Cientos de etíopes han perdido la vida, cientos de miles se han visto desplazados y otros cientos son objeto de un trato inhumano en Eritrea. | UN | فلقد لقي مئات اﻹثيوبيين حتفهم وتشرد مئات اﻵلاف ويتعرض مئات آخرين من اﻹثيوبيين لمعاملة غير انسانية في إريتريا. |
Ahora bien, la experiencia indica que las personas que obtienen una nueva nacionalidad son objeto de un trato discriminatorio, especialmente en materia de empleo. | UN | ولكن التجربة تظهر أن اﻷشخاص الذين يحصلون على جنسية جديدة يخضعون لمعاملة تمييزية، خصوصا في مسألة العمالة. |
En general, los Acuerdos de la Ronda Uruguay, con algunas excepciones, prevén la concesión de un trato diferenciado y más favorable a los países en desarrollo. | UN | وبوجه عام، تقضي اتفاقات جولة أوروغواي، مع بعض الاستثناءات، بمعاملة تفاضلية وأكثر رعاية للبلدان النامية. |
:: Las personas físicas que trabajan por su cuenta gozan de un trato igual o equivalente al que reciben los demás trabajadores con arreglo a las condiciones de trabajo. | UN | :: للأشخاص الطبيعيين الذين يقدِّمون عملا مستقلا أن يتمتعوا بمعاملة متساوية أو متكافئة كما يُعامَل سائر العاملين إذا ما كان ذلك مفروضا بحكم ظروف عملهم. |
Además, declara haber sido objeto de un trato discriminatorio por no ser católico. | UN | ويقول أيضا إنه تعرض للتمييز في المعاملة بسبب انتمائه غير الكاثوليكي. |
Además, las mujeres embarazadas y las lactantes gozan de un trato particular. | UN | وفضلا عن ذلك تستفيد المرأة الحامل والمرضعة من معاملة خاصة. |
Si se prohibieran las actividades forestales en la zona de Inari, los grupos de etnia sami que practican dos profesiones diferentes serían objeto de un trato desigual. | UN | فإذا منعت أنشطة الحراجة في منطقة إيناري فإن جماعات السامي التي تمارس مهنتين مختلفتين سوف يتعرضون لمعاملة غير متكافئة. |
Afirmó que las delegaciones eran objeto de un trato humillante y degradante, contrario al derecho internacional. | UN | وذكر أن الوفود تتعرض لمعاملة مهينة وهو ما يتنافى مع القانون الدولي. |
Los prisioneros supuestamente son objeto de un trato degradante y cruel, incluida la tortura. | UN | ويُزعم أن المساجين يتعرضون لمعاملة مهينة ووحشية تشمل التعذيب. |
La evaluación incluye la consideración del riesgo de ser objeto de un trato excesivamente riguroso o inhumano, así como la situación actual del país. | UN | ويتضمن التقييم الاعتبارات المتعلقة بخطر التعرض لمعاملة قاسية أو لا إنسانية لا مبرر لها، فضلاً عن الأحوال الراهنة في البلد. |
Los puestos de control israelíes son otra fuente de tensión y descontento, dado que el pueblo palestino sigue siendo objeto de un trato degradante e injustificado, y son uno de los principales obstáculos para el crecimiento económico. | UN | كما أن نقاط التفتيش التي وضعتها إسرائيل مصدر آخر للتوتر والاستياء ذلك أن الشعب الفلسطيني ما زال يخضع لمعاملة لا مبرر لها ومهينة، كما أنها تشكل عقبة رئيسية تعترض النمو الاقتصادي. |
En cuanto a las reclusas embarazadas, gozan de un trato especial en cuanto a los alimentos y las tareas que se les asignan. | UN | وفيما يتعلق بالسجينات الحوامل، فإنهن يتمتعن بمعاملة خاصة فيما يتعلق بالطعام والأشغال المخصصة لهن. |
Por esa razón ha sido objeto de un trato particular por parte de la comunidad internacional desde el momento en que se incluyó en el programa de la Asamblea General en 1974. | UN | ولذلك فهو موضوع يحظى بمعاملة خاصة من المجتمع الدولي منذ إدراج هذه المسألة في جدول أعمال الجمعية العامة عام 1974. |
Por esa razón ha sido objeto de un trato particular por parte de la comunidad internacional desde el momento en que se incluyó en el programa de la Asamblea General en 1974. | UN | ولذلك فهو موضوع يحظى بمعاملة خاصة من المجتمع الدولي منذ إدراج هذه المسألة في جدول أعمال الجمعية العامة عام 1974. |
