Lo señalado más atrás en este informe muestra que no se trata de un problema técnico, sino de orden político. | UN | ويدل ما جاء سابقاً في هذا التقرير على أن اﻷمر لا يتناول مشكلة تقنية، بل مشكلة سياسية. |
No se trata de un problema específico de ciertos países o regiones, sino de un problema con alcance y consecuencias mundiales. | UN | وهذه ليست مشكلة تقترن ببلد أو منطقة بعينها ولكن لها مدى واسعا وآثارا مترتبة على صعيد العالم كله. |
En nuestra opinión, esas son en realidad las semillas y las raíces de un problema que tiende a crecer y dilatarse. | UN | وفي رأينا أن هذه الأمور تشكل في الواقع في نفس الوقت بذور وجذور مشكلة تميل إلى النمو والاتساع. |
De mientras, quiero hacer una colonoscopia solo para asegurar que no hay signos de un problema más grande. | Open Subtitles | في هذة الاثناء سنقوم بتنظير القولون فقط لأكون متاكد أن لا تكون علامة لمشكلة أكبر |
Se trata de un problema general que no debería examinarse en el marco de una operación concreta. | UN | وأشار الى أن اﻷمر هنا يتعلق بمشكلة عامة، لا ينبغي النظر فيها في إطار عملية بعينها. |
Al mismo tiempo, las muchachas de esa misma generación contribuyeron a la emergencia de un problema cíclico de embarazos precoces. | UN | وفي الوقت ذاته، أسهمت شريكاتهم من الإناث في ظهور مشكلة حمل المراهقات، وهي مشكلة تظهر بشكل دوري. |
Empero, es lamentable que tengamos que ocuparnos de esta cuestión por tratarse de un problema permanente aún sin solución. | UN | إلا أن من المؤسف أنه يتعين علينا أن نعالج هذه المسألة بوصفها مشكلة مستمرة ولم تحل. |
Se trata de un problema de infraestructura, que se está tratando de resolver. | UN | وأضافت أن هذه مشكلة تتعلق بالهياكل الأساسية التي يجري التعامل معها. |
Con todo, se trata de un problema particularmente grave para los países en desarrollo, muchos de los cuales tienen una cubierta forestal reducida. | UN | وعلى الرغم من ذلك، يشكل التصحر مشكلة خطيرة بصفة خاصة تواجه البلدان النامية، حيث يتسم العديد منها بانخفاض الغطاء الحرجي. |
Aunque no se siente cómodo con esa idea, se trata de un problema que el Comité no puede eludir. | UN | وقال إنه وإن لم يكن مرتاحاً لهذا المفهوم، فهو يطرح مشكلة لا يمكن للجنة أن تتجاهلها. |
Vio un indicio de un problema neurológico y no le dio miedo expresarlo. | Open Subtitles | أخذ دليلاً بسيطاً على وجود مشكلة عصبية و لم يخش عرضها |
Bueno, esta noche usted me sacó de un problema. Le agradezco por eso. | Open Subtitles | حسناً لقد أنقذني من مشكلة الليلة و أنا أشكرك على هذا |
Nunca he oido de un problema neurológico que cause que caiga la piel. | Open Subtitles | لم اسمع عن مشكلة عصبية من قبل تسبب تساقظ بشرة احدهم |
17. Se trata en parte de un problema de acceso insuficiente a los bancos. | UN | ١٧ - وهذه مشكلة تعود جزئيا إلى قلة إمكانيات الوصول إلى المصارف. |
Desde ya, parece que se trata de un problema complejo y multifacético, que sólo puede abordarse de manera global y dentro del marco de una acción internacional concertada. | UN | غير أنه قد وضح بالفعل أننا نتعامل مع مشكلة معقدة ذات عناصر كثيرة لا يمكــن معالجتها إلا بطريقة شاملة وفي إطار عمــل دولي متضافر. |
No se trataba de un problema sólo financiero sino también humanitario. | UN | وهي ليست فقط مشكلة مالية، ولكنها أيضا مشكلة إنسانية. |
Al respecto, las Partes reconocen la existencia de un problema general que afecta en particular a la población desarraigada. | UN | وفي هذا الصدد، تعترف اﻷطراف بوجود مشكلة عامة تؤثر بقوة في السكان المشردين. |
