"de un juez o" - Translation from Spanish to Arabic

    • للقاضي أو
        
    • قاض أو
        
    • من القاضي أو
        
    • قاضٍ أو
        
    El Comité recordó su jurisprudencia anterior, según la cual los procedimientos de revisión de las sentencias judiciales que han sido ejecutadas son un medio extraordinario de apelación que depende del poder discrecional de un juez o fiscal. UN وأشارت اللجنة إلى سوابقها القانونية ومؤداها أن إجراءات المراجعة الإشرافية لقرارات المحاكم التي دخلت حيز التنفيذ تشكل وسيلة استئناف استثنائية تتوقف على السلطة التقديرية للقاضي أو المدعي العام.
    El Comité recuerda su jurisprudencia anterior, según la cual esta clase de procedimientos contra sentencias firmes son un recurso extraordinario que depende del poder discrecional de un juez o fiscal. UN وتشير اللجنة إلى اجتهاداتها السابقة التي مفادها أن إجراءات إعادة النظر الإشرافي ضد قرارات المحاكم التي بدأ نفاذها إنما تمثل وسيلة استئناف استثنائية تتوقف على السلطة التقديرية للقاضي أو المدعي العام.
    El Comité recuerda su jurisprudencia anterior, según la cual los procedimientos de revisión de decisiones judiciales que ya se están aplicando constituyen un recurso extraordinario que depende de las facultades discrecionales de un juez o fiscal. UN وتذكر اللجنة باجتهاداتها السابقة، التي تفيد بأن إجراءات المراجعة القضائية لقرارات المحاكم التي دخلت حيز التنفيذ تشكل وسيلة غير عادية للاستئناف تعتمد على السلطة التقديرية للقاضي أو المدعي العام.
    Por otra parte, la privación de libertad en instituciones de asistencia social debería estar sometida a la vigilancia regular de un juez o de un órgano independiente. UN وينبغي، علاوة على ذلك، أن يتولى قاض أو هيئة مستقلة المراقبة المستمرة للحرمان من الحرية في مؤسسات الرعاية الاجتماعية.
    De conformidad con la jurisprudencia islámica, la aplicación de qisas constituye un derecho privado de la familia de la víctima que no se puede anular por decisión de un juez o alguna otra autoridad. UN ويعتبر الفقه الإسلامي القصاص حقا خاصا من حقوق أسرة الضحية لا يُلغى بقرار يصدره قاض أو أي سلطة أخرى.
    La imposición de la prueba sin autorización de un juez o de un fiscal es un delito punible con una pena de uno a tres años de prisión. UN وإن فرض هذا الفحص دون إذن من القاضي أو المدعي العام يعاقب عليه بالسجن لمدة ثلاث سنوات.
    Para que haya un cierto grado de independencia judicial es necesario que esta decisión sea sometida al control de un juez o de un tribunal. UN ولكي يكون هناك استقلال قضائي إلى حد ما، يتعين أن يؤخذ هذا القرار تحت إشراف قاضٍ أو محكمة.
    A este respecto, el Comité recordó su jurisprudencia, según la cual el procedimiento de revisión de las sentencias judiciales que han sido ejecutadas constituye un medio extraordinario de apelación que depende del poder discrecional de un juez o fiscal y se limita exclusivamente a cuestiones de derecho. UN وفي هذا الصدد، ذكّرت اللجنة باجتهاداتها القضائية السابقة، التي جاء فيها أن إجراء الرقابة الإشرافية على القرارات النافذة الصادرة عن المحاكم يمثل وسيلة استئناف استثنائية تتوقف على السلطة التقديرية للقاضي أو المدعي العام وتقتصر على المسائل القانونية.
    El Comité recuerda su jurisprudencia anterior, según la cual los procedimientos de revisión de las sentencias judiciales que han sido ejecutadas son un medio extraordinario de apelación que depende del poder discrecional de un juez o fiscal. UN وتذكر اللجنة بآرائها السابقة()، التي تفيد بأن إجراءات المراجعة القضائية لقرارات المحاكم التي دخلت حيز التنفيذ تشكل وسيلة استئناف استثنائية تتوقف على السلطة التقديرية للقاضي أو المدعي.
