En la auditoría del Departamento de Apoyo al Desarrollo y de Servicios de Gestión se observó la falta de una cláusula punitiva en los contratos. | UN | وفي المراجعة التي أجريت على إدارة خدمات الدعم واﻹدارة من أجل التنمية، لوحظ عدم وجود شرط جزائي في عقودها من الباطن. |
Italia no formula objeción a la inclusión de una cláusula de salvaguardia, aun cuando ésta amplíe el alcance de la disposición. | UN | وبين أن إيطاليا ليس لديها اعتراض على إدراج شرط استثناء حتى إذا أدى ذلك إلى توسيع نطاق الحكم. |
Esta es una de las razones por las que mi delegación ha apoyado propuestas en favor de una cláusula de examen periódico. | UN | وهذا أحد اﻷسباب التي جعلت وفدي يؤيد المقترحات الداعية الى إدخال شرط الاستعراض الدوري. |
Se llega a esa misma conclusión respecto del Segundo Protocolo Facultativo, en el que se omitió deliberadamente la inclusión de una cláusula de denuncia. | UN | والاستنتاج نفسه ينطبق على البروتوكول الاختياري الثاني، الذي أغفلت صياغته عمدا شرط النقض. |
Se llega a esa misma conclusión respecto del Segundo Protocolo Facultativo, en el que se omitió deliberadamente la inclusión de una cláusula de denuncia. | UN | والاستنتاج نفسه ينطبق على البروتوكول الاختياري الثاني، الذي أغفلت صياغته عمدا شرط النقض. |
Examinó a continuación si la responsabilidad del vendedor quedaba excluida en virtud de una cláusula de exoneración contenida en las condiciones generales y de venta del vendedor. | UN | ثم نظرت فيما اذا كان البائع معفي من المسؤولية عن طريق شرط للاعفاء من المسؤولية يرد في أحكام وشروط البيع الخاصة بالبائع. |
Debería fomentarse la inclusión de una cláusula de representación colectiva en los bonos emitidos por los países desarrollados y en desarrollo. | UN | وينبغي تشجيع تضمين السندات التي تصدرها كل من البلدان المتقدمة والبلدان النامية شرط التمثيل الجماعي. |
Esa puntualización importante debía hacerse en forma de una cláusula de salvaguardia. | UN | وينبغي توضيح هذه النقطة الهامة في شرط وقائي. |
Tal vez pudiera ser objeto de una cláusula general de excepción en la cuarta parte. | UN | وربما أمكن إدراجها في شرط استثناء عام في الباب الرابع. |
Declaraciones unilaterales formuladas en virtud de una cláusula de exclusión después de la entrada en vigor del tratado | UN | الإعلانات الانفرادية المبداة بمقتضى شرط استبعاد بعد دخول المعاهدة حيز النفاذ |
Una restricción o condición incluida en una declaración unilateral adoptada en virtud de una cláusula facultativa no constituye una reserva en el sentido de la presente Guía de la práctica. | UN | لا يشكل تحفظا بمفهوم دليل الممارسة، القيد أو الشرط الوارد في إعلان انفرادي معتمد بمقتضى شرط اختياري. |
El acuerdo de arbitraje podrá adoptar la forma de una cláusula compromisoria incluida en un contrato o la forma de un acuerdo independiente. | UN | ويجوز أن يكون اتفاق التحكيم في صورة شرط تحكيم وارد في عقد أو في صورة اتفاق منفصل. |
El acuerdo de arbitraje podrá adoptar la forma de una cláusula compromisoria incluida en un contrato o la forma de un acuerdo independiente. | UN | ويجوز أن يكون اتفاق التحكيم في شكل شرط تحكيم وارد في عقد أو في شكل اتفاق منفصل. |
Se llega a esa misma conclusión respecto del Segundo Protocolo Facultativo, en el que se omitió deliberadamente la inclusión de una cláusula de denuncia. | UN | والاستنتاج نفسه ينطبق على البروتوكول الاختياري الثاني، الذي أغفلت صياغته عمدا شرط النقض. |
