La presencia y las frecuentes patrullas de casi 2.000 supervisores de la IPTF aportaron una contribución fundamental a la creación de un entorno estable. | UN | وأسهم وجود عدد يقارب 000 2 من مراقبي قوة الشرطة الدولية وقيامهم بدوريات مكثفة إسهاما حاسما في إيجاد بيئة مستقرة. |
Israel seguirá dedicando todos sus esfuerzos al logro de un entorno estable de paz y reconciliación en el Oriente Medio. | UN | وسوف تواصل إسرائيل تكريس كل جهودها من أجل تهيئة بيئة مستقرة من السلام والمصالحة في الشرق الأوسط. |
En nuestra opinión, los esfuerzos que se realizan en el contexto de este proyecto de resolución deben centrarse en la creación de un entorno estable de paz y reconciliación en el Oriente Medio. | UN | ونرى أن الجهود التي تبذل في سياق مشروع القرار هذا ينبغي أن تنصب على تهيئة بيئة مستقرة للسلام والمصالحة في الشرق الأوسط. |
Felicitamos los esfuerzos realizados por el Consejo con miras a fortalecer el papel de las Naciones Unidas en la creación de un entorno estable y seguro. | UN | ونثني على المجلس لجهوده التي يبذلها لتعزيز دور الأمم المتحدة في إيجاد بيئة مستقرة وآمنة. |
Ante la realidad actual, nuestros esfuerzos en el contexto de la resolución deberían centrarse en la creación de un entorno estable de paz y reconciliación en el Oriente Medio. | UN | وفي ظل الواقع الحالي، ينبغي أن تتركز جهودنا في سياق هذا القرار على تهيئة مناخ مستقر للسلام والمصالحة في الشرق الأوسط. |
Por lo tanto, opinamos que los esfuerzos en este contexto deberían encaminarse hacia la creación de un entorno estable de paz y reconciliación en nuestra parte del mundo. | UN | ولذلك، فإننا نرى أن الجهود في هذا السياق ينبغي أن تنصب على تهيئة بيئة مستقرة للسلام والمصالحة في منطقتنا من العالم. |
El objetivo final del proceso de paz no es simplemente la cesación de las hostilidades; más bien es la creación de un entorno estable en el que todos los pueblos de la región puedan vivir y esperar un futuro más próspero. | UN | إن الهدف النهائي لعملية السلم ليس مجرد وقف اﻷعمال العدائية، بل أنه باﻷحرى، تهيئة بيئة مستقرة يمكن فيها لجميع شعوب المنطقة أن تواصل حياتها وأن تتطلع الى مستقبل أكثر ازدهارا. |
Algunos de los obstáculos al retorno podían atribuirse a la debilidad del Estado y la sociedad civil, que dificultaba el proceso de consolidación de la paz y la creación de un entorno estable y seguro. | UN | ويمكن أن تعزى بعض العقبات التي تواجه العودة إلى ضعف الدولة والمجتمع المدني الذي يكون سبباً في تعقيد عملية بناء السلم وإيجاد بيئة مستقرة وآمنة. |
Frente a la realidad actual, nuestros esfuerzos en el contexto de este proyecto de resolución deben centrarse en la creación de un entorno estable de paz y reconciliación en el Oriente Medio. | UN | ونظرا لهذا الواقع الراهن، ينبغي تركيز جهودنا في سياق مشروع القرار هذا على تهيئة بيئة مستقرة للسلام والمصالحة في الشرق الأوسط. |
El requisito esencial para la inversión extranjera directa es la existencia de un entorno estable y democrático y la aplicación de medidas macroeconómicas de estímulo, factores de los que con frecuencia se carece en los países que más necesitan esa inversión. | UN | والشرط الأساسي المسبق للاستثمار الأجنبي المباشر هو بيئة مستقرة ديمقراطية مع اتخاذ تدابير الاقتصاد الكلي المحفزة، التي غالبا ما تكون غير متوفرة في البلدان التي في حاجة ماسة إلى ذلك الاستثمار. |
En vista de la realidad actual, nuestros esfuerzos en el contexto de este proyecto de resolución deberían centrarse en la creación de un entorno estable de paz y reconciliación en el Oriente Medio. | UN | ونظرا للواقع الحالي، فإن جهودنا في سياق مشروع القرار هذا ينبغي أن تركز على تهيئة بيئة مستقرة للسلام والمصالحة في الشرق الأوسط. |
Confiamos en que el Secretario General siga estando dispuesto a hacer todo lo posible para ayudar en la reconstrucción de un entorno estable y al restablecimiento de la soberanía y la integridad territorial del Iraq. | UN | وإننا على ثقة من أن الأمين العام ما زال مستعدا لعمل ما يلزم من أجل المساعدة في إعادة بناء بيئة مستقرة واستعادة سيادة العراق وسلامته الإقليمية. |
