La primera es la creación de un clima político en el que las cuestiones demográficas se consideren como la piedra angular de la política pública. | UN | الشرط اﻷول هو تهيئة مناخ سياسي تعتبر فيه المسائل السكانية أساسية في السياسة العامة. |
La primera es la creación de un clima político en el que las cuestiones demográficas se consideren como la piedra angular de la política pública. | UN | الشرط اﻷول هو تهيئة مناخ سياسي تعتبر فيه المسائل السكانية أساسية في السياسة العامة. |
Frente a ello, también se recomienda a las autoridades correspondientes la adopción de las previsiones necesarias para evitar actos de violencia y garantizar la seguridad ciudadana en el marco de un clima político libre de intimidaciones y temores. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية توصي البعثة السلطات المختصة باتخاذ التدابير الاحتياطية اللازمة لتفادي وقوع أعمال عنف وضمان أمن المواطنين في إطار مناخ سياسي خال من أجواء التهديد والخوف. |
Hoy nuestra labor se da en el marco de un clima político cambiante. Esta época constituye tanto un desafío como una prueba para la Organización, que debe enfrentar las dificultades de manera competente y eficaz. | UN | وعالم اليوم يعيش في مناخ سياسي متغير ومتطور، مما يجعل هذه الحقبة فترة اختبار وتحد لمنظمتنا عليها أن تواجهها بكل اقتدار وكفاءة. |
Esto incluye la obligación de cada una de las partes de mantener la seguridad en las zonas que controla y de contribuir a la creación y el mantenimiento de un clima político neutral. | UN | وهذا يشمل التزام كل من اﻷحزاب بالحفاظ على اﻷمن في المناطق الواقعة تحت سيطرته، مع المساهمة في خلق بيئة سياسية محايدة والابقاء عليها. |
Su objetivo es la promoción de la cooperación interparlamentaria y el diálogo político, y la creación de un clima político favorable para llevar a cabo iniciativas orientadas a salvaguardar la seguridad regional y global. | UN | ويتمثل هدف الجمعية في تعزيز التعاون بين البرلمانات والحوار السياسي وتهيئة مناخ سياسي مؤاتٍ لتنفيذ أنشطة ترمي إلى صون الأمن على الصعيدين الإقليمي والعالمي. |
Al tiempo de reconocer que la reconciliación nacional constituía un proceso continuo, se destacó que había que adoptar varias medidas de carácter inmediato, como la repatriación activa, el establecimiento de un clima político y psicológico propicio y el restablecimiento de un poder judicial efectivo y en funcionamiento. | UN | فمع التسليم بأن المصالحة الوطنية عملية متواصلة، تأكد الرأي القائل بأن اﻷمر يقتضي اتخاذ عدد من الخطوات والتدابير الفورية مثل إعادة التوطين الفعال وخلق مناخ سياسي وسيكولوجي يفضي إلى المصالحة وإلى استعادة قضاء يتميز بالكفاية والفعالية. |
Son más bien reflejo de la complejidad y la dinámica de las relaciones internacionales contemporáneas y, por consiguiente, todos los esfuerzos deberían centrarse en la creación de un clima político conducente a la plena utilización de la Conferencia como foro de negociación y en particular concentrarse en el restablecimiento de una armonía mínima entre los actores principales. | UN | بل هي مصاعب تعكس تعقد ودينامية العلاقات الدولية المعاصرة ولذلك ينبغي أن تركز جميع الجهود على إيجاد مناخ سياسي يفضي إلى الاستخدام الكامل للمؤتمر كمحفل للتفاوض ولا سيما من أجل إعادة قدر أدنى من التواؤم بين أهم الجهات الفاعلة. |
Los juicios en el Tribunal Especial también pueden durar más tiempo a causa de factores concretos como la ubicación del Tribunal Especial en Sierra Leona en medio de un clima político y de seguridad aún inestable e imprevisible y la necesidad de contar con medidas de protección y de seguridad para la mayoría de los testigos que declaran ante el Tribunal Especial. | UN | 35 - ويمكن أيضا أن تستغرق المحاكمات في المحكمة الخاصة وقتا إضافيا بسبب عوامل محددة كوجود مقر المحكمة الخاصة بسيراليون وسط مناخ سياسي وأمني لا يزال هشا وضبابيا؛ أو ضرورة اتخاذ تدابير حمائية وترتيبات أمنية تشمل أغلبية الشهود الذين يُدلون بإفاداتهم أمام المحكمة الخاصة. |
El Diálogo Nacional libanés volvió a reunirse los días 28 de abril y 16 de mayo de 2006 para examinar las dos cuestiones que quedaban pendientes en su programa, la Presidencia del Líbano y las armas de Hizbollah, en medio de un clima político cada vez más tenso tanto a nivel interno como en lo que respecta a las relaciones entre el Líbano y la República Árabe Siria. | UN | 3 - وانعقد مؤتمر الحوار الوطني اللبناني من جديد في 28 نيسان/أبريل و 16 أيار/مايو 2006 لمناقشة المسألتين المتبقيتين على جدول أعماله، وهما رئاسة الجمهورية اللبنانية وأسلحة حزب الله، وذلك في خضم مناخ سياسي مشحون بصورة متزايدة من الناحية الداخلية وفيما يتعلق بالعلاقات اللبنانية السورية على السواء. |
