Es evidente que no se trataba de cuatro proyectos separados sino que formaban parte de un mismo proyecto en esas localidades. | UN | ومن الواضح أن هذه المشاريع لم تكن أربعة مشاريع منفصلة بل أجزاء من نفس المشروع في هذين الموقعين. |
La legislación electoral federal pedía a los partidos políticos que establecieran un límite a las candidaturas de un mismo género. | UN | والتشريع الانتخابي الاتحادي يدعو اﻷحزاب السياسية إلى وضع قيد على مشاركة مرشحين من نفس الجنس. |
La legislación electoral federal pedía a los partidos políticos que establecieran un límite a las candidaturas de un mismo género. | UN | والتشريع الانتخابي الاتحادي يدعو اﻷحزاب السياسية إلى وضع قيد على مشاركة مرشحين من نفس الجنس. |
Solicitudes de registro de candidaturas no más de 60% de un mismo género. | UN | لا تتجاوز طلبات تسجيل الترشيحات 60 في المائة من الجنس الواحد. |
En algunos países se han designado diferentes organismos nacionales de ejecución para las distintas etapas de un mismo programa. | UN | وفي بعض البلدان تم تحديد وكالات منفذة وطنية مختلفة من أجل مختلف مراحل المشروع الواحد. |
2. El Comité observa que el concepto de familia puede diferir en algunos aspectos de un Estado a otro, y aun entre regiones dentro de un mismo Estado, de manera que no es posible dar una definición uniforme del concepto. | UN | ٢- وتلاحظ اللجنة أن مفهوم اﻷسرة قد يختلف في بعض الجوانب من دولة إلى أخرى، بل ومن منطقة إلى أخرى في نفس الدولة، ومن ثم يتعذر إعطاء تعريف موحد لهذا المفهوم. |
Esta ley estipula que en toda lista electoral el número de candidatos de un mismo sexo no puede exceder de dos tercios. | UN | ويقضي هذا القانون بأن عدد المرشحين من نفس الجنس يجب ألا يتجاوز الثلثين في القائمة الانتخابية. |
Sin embargo, la Comisión de Derechos Humanos de Nueva Escocia acepta denuncias de discriminación por razones de orientación sexual presentadas por parejas de un mismo sexo. | UN | بيد أن لجنة نوفا سكوشيا لحقوق اﻹنسان تقبل شكاوى التمييز من زوجين من نفس الجنس على أساس التفضيل الجنسي. |
En las clases mixtas, es frecuente que los niños evolucionen en grupos de un mismo sexo hasta que empieza su adolescencia. | UN | وفي الفصول المختلطة يتطور الأطفال عامة في جامعات من نفس الجنس حتى بداية المراهقة. |
Pero venimos de un mismo ladoe. Nos forjado en el fuego mismo. | Open Subtitles | لكن أتينا من نفس النسل واشعلنا نفس النار |
Espere, la placa maya y la máscara celta, que eran de un mismo elemento primordial. | Open Subtitles | أنتظري ، طبق المايين و القناع الكلتي مصنوعان من نفس العنصر الأساسي |
Las diurnas están comprendidas entre las seis horas y las diecinueve horas de un mismo día; y las nocturnas, entre las diecinueve horas de un día y las seis horas del día siguiente. | UN | وتتم نوبات النهار أثناء الفترة الممتدة من الساعة 6 صباحاً إلى الساعة 7 مساء من نفس اليوم؛ بينما تتم نوبات الليل في الفترة الممتدة من الساعة 7 مساءً إلى الساعة السادسة صباحاً من اليوم التالي. |
El perfeccionamiento de los conocimientos técnicos se ha llevado a cabo en su mayor parte dentro de determinadas industrias y no por traslados entre ellas, y ha evolucionado más rápidamente en industrias de un mismo tipo en diferentes países. | UN | وقال ان معظم عمليات الارتقاء بالمهارات انما تتم داخل الصناعات وليس بين الصناعات. فهناك ارتقاء أسرع بالمهارات في الصناعات التي من نفس النوع في بلدان مختلفة. |