Los principales obstáculos que quedan giran en torno al robustecimiento de la capacidad del Gobierno y al aseguramiento de un entorno estable y favorable para el éxito de la aplicación del documento de estrategia de lucha contra la pobreza y la marcha de otros procesos de consolidación de la paz. | UN | وبيَّن أن التحديات الرئيسية التي مازالت قائمة تدور حول تعزيز قدرة الحكومة، وضمان بيئة مستقرة تفضي إلي تنفيذ وثيقة استراتيجية الحد من الفقر وغيرها من عمليات تعزيز السلام. |
Nos adherimos plenamente a esa visión en el sentido de que la creación de un entorno estable y seguro a través del desarme en las zonas que han salido de un conflicto es una de las condiciones previas para el éxito de toda política de reconstrucción y desarrollo. | UN | ونحن نؤيده كل التأييد، بمعنى أن تهيئة بيئة مستقرة وآمنة، من خلال نزع السلاح في المناطق الخارجة من صراع من الشروط الأساسية لنجاح كل سياسات الإعمار والتنمية. |
Aunque la creación de un entorno estable y transparente que favorezca las inversiones y el comercio es responsabilidad plena de cada uno de los gobiernos, la comunidad internacional debe apoyar su implantación mediante la adopción de medidas de cooperación al desarrollo. | UN | وإذا كانت مسؤولية إيجاد بيئة مستقرة وشفافة تفضي إلى تيسير الاستثمار والتجارة تقع على عاتق الحكومة المضيفة كلية، فعلى المجتمع الدولي أن يدعم ترسيخها باتخاذ تدابير للتعاون الإنمائي. |
Los principales obstáculos que quedan giran en torno al robustecimiento de la capacidad del Gobierno y al aseguramiento de un entorno estable y favorable para el éxito de la aplicación del documento de estrategia de lucha contra la pobreza y la marcha de otros procesos de consolidación de la paz. | UN | وبيَّن أن التحديات الرئيسية التي مازالت قائمة تدور حول تعزيز قدرة الحكومة، وضمان بيئة مستقرة تفضي إلى تنفيذ وثيقة استراتيجية الحد من الفقر وغيرها من عمليات تعزيز السلام. |
Lo reconocemos plenamente, porque la creación de un entorno estable y seguro, que en zonas que salen de conflictos armados depende del desarme, es una condición previa para el éxito de cualquier política de reconstrucción y desarrollo. | UN | إننا نسلم بها تماما، لأن تهيئة بيئة مستقرة وآمنة تعتمد على نزع السلاح في المناطق الخارجة من صراع مسلح هي شرط أساسي لنجاح أي سياسة للتعمير والتنمية. |
La principal prioridad de la Misión para el período 2009/2010 sigue siendo el mantenimiento de un entorno estable y seguro. | UN | 36 - وما زالت أولى أولويات البعثة خلال الفترة 2009/2010 تتمثل في التركيز على الحفاظ على بيئة مستقرة وآمنة. |
La mayor prioridad de la Misión consistió en el mantenimiento de un entorno estable y seguro mediante el apoyo a la reestructuración de las Fuerzas Armadas de Liberia y el adiestramiento de la Policía Nacional de Liberia para velar por que ambas instituciones alcanzaran una situación plenamente operativa. | UN | وكانت في صدارة أولويات البعثة المحافظة على بيئة مستقرة وآمنة بتقديم الدعم لإعادة تنظيم القوات المسلحة لليبريا، وتدريب الشرطة الوطنية الليبرية، وكفالة بلوغ هاتين المؤسستين مرحلة الأداء الكامل. |
Mi delegación también considera en ese sentido que el desarme en las zonas que hayan sido escenario de un conflicto armado entraña la creación de un entorno estable y seguro, lo que, a su vez, constituye una de las condiciones indispensables para el éxito de toda política de reconstrucción y desarrollo. | UN | ووفد بلدي يؤمن بها أيضا، فيما يتعلق بتهيئة بيئة مستقرة وآمنة من خلال نزع السلاح في المناطق الخارجة من الصراع وهو بحد ذاته من الشروط الأساسية لنجاح كل سياسات إعادة الإعمار والتنمية. |
Observó que el hecho de que se exigiesen responsabilidades a las personas por sus actos impulsaba considerablemente la protección de los derechos humanos y por ende, la creación de un entorno estable y pacífico. | UN | وأشارت نائبة المفوضة السامية إلى إمكانية إحراز تقدم كبير في مجال حماية حقوق الإنسان، وبناء على ذلك تهيئة مناخ مستقر وسلمي عندما يخضع الأفراد للمساءلة عن أفعالهم. |