En la segunda sesión plenaria, celebrada con el lema " Breaking the status quo: creating a political climate conducive to the advancement of the peace process " (Ruptura del statu quo: desarrollo de un clima político que permita avanzar en el proceso de paz), se planteó promover a nivel internacional y regional una solución al conflicto israelo-palestino y nuevas formas de allanar las diferencias y fomentar la confianza entre las partes. | UN | وكانت الجلسة العامة الثانية بعنوان " كسر جمود الوضع الراهن: تهيئة مناخ سياسي يفضي إلى تقدم العملية السلمية " ، وتم في هذه الجلسة استطلاع الجهود الدولية والإقليمية للتوصل إلى حل للنزاع الإسرائيلي - الفلسطيني وطرق سدّ الثغرات وبناء الثقة بين الطرفين. |
En lo que respecta a la seguridad interna y transfronteriza, y como se consignó en ocasión de la última Reunión Ministerial, el proceso de paz es positivo porque se nutre de un clima político favorable, al punto que prácticamente ya no existe la rebelión armada en el territorio del Chad. | UN | 87 - أما فيما يتعلق بالأمن الداخلي والأمن عبر الحدود، وكما أُشير إلى ذلك من قبلُ أثناء الاجتماع الوزاري الأخير، فإن حصيلة عملية السلام كانت إيجابية لأنها تستند إلى مناخ سياسي ملائم، إلى حد لم تعد توجد عنده أي بؤر تمرد مسلّح تقريبا في جميع أنحاء التراب الوطني التشادي. |
12. En la vertiente política, el país ha cosechado notables resultados en la consolidación de la paz y el refuerzo de la democracia participativa, como demuestran, entre otros, la celebración pacífica de las últimas elecciones legislativas de julio y agosto de 2012 y la instauración de un clima político sereno. | UN | 12- وعلى الصعيد السياسي، أحرز البلد نتائج ملحوظة في تعزيز السلم وتدعيم الديمقراطية القائمة على المشاركة، كما يتجلى في أمور منها تنظيم الانتخابات التشريعية الأخيرة في كنف السلم في تموز/يوليه وآب/أغسطس 2012 وإرساء مناخ سياسي هادئ. |
Mi delegación se ha abstenido en la votación del proyecto de resolución A/C.1/50/L.3, sobre “Ensayos nucleares” para contribuir a la creación de un clima político favorable a la aceleración de las negociaciones sobre el tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares (TPCE) en Ginebra y para llegar lo antes posible a la eliminación y prohibición de todos los ensayos nucleares. | UN | ومن أجل اﻹسهام في تهيئة مناخ سياسي موائم للتعجيل بالمفاوضات بشأن إبرام معاهدة للحظـر الشامـل للتجـارب فـي جنيـف وتحقيـق إزالـة وحظـر جميـع التجارب النووية في أقرب وقت ممكن، امتنع وفدي عن التصويت علـى مشـروع القـرار A/C.1/50/L.3 بشأن " التجارب النووية " . |
Los preparativos preelectorales, incluida la identificación de los electores, el mantenimiento de la demografía actual, alterada únicamente por la repatriación de los refugiados, y el establecimiento de un clima político que permita a los saharauis hacer una elección informada entre la integración con Marruecos y la independencia, serán importantes indicadores de la validez del proceso de referéndum. | UN | وإن الاستعدادات التي تسبق الاقتراع والتي تشمل تحديد جمهور المقترعين والمحافظة على التركيبة السكانية الحالية من دون تغيير سوى ذلك الناشئ عن إعادة اللاجئين إلى موطنهم وخلق مناخ سياسي يسمح لشعب الصحراء بالتوصل إلى خيار متنور بين الاندماج إلى المغرب أو الاستقلال، سوف تكون دلائل هامة على شرعية عملية الاستفتاء. |
Son más bien reflejo de la complejidad y la dinámica de las relaciones internacionales contemporáneas y, por consiguiente, todos los esfuerzos deberían centrarse en la creación de un clima político conducente a la plena utilización de la Conferencia como foro de negociación y, en particular, concentrarse en el restablecimiento de una armonía mínima entre los actores principales " . | UN | بل هي مصاعب تعكس تعقد ودينامية العلاقات الدولية المعاصرة. ولذلك ينبغي أن تركز جميع الجهود على إيجاد مناخ سياسي يفضي إلى الاستخدام الكامل للمؤتمر كمحفل للتفاوض، ولا سيما من أجل إعادة قدر أدنى من التواؤم بين أهم الجهات الفاعل " . |
La misión de evaluación de las necesidades constató asimismo que estas tensiones están surgiendo en el contexto de un clima político en evolución caracterizado por coaliciones entre partidos políticos, polémicos cambios de liderazgo y un descenso del número de partidos del país, que ha pasado de 30 en 2005 a 17 en la actualidad. | UN | وتبين لبعثة تقييم الاحتياجات أن هذه التوترات تبرز في سياق بيئة سياسية ناشئة، تتميز باندماج أحزاب سياسية، وتغيرات مثار نزاع في القيادة، وانخفاض عدد الأحزاب في البلد من 30 عام 2005 إلى 17 حالياً. |
En Mozambique, el acuerdo de paz y las elecciones con pluralidad de partidos efectuadas en octubre de 1994 constituyen un paso decisivo en la búsqueda de un clima político estable y de la reconciliación nacional. | UN | وفي موزامبيق كان اتفاق السلام والانتخابات المتعددة اﻷحزاب التي أعقبت ذلك في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٤ علامات رئيسية في سعي ذلك البلد من أجل تعبئة بيئة سياسية مستقرة ومصالحة وطنية. |