    A este respecto, el Comité recuerda su jurisprudencia, según la cual los procedimientos de revisión de las sentencias judiciales que ya son ejecutables constituye un recurso extraordinario que depende de la facultad discrecional de un juez o fiscal y se limita exclusivamente a cuestiones de derecho. UN وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى سوابقها التي جاء فيها أن إجراء المراجعة الرقابية إنما يمثل وسيلة استئناف استثنائية تتوقف على السلطة التقديرية للقاضي أو للمدعي العام وتقتصر على المسائل القانونية().
    A este respecto, el Comité recuerda su jurisprudencia, según la cual los procedimientos de revisión de las sentencias judiciales que ya son ejecutables constituye un recurso extraordinario que depende de la facultad discrecional de un juez o fiscal y se limita exclusivamente a cuestiones de derecho. UN وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى سوابقها التي جاء فيها أن إجراء الرقابة الإشرافية إنما يمثل وسيلة استئناف استثنائية تتوقف على السلطة التقديرية للقاضي أو للمدعي العام وتقتصر على المسائل القانونية().
    50. Un sistema de revisión que sólo se aplique a las penas que ya se han comenzado a ejecutar no satisface los requisitos del párrafo 5 del artículo 14, independientemente de que esa revisión pueda ser solicitada por la persona declarada culpable o dependa de las facultades discrecionales de un juez o fiscal. UN 50- أما نظام إعادة النظر الإشرافي الذي لا ينطبق إلا على الأحكام التي بدأ تنفيذها بالفعل فلا يستوفي شروط الفقرة 5 من المادة 14، وذلك بصرف النظر عما إذا كان الشخص المدان هو الذي يمكن أن يطلب هذا النوع من إعادة النظر أو أن الأمر يتوقف على السلطة التقديرية للقاضي أو المدعي().
    50. Un sistema de revisión que sólo se aplique a las penas que ya se han comenzado a ejecutar no satisface los requisitos del párrafo 5 del artículo 14, independientemente de que esa revisión pueda ser solicitada por la persona declarada culpable o dependa de las facultades discrecionales de un juez o fiscal. UN 50- أما نظام إعادة النظر الإشرافي الذي لا ينطبق إلا على الأحكام التي بدأ تنفيذها بالفعل فلا يستوفي شروط الفقرة 5 من المادة 14، وذلك بصرف النظر عما إذا كان الشخص المدان هو الذي يمكن أن يطلب هذا النوع من إعادة النظر أو أن الأمر يتوقف على السلطة التقديرية للقاضي أو المدعي().
    50. Un sistema de revisión que sólo se aplique a las penas que ya se han comenzado a ejecutar no satisface los requisitos del párrafo 5 del artículo 14, independientemente de que esa revisión pueda ser solicitada por la persona declarada culpable o dependa de las facultades discrecionales de un juez o fiscal. UN 50 - أما نظام إعادة النظر الإشرافي الذي لا ينطبق إلا على الأحكام التي بدأ تنفيذها بالفعل فلا يستوفي شروط الفقرة 5 من المادة 14، وذلك بصرف النظر عما إذا كان الشخص المدان هو الذي يمكن أن يطلب هذا النوع من إعادة النظر أو أن الأمر يتوقف على السلطة التقديرية للقاضي أو المدعي().
    a) En primer lugar, para establecer la distinción, el autor pone sin duda un acento excesivo en la posible intervención ulterior de un juez o de un árbitro Véase párr. 332, infra. UN )أ( أولا يؤكد واضع النص بصورة مبالغ فيها، بغية تحديد الفرق على التدخل المقبل المحتمل من قبل قاض أو حكم)٣٥٤(.