Como la Asamblea sabe, se trata de un problema tanto humanitario como político. Es la causa de la discordia entre los Estados vecinos y engendró la desconfianza entre los mismos. | UN | وهي، كما تعلم الجمعية العامة، مشكلة إنسانية وسياسية معا فهي تثير الخلاف بين الدول المتجاورة، وتولد الريب فيما بينها. |
Mis más hondas convicciones y mi respeto a la memoria de tantos compatriotas sacrificados me imponen exhortar de nuevo a todas las naciones para que contribuyan a la solución de un problema que tiene alcance global. | UN | وان قناعتي الراسخة واحترامي لذكرى العديدين من أبناء وطني الذين ضحوا بأرواحهم لمما يدفعني إلى أن أهيب مرة أخرى بجميع اﻷمم إلى أن تساهم في إيجاد حل لمشكلة ذات بعد عالمي. |
Esta Declaración es un importante paso adelante en el tratamiento de un problema demasiado común en todo el mundo y en todas las sociedades. | UN | فالاعلان خطوة هامة نحو اﻷمام في التصدي لمشكلة شائعة في جميع أرجاء العالم، وفي جميع المجتمعات. |
Se trata, en buena parte, de un problema de comportamiento que se puede corregir mediante la educación, la información y la apertura al diálogo. | UN | ويتعلق اﻷمر هنا، إلى حد بعيد، بمشكلة سلوك يمكن تقويمه من خلال التثقيف والاعلام وفتح باب الحوار. |
La investigación tradicional por disciplinas no es apropiada porque por ese método sólo se trata parte de un problema, sin tener en cuenta otros parámetros relacionados con él. | UN | فالبحث التقليدي الوحيد الاختصاص غير ملائم، ﻷن ذلك النهج لا يعالج إلا جزءا من المشكلة بمعزل عن المعالم اﻷخرى المترابطة. |
Por otra parte, se trata de un problema general de derecho internacional que sólo podrá resolverse mediante los procedimientos adecuados de solución de controversias y que, ciertamente, no se podrá solucionar con ninguna otra descripción de los Estados cuya responsabilidad se invoque; | UN | ومن جهة أخرى، فإن هذا مشكل عام في مجال القانون الدولي، وهو مشكل لا يمكن حله في نهاية المطاف إلا بإجراءات ملائمة لتسوية المنازعات. ولا يمكن حله بكل تأكيد بأي وصف مختلف للدولة التي تثار مسؤوليتها؛ |
No se trata sólo de un problema humanitario sino también de un problema político. | UN | ومضى يقول إن المشكلة ليست مشكلة إنسانية فحسب، بل هي أيضا، مشكلة سياسية. |
Los refugiados y el desplazamiento de personas son parte de un problema más amplio que se relaciona con la paz y la seguridad internacionales. | UN | 18 - اللاجئون والبشر المشردون يشكلون جزءا من تحد أوسع نطاقا من تحديات السلام والأمن الدوليين. |
No debe considerarse que se trata de un problema que afecta sólo a Francia. | UN | ٩٢ - ولا ينبغي اعتبار هذه المسألة مشكلا فرنسيا. |
Asimismo, debemos seguir luchando siempre por abordar las causas subyacentes de un problema. | UN | ويجب علينا أيضا أن نسعى دوما لمعالجة الأسباب الأصلية للمشكلة. |
Se trata de un problema grave y, en interés de la rendición de cuentas, la Secretaría debería dar una explicación clara y exhaustiva del retraso. | UN | وقال إن تلك مسألة خطيرة، وعلى الأمانة العامة أن تقدم، لأغراض تحديد المسؤولية، تفسيرا شفافا وكاملا لهذا التأخير. |
Tenemos ahora una actitud positiva del Grupo de los 21 y de China y una indicación del Grupo de países occidentales de que no se trata de un problema insuperable y que puede ciertamente hallarse una solución práctica. | UN | ولدينا اﻵن موقف ايجابي من مجموعة اﻟ ١٢، ومن الصين، وإشارة من المجموعة الغربية إلى أن المشكلة ليس من المستحيل التغلب عليها، وأنه من الممكن بالتأكيد دراسة حل عملي لها. |