El acuerdo de arbitraje podrá adoptar la forma de una cláusula compromisoria incluida en un contrato o la forma de un acuerdo independiente. | UN | ويجوز أن يكون اتفاق التحكيم في شكل شرط تحكيم وارد في عقد أو في شكل اتفاق منفصل. |
En virtud de la legislación checa, el quebrantamiento de una cláusula de intransferibilidad invalida la totalidad del contrato de cesión. | UN | فبموجب القانون التشيكي، يبطل انتهاك شرط عدم الإحالة صحة عقد الإحالة بكامله. |
Los resultados en cuanto a las relaciones con terceros países han sido también positivos, con la incorporación de una cláusula relativa a la migración en los acuerdos de cooperación. | UN | وكانت النتائج المتصلة بالعلاقات مع البلدان الأخرى إيجابية أيضا، حيث أدرج شرط يتناول الهجرة في اتفاقات التعاون. |
Tradicionalmente, la doctrina a este respecto no ha exigido ninguna prueba de poder de mercado, influencia o cierre del mercado; la existencia de una cláusula inadmisible en una licencia ha constituido de por sí tal utilización. | UN | وعادة ما لا يتطلب مبدأ إساءة الاستخدام أي دليل على القوة السوقية، أو سطوة النفوذ أو الهيمنة؛ ذلك لأن وجود شرط مانع في الترخيص يشكل إساءة استخدام في حد ذاته. |
1.5.3 Declaraciones unilaterales hechas en virtud de una cláusula de opción | UN | 1-5-3 الإعلانات الانفرادية الصادرة بموجب بند يجيز الاختيار |
El tribunal arbitral consideró que, a falta de una cláusula contractual, la legislación aplicable era la de China, conforme al principio de conexión más estrecha. | UN | ورأت هيئة التحكيم أنه نظرا لخلو العقد من بند بهذا الشأن فالقانون الواجب التطبيق هو القانون الصيني، وفقا لمبدأ أوثق صلة. |
Sin embargo, en el caso de un contrato celebrado por un período más largo no parece haber motivos que impidan al deudor poner término al contrato en curso de violación de una cláusula contraria a la cesión. | UN | واستدرك قائلاً إنه لا يبدو في عقد مُبرم لفترة زمنية طويلة، أي سبب يبرّر للمدين إنهاء عقد بسبب الإخلال بشرط عدم الإحالة. |
Por consiguiente, hemos apoyado y celebrado la inclusión de una cláusula antiterrorista en cada uno de los regímenes de control de las exportaciones. | UN | ولهذا فقد أيدنا فكرة إدراج بند بشأن مكافحة الإرهاب في كل نظام من نظم الرقابة على الصادرات ورحبنا بذلك أيضا. |
No obstante, en virtud de una cláusula de gravosidad que figura en el artículo 31 del PRNG, puede concederse una pensión en casos especiales que no están previstos en el Reglamento. | UN | بيد أنه يمكن منح معاشات في حالات خاصة لا تنص عليها اللوائح، وذلك بموجب بند يتعلق بالمشقة منصوص عليه في المادة 31 من نظام تأمين المعاشات. |
A decir verdad, aunque no se presume que un Estado ignore la prohibición que se deriva de una cláusula de reserva, debe con todo tener presente que no puede privar a un tratado de su sustancia por medio de una reserva incompatible con su objeto y fin. | UN | والحقيقة أنه إذا كانت الدولة لا يفترض فيها جهلها بالمنع الناجم عن بند تحفظ، فإنه من المتعين عليها كذلك أن تدرك أنه لا يجوز لها أن تفرغ معاهدة من محتواها بتحفظ يتنافى مع غرض المعاهدة ومقصدها. |
El representante de Azerbaiyán se declaró en favor de una cláusula que excluyera las reservas. | UN | وجندت أذربيجان إدراج بند يقضي بعدم جواز التحفظات. |