    Las confesiones realizadas por personas privadas de libertad que no tengan lugar en presencia de un juez o de un abogado no deberían tener valor probatorio en un tribunal, salvo como prueba contra los acusados de haber obtenido la confesión con medios ilícitos. UN ولا ينبغي لأي بيان بالاعتراف تم الحصول عليه من شخص محروم من حريته، باستثناء ما يتم الاعتراف به في حضور قاض أو محام، أن يكون ذا قيمة إثباتية في المحكمة، ولا يستخدم إلا كإثبات ضد الأشخاص المتهمين بالحصول على الاعتراف بوسائل غير قانونية.
    Por consiguiente, el Relator Especial anterior ha recomendado constantemente que las confesiones realizadas por personas privadas de libertad que no tengan lugar en presencia de un juez o de un abogado no deberían tener valor probatorio en un tribunal, salvo como prueba contra los acusados de haber obtenido la confesión con medios ilícitos. UN ووفقا لذلك فقد أوصى المقرر الخاص السابق على الدوام بأنه لا ينبغي لأي بيان باعتراف تم الحصول عليه من شخص محروم من حريته، باستثناء ما يتم الاعتراف به في حضور قاض أو محام، أن يكون ذا قيمة إثباتية في المحكمة، ولا يستخدم إلا كإثبات ضد الأشخاص المتهمين بالحصول على الاعتراف بوسائل غير قانونية.
    Las confesiones realizadas por personas privadas de libertad que no tengan lugar en presencia de un juez o de un abogado no deberían tener valor probatorio en un tribunal, salvo como prueba contra los acusados de haber obtenido la confesión con medios ilícitos. UN ولا ينبغي لأي بيان بالاعتراف تم الحصول عليه من شخص محروم من حريته، باستثناء ما يتم الاعتراف به في حضور قاض أو محام، أن يكون ذا قيمة إثباتية في المحكمة، ولا يستخدم إلا كإثبات ضد الأشخاص المتهمين بالحصول على الاعتراف بوسائل غير قانونية؛
    72. El Servicio Judicial ha creado además una Unidad de Denuncias para tramitar las peticiones y denuncias de las partes que se sientan lesionadas por el comportamiento de un juez o del personal del tribunal en un asunto. UN 72- وأنشأ المجلس الأعلى للقضاء وحدة للشكاوى لتلقي العرائض والشكاوى من المتقاضين الذين يشعرون بالحيف من سلوك قاض أو موظف لدى النظر في القضايا.
    Las mujeres sólo pueden ser obligadas a someterse a las pruebas en el marco de una investigación penal y por decisión de un juez o de un fiscal. UN ولا يمكن إرغام المرأة على إجراء هذا الفحص إلا في إطار تحقيق جنائي، وبناء على تعليمات من القاضي أو المدعي العام.
    Desearía obtener informaciones acerca del número de mujeres jóvenes casadas a los 15 años o antes que tienen conocimiento de la posibilidad de derogaciones con el permiso de un juez o de las autoridades religiosas. ¿Qué medidas se han adoptado para hacer evolucionar las mentalidades en este sector? UN وقالت إنها تود الحصول على بعض المعلومات بشأن عدد الفتيات اللواتي تزوجن في سن ٥١ عاماً أو قبل بلوغهن هذه السن، علماً بأنه يمكن الحصول على إذن استثنائي من القاضي أو السلطات الدينية.
    AI recomendó a Tayikistán que promulgara instrumentos legislativos en los que se estableciera que no tendría fuerza probatoria ante los tribunales ninguna declaración o confesión hechas por una persona privada de libertad sin la presencia de un juez o un abogado, excepto en el caso de que dicha declaración o confesión se tomara como prueba contra personas acusadas de haberla obtenido por medios ilegales. UN وأوصت منظمة العفو الدولية بأن تعتمد طاجيكستان تشريعاً ينص على أن أي تصريح أو اعتراف يدلي به شخص محروم من الحرية لا تكون له قيمة إثباتية في المحكمة، ما لم يتم الإدلاء به في حضور قاضٍ أو محامٍ، وإنما يعتبر دليلاً ضد الجهات المتهمة بأنها حصلت على الاعتراف بوسائل غير قانونية(64).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more