"de un contrato de trabajo" - Translation from Spanish to Arabic

    • عقد عمل
        
    • عقد العمل
        
    • لعقد عمل
        
    • بعقد عمل
        
    • عقد استخدام
        
    • عقد اﻻستخدام
        
    • عقد للعمل
        
    Aún cuando el país de destino exige la existencia de un contrato de trabajo para otorgar visa, no siempre TMEDs reciben copia del mismo. UN وحتى عندما يشترط بلد المقصد إبرام عقد عمل مع المستخدَم بغية منحه تأشيرة، لا يسلَّم المستخدَم دوماً نسخة عن العقد.
    Es posible recurrir judicialmente la denegación de un contrato de trabajo. UN ويجوز أن ترفع المرأة دعوى قضائية ضد الجهة التي ترفض منحها عقد عمل.
    La novedad del caso Mifealey Tahanot reside en que se considera un quebrantamiento de un derecho básico como fundamento jurídico para permitir el cumplimiento obligatorio de un contrato de trabajo privado. UN والجديد في قضية ميفيالي تاهانوت يكمن في اعتبار انتهاك حق أساسي سبباً قانونياً للسماح بتنفيذ عقد عمل خاص.
    Se hace una excepción para las disposiciones de un contrato de trabajo que protejan a las trabajadoras, en particular con respecto al embarazo y la maternidad. UN وعلى سبيل الاستثناء، فقد خصصت أحكام في عقد العمل تحمي النساء العاملات، ولا سيما فيما يتعلق بالحمل والأمومة.
    70. Los períodos de pago del salario de un trabajador se establecen en virtud de la reglamentación general o de un contrato de trabajo. UN 70- تدفع أجور الشخص العامل عن الفترات التي يحددها القانون العام أو عقد العمل على أساس مرة في الشهر على الأقل.
    Caso de aceptación de un contrato de trabajo de media jornada, el trabajador podrá percibir subsidios complementarios del sueldo. UN ويجوز للعامل أن يستفيد في حالة قبوله لعقد عمل لنصف الوقت، من علاوات تكميلية لمرتبه.
    Con arreglo a lo dispuesto en el artículo 59 del Código, el empleador más reciente es responsable solidario del daño causado al empleador que hubiera contratado al trabajador con anterioridad, si en el momento de contratar al trabajador sabía que éste ya tenía obligaciones en virtud de un contrato de trabajo o si siguió dándole trabajo a sabiendas de que el trabajador seguía teniendo obligaciones en virtud de contrato de trabajo. UN فتقضي المادة 59 من المدونة بأن صاحب العمل الجديد مسؤول تضامنيا عن الأضرار التي تلحق بصاحب العمل السابق إذا استخدم عاملا وهو يعلم أنه مرتبط فعلا بعقد عمل، أو إذا استمر في تشغيل هذا العمل بعد علمه بأنه لا يزال مرتبطا بعقد عمل.
    1) para que pueda trabajar en virtud de un contrato de trabajo, en cuyo caso se le expedirá simultáneamente un permiso de empleo; UN ' ١ ' للعمل بمقتضى عقد استخدام باﻹضافة إلى تصريح استخدام؛
    Para proteger a los trabajadores extranjeros en las Islas Cook, antes de conceder un permiso de trabajo, la División de Inmigración exige la presentación de un contrato de trabajo que abarque todo el período de estancia laboral en el país. UN لحماية العمالة الأجنبية في جزر كوك، تشترط شعبة الهجرة قبل إصدار تصريح عمل إعداد عقد عمل بشروط العمل في البلد.
    El salario es el pago periódico al que el trabajador tiene derecho a cambio de la labor que realiza en virtud de un contrato de trabajo. UN وتشير الأجور إلى المبلغ المنتظم الذي يحق للعامل الحصول عليه مقابل العمل الذي يؤديه بموجب عقد عمل.
    Por otro lado, las excepciones establecidas en los artículos 38 y 40 de la Ley exigen la existencia de un contrato de trabajo. UN وعلاوةً على ذلك، تقتضي الاستثناءات الواردة في المادتين 38 و 40 من القانون توافر عقد عمل.
    Se prohíbe la disolución por iniciativa de un empleador de un contrato de trabajo con una mujer embarazada o una mujer con hijos menores de 3 años de edad, salvo en los casos de liquidación de empresas, instituciones y organizaciones o la cesación de la actividad del empresario. UN ويحظر على صاحب العمل إلغاء عقد عمل مع حامل أو امرأة ذات أطفال دون سن الثالثة، إلا في حالة تصفية الشركة أو المؤسسة أو المنظمة ووقف أنشطة منظم المشروع.
    76. Se pueden determinar otras circunstancias en las que un empleado tiene derecho a una compensación salarial en una reglamentación general o en virtud de un contrato de trabajo. UN 76- ويجوز لأي قانون عام أو عقد عمل أن يحدد الحالات الأخرى التي يحق فيها للشخص العامل الحصول على تعويض عن الأجور.
