"de un arreglo" - Translation from Spanish to Arabic

    • إلى تسوية
        
    • الى تسوية
        
    • من تسوية
        
    • على تسوية
        
    • في إطار ترتيب
        
    • إيجاد تسوية
        
    • تحقيق تسوية
        
    • أي تسوية
        
    • من التسوية
        
    • لترتيب
        
    • المتعلقة بالتسوية
        
    • بشأن تسوية
        
    • إلى ترتيب
        
    • ترتيبا
        
    • وضع ترتيب
        
    Condenó todas las injerencias externas y reiteró la importancia de un arreglo político. UN وأدان كل تدخل أجنبي وأعاد تأكيد أهمية الوصول إلى تسوية سياسية.
    También quiero hacer un llamamiento a la comunidad internacional para que siga prestando asistencia humanitaria y apoye las negociaciones en pro de un arreglo pacífico. UN وأود أن أناشد المجتمع الدولي مواصلة تقديم المساعدة الانسانية، وتأييد المفاوضات من أجل التوصل إلى تسوية سلمية.
    Reafirmando la necesidad de un arreglo de paz duradero que sea firmado por todas las partes bosnias, UN وإذ يعيد تأكيد الحاجة إلى تسوية سلمية دائمة توقﱢع عليها اﻷطراف البوسنية الثلاثة جميعها،
    Los miembros del Consejo destacan la importancia que otorgan a la pronta negociación de un arreglo para el problema de Chipre. UN " ويشدد أعضاء المجلس على اﻷهمية التي يعلقونها على التوصل الى تسوية مبكرة عن طريق المفاوضات لمشكلة قبرص.
    Ello significaba que los asentamientos no permanecerían bajo la soberanía de Israel como parte de un arreglo definitivo con los palestinos. UN ومغزى هذا اﻷمر هو أن هذه المستوطنات لن تبقى تحت السيادة اﻹسرائيلية كجزء من تسوية نهائية مع الفلسطينيين.
    A esos efectos, reafirman su compromiso en favor de un arreglo negociado mediante el mecanismo de negociaciones de paz de Arusha; UN وفي هذا الصدد أعادا تأكيد التزامهما بالتوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض في إطار مفاوضات أروشا للسلم.
    A esos efectos, reafirman su compromiso en favor de un arreglo negociado mediante el mecanismo de negociaciones de paz de Arusha; UN وفي هذا الصدد أعادا تأكيد التزامهما بالتوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض في إطار مفاوضات أروشا للسلم.
    Los Ministros y Jefes de Delegación pidieron que prosiguiera el despliegue de la Operación de las Naciones Unidas en Somalia (ONUSOM) hasta la consecución de un arreglo político. UN ودعا الوزراء إلى استمرار وزع أفراد عملية اﻷمم المتحدة في الصومال إلى أن يتم التوصل إلى تسوية سياسية.
    Existe toda clase de razones para temer que si no se frena esta tendencia peligrosa será inevitable el estallido en Bosnia y Herzegovina de una guerra civil a gran escala que acabaría con todas las esperanzas de un arreglo pacífico. UN وهناك كل ما يبرر الخوف من أنه ما لم يوقف هذا الاتجاه الخطير، فإن حربا أهلية واسعة النطاق في البوسنة والهرسك ستندلع لا محالة مما يقضي على كل أمل في التوصل إلى تسوية سلمية.
    El Canadá acoge con beneplácito los progresos que las partes guatemaltecas han realizado este año en pro del logro de un arreglo de paz definitivo. UN وترحب كندا بالتقدم الذي حققته اﻷطراف الغواتيمالية هذا العام في التوصل إلى تسوية سلمية نهائية.
    La comunidad internacional es partidaria de un arreglo pacífico y negociado. UN إن المجتمع الدولي يحبذ التوصل إلى تسوية سلمية عن طريق التفاوض.
    A falta de un arreglo político de la controversia, las dos partes se comprometieron, además, a someter la controversia a la Corte Internacional de Justicia. UN وفي حالة عدم التوصل الى تسوية سياسية للنزاع، تعهد الطرفان كذلك بعرض النزاع على محكمة العدل الدولية.
    Además, el Consejo recalcó que incumbía a las partes en el conflicto la principal responsabilidad por el logro de un arreglo pacífico. UN وعلاوة على ذلك، شدد المجلس على أن أطراف الصراع تتحمل بنفسها المسؤولية الرئيسية عن التوصل الى تسوية سلمية.