Hemos de señalar la adopción de algunas normas que establecen la concesión de un trato privilegiado a los grupos de segunda categoría, que se encuentran en situación especial como son los huérfanos, ciegos o inválidos. | UN | ولا بد من الإشارة إلى أنه تم اعتماد بعض القوانين المعيارية التي تنص على منح امتيازات في المعاملة للفئة الثانية المؤلفة ممن لديهم وضع خاص من قبيل الأيتام والمكفوفين والعجزة. |
La cuestión radicaba en si los países en desarrollo podían gozar de un trato especial y diferenciado y del necesario margen de acción para adoptar políticas cuando participaban en procesos internacionales. | UN | وأضاف ممثل الصين أن السؤال يكمن في ما إذا كان باستطاعة البلدان النامية أن تستفيد من معاملة خاصة وتفاضلية ومن حيز لسياساتها عند المشاركة في العملية الدولية. |
Se institucionaliza así la desigualdad de derechos y se legitima la aplicación de un trato jurídico diferenciado a hombres y mujeres. | UN | ولذلك، فإن هذا يضفي طابعاً مؤسسياً على عدم تساوي الرجل والمرأة في الحقوق ويعطي شرعية للمعاملة القضائية التمييزية. |
No obstante, reconoce que los ciudadanos de los países nórdicos gozan de un trato preferencial. | UN | بيد أنها اعترفت بأن مواطني بلدان الشمال الأوروبي يستفيدون فعلا من المعاملة التفضيلية. |
En el presente informe se han determinado cierto número de medidas posibles que entrañan la concesión de un trato preferencial, y que podrían ser objeto de un análisis más detenido. | UN | وقد عيﱠن هذا التقرير عددا من التدابير الممكنة تنطوي على معاملة تفضيلية ويمكن أن تكون موضع تحليل إضافي. |
3. Toda persona encausada por un crimen de desaparición forzada recibirá garantías de un trato justo en todas las fases del procedimiento. | UN | 3- كل شخص ملاحق لارتكاب جريمة اختفاء قسري يتمتع بضمان معاملته معاملة عادلة في جميع مراحل الدعوى. |
Nuestra solicitud de un trato especial y diferenciado en la Organización Mundial del Comercio está completamente justificada y por lo demás, no se ha atendido. | UN | ومطالبنا المتعلقة بالمعاملة الخاصة والتفضيلية في منظمة التجارة العالمية لها ما يبررها تماما، وهي تتعرض للإغفال في معظمها إلى حد كبير. |
El Relator Especial ya ha señalado que el hecho mismo del trabajo y el que lo presten fuera de los muros de la prisión constituyen aspectos muy positivos y reveladores de un trato humano a los reclusos. | UN | وكان المقرر الخاص قد نوه من قبل بأن واقع وجود العمل ذاته وكونه يؤدى خارج نطاق السجن أمران إيجابيان جدا ويدلان على أن السجناء يعاملون معاملة إنسانية. |
Muéstrame un poco de respeto y quizás podamos hablar de un trato. | Open Subtitles | أجعلني أرى بعض الأحترام . حتى يمكنا أن نتحدث عن صفقة |
4.28 El Estado parte sostiene que la aseveración que hacen el autor principal de la queja y su esposa de que su expulsión de Australia constituiría per se una infracción del artículo 16 de la Convención es inadmisible porque no se han presentado pruebas suficientes que demuestren que se les infligirían dolores o sufrimientos graves, lo cual se requiere para cumplir los criterios de un trato o pena cruel, inhumano o degradante. | UN | 4-28 وتدفع الدولة الطرف بأن ادعاء صاحب الشكوى الرئيسي وزوجته بأن ترحيلهما من أستراليا سيشكل في حد ذاته انتهاكاً للمادة 16 من الاتفاقية، ادعاء غير مقبول لعدم تقديم أدلة كافية تبرهن أنهما سيتعرضان لآلام شديد بحيث ترقى إلى حدّ المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
En cambio, el Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial ha comprobado que en todas partes es posible que una persona sea objeto de un trato discriminatorio a causa de su raza, color, linaje u origen nacional o étnico. | UN | ولكن لجنة القضاء على التمييز العنصري وجدت، خلافا لذلك، أنه يمكن ﻷي شخص أينما كان أن يعامل معاملة أقل ملاءمة بسبب العنصر أو اللون أو المحتد أو اﻷصل الوطني أو العرقي. |
Se supone que ni siquiera hay que mencionar su nombre, pero les diré todo lo que sé a cambio de un trato. | Open Subtitles | لا أحد حتى من المفترض أن أقول اسمه. ولكن سأقول لكم كل شيء وأنا أعلم... للصفقة. |
Se libró de un trato con él. | Open Subtitles | لقد تخلص من صفقة مع الشيطان و كل ما يجب ان افعله ان اعرف |