    59. Las disposiciones relativas a la protección del trabajador se aplican al empleo de trabajadores, independientemente de la existencia de un contrato de trabajo. UN 59- تسري أحكام حماية العمال على استخدام العمال، بصرف النظر عن وجود عقد عمل.
    Prohibición del encarcelamiento, de la privación de su autorización de residencia y/o permiso de trabajo y de la expulsión por el solo hecho de no cumplir una obligación emanada de un contrato de trabajo UN حظر سجن العامل، وحرمانه من إذن الإقامة و/أو تصريح العمل والطرد لمجرد عدم الوفاء بالتزامٍ ناشئ عن عقد عمل.
    El proyecto contiene, entre otras cosas, numerosas garantías para los trabajadores en relación con la exención del pago de gastos jurídicos, la rescisión o revocación de un contrato de trabajo, y el arreglo de controversias laborales individuales. UN ويتضمن هذا المشروع، فيما يتضمنه، الكثير من الضمانات للعامل، وهي تتعلق بالإعفاء من الرسوم القضائية، وبتحرير عقد العمل وبانقضاء عقد العمل، وحل منازعات العمل الفردية.
    Está prohibida la discriminación en relación con las condiciones de empleo y la selección de candidatos para un trabajo determinado; las condiciones laborales y todos los derechos dimanantes del empleo; la educación, la formación y la especialización; los ascensos laborales, y la rescisión de un contrato de trabajo. UN ويحظر التمييز من ناحية ظروف العمل واختيار المرشحين لأداء عمل محدد، وظروف العمل وجميع الحقوق المتصلة بالعمل، والتعليم، والتدريب المهني، والتقدم في الوظيفة والترقية، وإنهاء عقد العمل.
    Otra disposición nueva es el derecho a la indemnización por cesación en el servicio al término de un contrato de trabajo de duración determinada. UN ومن الأحكام القانونية الأخرى النص على الحق في تلقي مبلغ يُدفع من أجل ترك الخدمة عند انقضاء عقد العمل خلال فترة محددة من الزمن.
    El artículo 16 de esta ley estipula que cualquier cláusula de un contrato de trabajo que entrañe un compromiso por parte del empleado de evitar durante el resto de su vida practicar cualquier oficio o profesión a que pudiera dedicarse después de dejar ese empleo, o a servir al empleador de por vida, es totalmente nula. UN وتنص المادة 16 من القانون على أنه يعتبر باطلاً أي شرط يرد في عقد العمل إذا تضمن تعهداً من العامل بأن يكف مدى حياته عن مزاولة أية حرفة أو مهنة يمكنه مزاولتها بعد تركه العمل، أو تعهداً من العامل بأن يعمل مدى حياته عند صاحب العمل.
    De conformidad con el artículo 164 del Código Penal, la rescisión injustificada de un contrato de trabajo por embarazo o para atender a los hijos menores de tres años está sancionada con una multa de 500 a 1.000 unidades financieras convencionales. UN والمادة 164 من قانون العقوبات تنص على مجازاة الإلغاء غير المشروع لعقد عمل ما بسبب الحمل أو بسبب توفير الرعاية اللازمة لرضيع دون الثالثة من العمر بغرامة تتراوح بين 500 و 000 1 وحدة نقدية تقليدية.
    23. La mera existencia de un contrato de trabajo sujeta la relación con el empleador al Código de Trabajo y a su reglamento de aplicación, así como a otros reglamentos pertinentes. UN 23- إن مجرد ارتباط العامل (بعقد عمل) يجعل علاقته مع رب عمله خاضعاً لأحكام قانون العمل ولوائحه، وكل ما يتصل بذلك من أنظمة.
    Se les pedía que indicasen si habían sido titulares de un contrato de trabajo, el nombre del empleador o la empresa empleadora, el número de su tarjeta de identidad de trabajadores, la dirección y el teléfono de su empleador anterior y el período durante el cual estuvieron empleados. UN وطلب منهم بيان ما إذا كانوا أصحاب عقد استخدام واسم رب العمل أو المنظمة التي تستخدمهم والرقم المبين لهوية المستخدم وعنوانه ورقم هاتف صاحب العمل السابق ومدة استخدامهم.
    De manera general, en el Código Penal se prohíbe la venta y la compra de seres humanos, y cuando estas prácticas se producen a cubierto de un contrato de trabajo se examinan con arreglo al Código del trabajo o la ley de seguridad en el empleo. UN وعموماً، يمنع قانون العقوبات بيع وشراء الآدميين، وعندما تتم هذه الممارسات تحت غطاء عقد للعمل فإنها تقع تحت طائلة قانون العمل أو قانون الأمن الوظيفي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more