Se sugirió, con todo, que las disposiciones pertinentes deberían ser lo más simples posibles, siempre que se cumplieran los recaudos de un juicio imparcial. | UN | على أن اقتراحا طرح بأن يتوخى أكبر قدر ممكن من البساطة في الأحكام ذات الصلة مع ضمان مقتضيات المحاكمة العادلة. |
En alguna ocasión ha actuado en forma caprichosa y sin consideración por las estipulaciones de un juicio imparcial. | UN | فقد تصرف هذا الجهاز في عدة مناسبات بشكل تحكمي ودون أي اعتبار لمتطلبات المحاكمة العادلة. |
Si, como suele ocurrir, se introducen enmiendas a la acusación, los elementos que retrasan la iniciación de un juicio se vuelven a repetir. | UN | فإذا تم تعديل قرار الاتهام، وهو ما يحصل في كثير من الأحيان، تتكرر العناصر التي تتسبب في تأخير بدء المحاكمة. |
Respecto de tales deseos debería tomarse en cuenta al mismo tiempo la necesidad de un juicio imparcial y expedito. | UN | غير أن احترام هذه الرغبات ينبغي أن يراعي في الوقت ذاته متطلبات إجراء محاكمة عادلة عاجلة. |
Lamentablemente, el cumplimiento de esta disposición plantea serias dudas ya que el Gobierno no garantiza la celebración de un juicio imparcial. | UN | ومما يؤسف لـه، هو أن فشل الحكومة في تقديم الضمانات بشأن محاكمة منصفة يثير شكوكاً جدية حول امتثالها. |
Su utilización abusiva constituye un delito y puede ser objeto de un juicio penal y de sanciones administrativas tales como la suspensión o la remoción del cargo. | UN | واﻹفراط في استخدامها عمل إجرامي يخضع للمحاكمة والاجراءات اﻹدارية مثل التوقيف عن العمل أو الطرد من الخدمة. |
En otros, se aseguró al Grupo de Trabajo que los detenidos en cuestión serían objeto de un juicio imparcial. | UN | وفي حالات أخرى، تلقى الفريق العامل تأكيدا بأن المحتجزين المعنيين سيحصلون على ضمانات تكفل المحاكمة العادلة. |
En otros, se aseguró al Grupo de Trabajo que los detenidos en cuestión serían objeto de un juicio imparcial. | UN | وفي حالات أخرى، تلقى الفريق العامل تأكيدا بأن المحتجزين المعنيين سيحصلون على ضمانات تكفل المحاكمة العادلة. |
En toda apelación deben estar presentes todos los elementos de un juicio justo. | UN | ويجب أن تكون جميع عناصر المحاكمة العادلة قائمة في أي طعن. |
Cuestiones de fondo: Trato inhumano; prisión ilegal; habeas corpus; garantías de un juicio imparcial | UN | المسائل الموضوعية: المعاملة اللاإنسانية، عدم قانونية الاحتجاز، أمر الإحضار، ضمانات المحاكمة العادلة |
Cuestiones de fondo: Trato inhumano; prisión ilegal; habeas corpus; garantías de un juicio imparcial | UN | المسائل الموضوعية: المعاملة اللاإنسانية، عدم قانونية الاحتجاز، أمر الإحضار، ضمانات المحاكمة العادلة |
Es ridículo el estrés de un juicio una semana después de haber salido del psiquiátrico, y contra ti. | Open Subtitles | انه سخيف , الاجهاد من المحاكمة بعد اسبوع من خروجى من غرفة العزل واذهب بمواجهتك |
Seguro que no quiere ese tipo de publicidad en medio de un juicio. | Open Subtitles | أنا واثق بأنكِ لا تريدين هذا النوع من الدعاية أثناء المحاكمة |
El objeto de los magistrados suplentes es asegurar que haya cinco magistrados disponibles al final de un juicio para decidir sobre el asunto y la imposición de la pena. | UN | والغرض من القضاة البديلين هو ضمان وجود خمسة قضاة مستعدين للعمل في نهاية المحاكمة للفصل في القضية وفي العقوبة. |
La publicidad es uno de los elementos fundamentales de un juicio imparcial. | UN | وعلنية الجلسات هي أحد العناصر الأساسية في أي محاكمة منصفة. |
Asunto: Detención y condena por asesinato y robo después de un juicio presuntamente injusto | UN | الموضوع: الاحتجاز والإدانة بتهمة القتل والسرقة بعد محاكمة يُدعى أنها غير عادلة |
No lo hizo y con ello impidió toda posibilidad de un juicio justo. | UN | لكن المحكمة لم تفعل وحالت بذلك دون إمكانية إقامة محاكمة عادلة. |
Niega además que se incumpliera el requisito de un juicio imparcial del autor y que se violara su libertad de expresión o de opinión. | UN | وتنفي الدولة الطرف عدم كفالة محاكمة عادلة لصاحب البلاغ، أو حدوث انتهاك لحريته في التعبير أو الرأي. |
Se comunica que los juicios de estas personas no satisficieron las normas internacionales de un juicio imparcial. | UN | وتفيد التقارير أن محاكمة هؤلاء الأفراد لم تتوافر فيها المعايير الدولية للمحاكمة العادلة. |
Los detenidos a menudo son objeto de tortura y malos tratos y son privados de las garantías previas al juicio y de un juicio justo. | UN | وغالبا ما يخضع المحتجزون للتعذيب وإساءة المعاملة ويُحرمون من الضمانات السابقة للمحاكمة والتي توفر لهم محاكمة عادلة. |
Cuando se revisa la estimación de un juicio, ello tiene efectos automáticos en el procedimiento subsiguiente de apelaciones. | UN | وحين تُنقَّح المدة التقديرية لمحاكمة ما، يترتب على ذلك آثار ثانوية على دعاوى الاستئناف اللاحقة. |
Los acusados de participar en actividades terroristas tendrán derecho a las garantías necesarias de un juicio imparcial. | UN | يكون للمتهمين بالانخراط في أنشطة إرهابية الحق في التمتع بالضمانات اللازمة المتعلقة بالمحاكمة العادلة. |
Es indudable que este principio requiere el pleno respeto y la aplicación de las garantías de un juicio justo, según se reconoce en el párrafo 2 del artículo 40 (véanse los párrafos 40 a 67 infra). | UN | ومن الواضح أن مبدأ قضاء الأحداث هذا يقتضي الاحترام والتنفيذ الكاملين للضمانات المتعلقة بمحاكمة عادلة المنصوص عليها في الفقرة 2 من المادة 40 (انظر الفقرات من 40 إلى 67 أدناه). |
Así, la calificación de determinado acto de " terrorista " puede ser más la formulación de un juicio social que una descripción de un conjunto de fenómenos. | UN | وبالتالي فإن وصف فعل معين بأنه فعل " إرهابي " قد يكون تعبيرا عن حكم اجتماعي أكثر من كونه وصفا لمجموعة من الظواهر(36). |
El calendario de las distintas causas lo fijan las Salas de Primera Instancia en consulta con las partes, tomando en consideración las necesidades de un juicio justo. | UN | وتنجز الدوائر الابتدائية جدولة مواعيد فرادى القضايا بالتشاور مع الأطراف، واضعة في اعتبارها مقتضيات إجراء محاكمات عادلة. |