محدود جدا من البلدان، ولكنه مع ذلك اتفاق دولي.
    La reciente firma de un acuerdo entre Jordania e Israel es un testimonio de que la " cultura de paz " se está arraigando en el Oriente Medio a paso lento pero seguro. UN ويدل الاتفاق بين اﻷردن وإسرائيل الذي تم التوقيع عليه مؤخرا على أن روح السلم قد أخذت تتعمق في الشرق اﻷوسط ببطء ولكن بطريقة مؤكدة.
    Asimismo, nos satisface la firma en Washington el 28 de septiembre de un acuerdo entre el Estado de Israel y la Autoridad Palestina. UN وبالمثل، نرحب التوقيع في واشنطن في ٢٨ أيلول/ سبتمبر على الاتفاق بين جولة اسرائيل والسلطة الفلسطينية.
    Evidentemente, cualquier solución definitiva de la cuestión de las fronteras entre los dos Estados debe ser objeto de un acuerdo entre las dos partes interesadas. UN ومن الواضح أن أي تسوية نهائية لمسألة الحدود بين الدوليتين يجب أن تخضع لاتفاق بين الطرفين المعنيين.
    69. El USC/SNA estimó también que la ONUSOM II hacía caso omiso de una comisión de policía en la que ese movimiento político estaba representado y que se había establecido en virtud de un acuerdo entre el General Aidid y el Sr. Mahdi. UN ٦٩ - كما شعر المؤتمر الصومالي الموحد/التحالف الوطني الصومالي بأن العملية الثانية تهمش لجنة للشرطة كان بها ممثلون للائتلاف وكانت قد أنشئت باتفاق بين الجنرال عيديد والسيد مهدي.
    21.44 El Comité sobre las Personas Desaparecidas en Chipre fue creado en abril de 1981 como resultado de un acuerdo entre las comunidades grecochipriota y turcochipriota de Chipre. UN ١٢-٤٤ أنشئت اللجنة المعنية بالمفقودين في قبرص في نيسان/أبريل ١٩٩١ بالاتفاق بين طائفتي القبارصة اليونانيين والقبارصة اﻷتراك في قبرص.
    23.106 El Comité sobre las Personas Desaparecidas en Chipre se creó en abril de 1981 como resultado de un acuerdo entre las comunidades grecochipriota y turcochipriota de Chipre. UN 23-106 أنشئت اللجنة المعنية بالمفقودين في قبرص في نيسان/أبريل 1981 بناء على اتفاق أُبرم بين الطائفتين القبرصية اليونانية والقبرصية التركية في قبرص.
    Es esencial el logro de un acuerdo entre los países sobre las políticas públicas necesarias para acelerar las actividades de invención y difusión. UN ومن الأمور البالغة الأهمية التوصل إلى اتفاق فيما بين البلدان على السياسات العامة اللازمة لتعجيل وتيرة الاختراع والنشر.
    El programa es fruto de un acuerdo entre la Administración de Transición y las Naciones Unidas para asegurar que los programas humanitarios de las Naciones Unidas apoyen las prioridades nacionales determinadas por el Gobierno en el presupuesto de desarrollo nacional y refuercen la capacidad de ejecución del Gobierno. UN ويعكس البرنامج اتفاقا بين الإدارة الانتقالية والأمم المتحدة لضمان دعم البرنامج الإنساني التابع للأمم المتحدة للأولويات الوطنية التي حددتها الحكومة في ميزانية التنمية الوطنية، وتعزيـز قدرة الحكومة على التنفيذ.
    En sus postrimerías, a partir de un acuerdo entre distintas fuerzas opositoras, se aceptaron las reglas establecidas en la Constitución que había sido dictada por el régimen militar en 1980. UN وفي مراحل خمود هذا النظام، واستنادا إلى اتفاق عُقد بين مختلف قوى المعارضة، تم قبول القواعد التي سنها الحكم العسكري في الدستور في عام 1980.
    Modelo de cláusula ecológica tomada de un acuerdo colectivo Los trozos escogidos que se citan a continuación provienen de un acuerdo entre las siguientes partes: UN عينة من البنود البيئية الواردة في اتفاق جماعي: المقتطفات التالية مستمدة من اتفاق أبرم بين الأطراف التالية:
    La oficina del ACNUDH en Colombia y el Coordinador Residente de las Naciones Unidas actúan como garantes de un acuerdo entre la Organización Nacional Indígena de Colombia (ONIC) y el Gobierno sobre diversas cuestiones relacionadas fundamentalmente con el derecho a la autonomía indígena y el autogobierno. UN وتضطلع المفوضية السامية في كولومبيا، والمنسق المقيم للأمم المتحدة، بدور الجهة الضامنة لأي اتفاق يُبرم بين المنظمة الوطنية للشعوب الأصلية في كولومبيا والحكومة بشأن عدد من المسائل التي تتعلق أساساً بحق الشعوب الأصلية في الاستقلال والحكم الذاتي.
    El 28 de septiembre de 1998, el General Abubakar respondió que la CEDEAO estaba plenamente de acuerdo con las propuestas descritas en mi carta, las cuales, por consiguiente, se considerarían las condiciones de un acuerdo entre nuestras dos Organizaciones. UN وفي ٢٨ أيلول/سبتمبر ١٩٩٨، بعث الجنرال أبو بكر برد ذكر فيه أن الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا قد استجابت تماما للمقترحات التي وردت في رسالتي والتي تمثل، لذلك، شروط اتفاق يُعقد بين منظمتينا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more