:: A fin de eliminar faltas de concordancia y discrepancias en las condiciones exigidas para los puestos de un mismo nivel, la Oficina de Gestión de Recursos Humanos debe preparar reseñas genéricas de funciones y debe cerciorarse de que los anuncios de vacantes concuerden con esas reseñas; | UN | :: ولإزالة عدم الاتساق والتباين في متطلبات الأهلية للوظائف من نفس الرتبة، ينبغي لمكتب إدارة الموارد البشرية أن يعد لمحات موجزة عامة للوظائف وأن يكفل اتساق الإعلانات عن الشواغر مع هذه اللمحات الموجزة؛ |
Las parejas de un mismo sexo pueden registrarse como alianzas desde el 1º de marzo de 2002. | UN | يتمكن الشريكان من نفس الجنس من تسجيل شراكتهما منذ 1 آذار/مارس 2002. |
Se oponía a la lucha armada entre los ciudadanos de un mismo país. | UN | وأنه ضد الكفاح المسلح بين أبناء الوطن الواحد. |
En la mayoría de los casos, incluso dentro de un mismo país las diferencias en la geografía y el clima pueden ser muy pronunciadas. | UN | وفي معظم الحالات، يمكن أن تكون الاختلافات في الأوضاع الجغرافية والمناخية شاسعة وبينة حتى داخل البلد الواحد. |
La tasa de referencia también puede variar entre distintos mercados de un mismo país. | UN | ومن الممكن أيضا أن يتفاوت السعر المرجعي بين الأسواق المختلفة في البلد الواحد. |
2. El Comité observa que el concepto de familia puede diferir en algunos aspectos de un Estado a otro, y aun entre regiones dentro de un mismo Estado, de manera que no es posible dar una definición uniforme del concepto. | UN | ٢- وتلاحظ اللجنة أن مفهوم اﻷسرة قد يختلف في بعض الجوانب من دولة إلى أخرى، بل ومن منطقة إلى أخرى في نفس الدولة، ومن ثم يتعذر إعطاء تعريف موحد لهذا المفهوم. |
2. El Comité observa que el concepto de familia puede diferir en algunos aspectos de un Estado a otro, y aun entre regiones dentro de un mismo Estado, de manera que no es posible dar una definición uniforme del concepto. | UN | 2- وتلاحظ اللجنة أن مفهوم الأسرة قد يختلف في بعض الجوانب من دولة إلى أخرى، بل ومن منطقة إلى أخرى في نفس الدولة، ومن ثم يتعذر إعطاء تعريف موحد لهذا المفهوم. |
Los convenios horizontales son los celebrados entre empresas que se dedican en general a las mismas actividades, es decir, entre productores, entre mayoristas o entre minoristas de un mismo género de productos. | UN | والاتفاقات اﻷفقية هي تلك التي تُبرم بين مؤسسات أعمال تزاول بصورة عامة نفس اﻷنشطة، أي بين المنتجين أو بين تجار البيع بالجملة أو بين تجار البيع بالتجزئة الذين يتعاملون في أنواع مماثلة من المنتجات. |
Expresaron la esperanza de que la nueva política de movilidad aborde seriamente la cuestión, para garantizar la movilidad, no sólo dentro de un mismo lugar ( " en el mismo corredor " ) sino también entre lugares de destino, especialmente entre la Sede y lugares de destino sobre el terreno. | UN | وأعرب هؤلاء الممثلون عن أملهم بأن تعالِج سياسة التنقُّل الجديدة هذه المسألة معالجة جديّة، لضمان تنقُّل الموظفين لا في مركز العمل نفسه فحسب وإنما أيضا بين مراكز العمل المختلفة، وبخاصة بين مراكز العمل الرئيسية ومراكز العمل الميداني. |
Asimismo, requieren que, en la etapa de la formulación de los programas, se traten las cuestiones de la duplicación y la complementariedad dentro de un mismo programa, así como con otros programas de la Organización. | UN | وتحمل هذه القيود أيضا إلى التصدي، في مرحلة صياغة البرنامج لمسائل تجنب الازدواج وتأكيد علاقات التكامل داخل نفس البرنامج، ومع البرامج الأخرى للمنظمة. |