    La meta final debe ser el logro de los derechos plenos de libre determinación para los palestinos, como parte de un arreglo final basado en las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad y de otros órganos de la Organización. UN ويجب أن يكون الهدف النهائي إعطاء الفلسطينيين حقوقهم الكاملة في تقرير المصير، كجزء من تسوية نهائية تقوم على أساس القرارات ذات الصلة الصادرة عن مجلس اﻷمن والهيئات اﻷخرى التابعة للمنظمة.
    Habida cuenta del empeoramiento de la situación en Chipre y de que en los últimos 12 meses se ha intensificado la tirantez entre las comunidades en la isla, la función política de la UNFICYP ha cobrado más importancia en lo que respecta a la negociación de un arreglo político general en la isla. UN نظرا لتدهور الحالة في قبرص وتصاعد التوتر بين الطائفتين في الجزيرة خلال اﻹثني عشر شهرا اﻷخيرة، أصبح دور القوة أهم من أي وقت مضى في التفاوض على تسوية سياسية شاملة في الجزيرة.
    En Egipto, el Gobierno aportó el 10% de los fondos necesarios para el programa nacional en virtud de un arreglo de fondo fiduciario. UN ففي مصر التزمت الحكومة بدفع نسبة ١٠ في المائة من اﻷموال اللازمة للبرنامج القطري في إطار ترتيب ﻹنشاء صندوق استئماني.
    Tanzanía seguirá empeñada en apoyar a Burundi en la búsqueda de un arreglo pacífico de sus problemas políticos. UN ولا تزال تنزانيا ملتزمة بتقديم الدعم لبوروندي في سعيها إلى إيجاد تسوية سلمية لمشاكلها السياسية.
    Empiezo por darle las gracias por su gran contribución al logro de un arreglo pacífico del conflicto de Abjasia. UN اسمحوا لي أن أبدأ بتوجيه الشكر إليكم لمساهمتكم العظيمة نحو تحقيق تسوية سلمية للصراع في أبخازيا.
    Al mismo tiempo este problema fue llevado al Consejo de la OTAN, que, como es sabido, no tiene autoridad para adoptar decisiones sobre el fondo de un arreglo en Bosnia. UN وفي الوقت نفسه، طرحت هذه المسألة على مجلس حلف شمال اﻷطلسي وهو، كما نعرف تماما، لا يملك سلطة اتخاذ أي قرارات بشأن مضمون أي تسوية في البوسنة.
    La Presidencia está considerando la actitud que adoptará ante esa propuesta como parte de un arreglo general de paz. UN وتعتبر هيئة الرئاسة أن موقفها من هذا الاقتراح يعد جزءا من التسوية السلمية الشاملة.
    Seguimos esperando con interés la pronta concertación de un arreglo internacional eficaz que proporcione a los Estados no poseedores de armas nucleares garantías negativas de seguridad. UN فنحن ما زلنا نتطلع الى إبرام مبكر لترتيب دولي فعﱠال من شأنه أن يوفر للدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية ضمانات أمن سلبية.
    Informe del Secretario General sobre las actividades y la evolución de un arreglo pacífico de la cuestión de Palestina UN تقرير الأمين العام عن الجهود المبذولة والتطورات المتعلقة بالتسوية السلمية لقضية فلسطين
    La MONUP está tratando de reducir el despliegue militar y policial en la zona y de eliminar las violaciones actuales, lo cual mejoraría la atmósfera para las negociaciones de un arreglo definitivo. UN وتسعى البعثة إلى تقليص نشر اﻷفراد العسكريين وأفراد الشرطة في المنطقة وإلى إنهاء الانتهاكات القائمة. ويُنتظر أن يفضي ذلك إلى تحسين المناخ ﻹجراء مفاوضات بشأن تسوية نهائية.
    Durante la reunión se reconoció asimismo que la región de Asia y el Pacífico seguía careciendo de un arreglo de seguridad viable para toda la región. UN واعتـــــرف الاجتمــاع أيضا بأن منطقة آسيا والمحيط الهادئ ما زالت تفتقر إلى ترتيب أمني صالح للبقاء على نطاق المنطقة.
    Nueva Zelandia está a favor de un arreglo de apertura. UN وتحبذ نيوزيلندا ترتيبا تكون العضوية بموجبه مفتوحة.
    El tema de un arreglo regional para la promoción y protección de los derechos humanos en Asia y el Pacífico figuraba en un lugar destacado del programa de este seminario. UN لقد برز موضوع وضع ترتيب إقليمي لحقوق اﻹنسان لمنطقة آسيا والمحيط الهادئ في جدول أعمال حلقة التدارس هذه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more