Una cooperación adecuada significa que, de un modo u otro, el Iraq tendrá que comprometerse con el Consejo de Seguridad, y cuanto antes lo haga mejor. | UN | فضمان التعاون المناسب من جانب العراق يعني أن العراق سيتعين عليه بطريقة أو بأخرى أن يتعامل مع مجلس اﻷمن عاجلا لا آجلا. |
No sabría encontrar las palabras adecuadas para dar las gracias a todos aquellos que, de un modo u otro, aportaron su ayuda directa y personal, y tampoco puedo citarlos a todos por su nombre. | UN | ولا أجد من الكلام ما أعبر به عن الشكر لكل من قدم لي مساعدة شخصية بطريقة أو بأخرى أكثر من أن يكون بمقدوري أن آتي على ذكر أسمائهم جميعا. |
Todas las dependencias y la oficina participaron, de un modo u otro, en las actividades relacionadas con las elecciones. | UN | واشتركت جميع الوحدات في المكتب بطريقة أو بأخرى في الأنشطة المتصلة بالانتخابات. |
de un modo u otro, el movimiento de organizaciones no gubernamentales ha participado en cada paso de esa historia prolongada y penosa. | UN | إن حركة المنظمات غير الحكومية كانت بشكل أو بآخر جزءا من ذلك التاريخ الطويل والمؤلم بكل خطـــوة من خطواته. |
Aproximadamente el 70% de los pobres de los países en desarrollo viven en zonas rurales y dependen de un modo u otro de la agricultura para sobrevivir. | UN | فحوالي 70 في المائة من الفقراء في البلدان النامية يعيشون في المناطق الريفية ويعتمدون بطريقة أو أخرى على الزراعة للبقاء على قيد الحياة. |
Sin embargo, la legislación federal ya abarca 150 delitos que se relacionan de un modo u otro con la trata de personas. | UN | ومع ذلك، يغطي التشريع الاتحادي 150 جريمة من الجرائم المتصلة بالاتجار بطريقة أو بأخرى. |
Pero, una vez que se alcanza el punto de inflexión, las sociedades de un modo u otro se las arreglan para paliar, cuando no eliminar, el problema. | UN | ولكن هناك منعطفات معينة حينما تصل إليها المجتمعات فإنها تفلح بطريقة أو بأخرى في التخفيف من وقع المشكلة إن لم تقض عليها. |
En el marco de ese enfoque, se animaba a todos los organismos que de un modo u otro trataban con inversores a facilitar las inversiones. | UN | ويشجع هذا النهج كلاً من الوكالات التي تتعامل مع المستثمرين بطريقة أو بأخرى على أن تنهض بدورها في تيسير الاستثمار. |
En cambio, una reserva objetivamente válida sólo es oponible a las partes que le hayan otorgado su consentimiento de un modo u otro. | UN | وفي المقابل، لا يُحتج بالتحفظ الصحيح موضوعيا إلا إزاء الأطراف التي وافقت عليه بطريقة أو بأخرى. |
En cambio, una reserva objetivamente válida sólo es oponible a los Estados u organizaciones que le han otorgado su consentimiento de un modo u otro. | UN | ومن ناحية أخرى، لا يُحتج بالتحفظ الصحيح من الناحية الموضوعية إلا إزاء الدول أو المنظمات التي قبلته بطريقة أو بأخرى. |
En cambio, una reserva que es válida solo es oponible a los Estados u organizaciones que le han otorgado su consentimiento de un modo u otro. | UN | ومن ناحية أخرى، لا يُحتج بالتحفظ الصحيح إلا إزاء الدول أو المنظمات التي قبلته بطريقة أو بأخرى. |
"de un modo u otro, consigo lo que necesito para comer. | Open Subtitles | بطريقة أو بأخرى فانني أحصل على حاجتي من الأكل |
Creo que cuando nosotros morimos una parte de nosotros... vive de un modo u otro, como ese árbol seco. | Open Subtitles | أنا أؤمن أننا حين نموت فإننا سوف نظل جزءً من الحياة بطريقة أو بأخرى تماماً مثل هذه الشجرة الجافة |
de un modo u otro, despues de mañana el mundo sera un lugar totalmente diferente para mi. | Open Subtitles | بطريقة أو بأخرى .. بعد غد سيكون العالم مكاناً مختلف بالنسبة لي. |
de un modo u otro, cada uno va a lo suyo. | Open Subtitles | بطريقة أو بأخرى لايفكّر الإنسان هنا إلا بنفسه |
En unos días, todo esto debería terminar, de un modo u otro. | Open Subtitles | خلال أيام قليلة يجب أن ننتهي من هذا بطريقة أو بأخرى |
Millares de personas resultan afectadas de un modo u otro. | UN | فهنــاك آلاف من الناس تأثروا بشكل أو بآخر. |
En relación con ello no solamente debe abordarse la cuestión de las existencias sino que esta cuestión debe quedar consagrada de un modo u otro en el futuro tratado. | UN | ومن ثم، فإن مسألة المخزونات لا ينبغي معالجتها فحسب، بل ينبغي أيضاً إدراجها بشكل أو بآخر في المعاهدة المتوخاة. |
No sólo era un gran embajador y un hombre de carisma y carácter, sino que influyó en la vida de muchas personas de un modo u otro. | UN | فهو لم يكن سفيرا عظيما ورجلا يتمتع بشخصية جديرة بالإعجاب فحسب، بل ترك أثرا على حياة الكثيرين بشكل أو بآخر. |
A pesar de que Nepal todavía no ha ratificado el Convenio, la mayor parte de sus disposiciones se aplican de un modo u otro. | UN | ورغم أن نيبال لم تصادق عليها بعد، فإن معظم أحكامها تُطبَّق بالفعل بطريقة أو أخرى. |
Teníamos que lidiar con él de un modo u otro. | Open Subtitles | كان يجب أن يتم التصرف معه بطريقةٍ أو بأخرى. |
Sí, Henry, la justicia prevalecerá de un modo u otro. | Open Subtitles | نعم ياهنري ، الحق سيتسيد بطريقة او بأخرى |
Tú sabes, ese diente va a salir de un modo u otro. | Open Subtitles | أتعلم , الأسنان عليها أن تخرج بطريقة ما أو بأخرى |