Tampoco puede excluirse la opción de que los motivos del asesinato hubieran resultado de una combinación de factores políticos y sectarios. | UN | ولا يمكن استبعاد احتمال أن تكون الدوافع وراء اغتيال الحريري قد نجمت عن مزيج من العوامل السياسية والطائفية. |
Algunas de las polinias más grandes se encuentran en los mares de Weddell y Ross, donde surgen como resultado de una combinación de fuerzas oceanográficas y atmosféricas. | UN | وينشأ بعض المساحات المفتوحة الكبرى في بحري ويديل وروس، حيث تنتج عن مزيج من التأثيرات اﻷوقيانوغرافية والجوية. |
Para seguir de cerca estos posibles casos de incumplimiento, la Reunión de las Partes podría analizar la posibilidad de abordar las cuestiones como se indica a continuación, sobre la base de una combinación de las opciones que han analizado las Partes: | UN | اقتراح يمكن لاجتماع الأطراف، لكي يتابع هذه الحالات المحتملة من عدم الامتثال، أن ينظر في معالجة القضايا على النحو التالي، استناداً إلى توليفة من الخيارات التي ناقشتها الأطراف: |
:: Se está trabajando para desarrollar el modelo de gobernanza para el centro de servicios de " Una ONU " , sobre la base de una combinación de los conceptos de externalización, organismo rector y centro de servicios integrados. | UN | :: يجري العمل على تطوير نموذج الإدارة لمركز الخدمات المشترك للأمم المتحدة، استنادا إلى مجموعة من المفاهيم المتعلقة بالاستعانة بمصادر خارجية، والوكالة الرائدة ومركز الخدمات المتكاملة. |
Se trata de una combinación de disciplinas tradicionales y no tradicionales para atraer a las mujeres con diferentes aptitudes básicas e intereses. | UN | وهناك تشكيلة من التخصصات التقليدية وغير التقليدية لاجتذاب النساء من مختلف المهارات والاهتمامات الأساسية. |
En la mayoría de los casos, el desequilibrio proviene de una combinación de circunstancias y elecciones. | TED | في أغلب الحالات٫ يحدث عدم التوازن نتيجة خليط من الظروف والخيارات الشخصية. |
La experiencia ha demostrado que la adopción de una combinación de esas medidas es mucho más eficaz que la adopción de cualquier medida aislada. | UN | وأظهرت التجارب السابقة أن مزيجا من هذه التدابير أنجع بكثير من أي تدبير بمفرده. |
32. Cualquier proceso de reparación debe constar de una combinación de medidas, incluidas iniciativas de carácter individual, colectivo y comunitario. | UN | 32- ويجب أن تتألف أية عملية لتقييم التعويضات من مجموعة من تدابير الجبر، بما في ذلك مبادرات فردية وجماعية ومجتمعية. |
Sin embargo, la concreción de esta posibilidad dependerá de una combinación de factores políticos, económicos y tecnológicos. | UN | غير ذلك سيعتمد على مزيج من العوامل السياسية والتجارية والتقنية. |
Esos programas deberían ejecutarse como parte de una combinación de políticas, que incluya el derecho equitativo a la propiedad y el desarrollo de las infraestructuras. | UN | إذ ينبغي تنفيذها كجزء من مزيج من السياسات، يشمل حقوق الملكية العادلة وتنمية الهياكل اﻷساسية. |
Las necesidades de capital suelen ser inferiores, pero la producción depende de una combinación de conocimientos técnicos y de creatividad. | UN | فالاحتياجات من رأس المال أدنى بصورة عامة، ولكن اﻹنتاج يعتمد على مزيج من المهارات التقنية واﻹبداعية. |
A este respecto, se reconoce cada vez más la necesidad de un “enfoque unificado” del desarrollo y de una combinación de políticas específicas para cada país. | UN | وفي هذا اعتراف متزايد بضرورة توخي نهج موحد في مجال التنمية لوضع مزيج من السياسات خاص بكل قطر. |
Se trata de una combinación de conceptos militares, políticos, económicos, sociales, medioambientales y otros conceptos relacionados con la seguridad que revisten todos igual importancia y están vinculados entre sí. | UN | إنه توليفة من المفاهيم العسكرية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والبيئية ومفاهيم أمنية أخرى مترابطة ولها كلها نفس القدر من الأهمية. |
82. Si se logra un acuerdo sobre las políticas, las soluciones duraderas se materializan a través de una combinación de intervenciones humanitarias y de desarrollo. | UN | 82- وحالما يتحقق تقدم سياسي، يقع تفعيل الحلول الدائمة عن طريق توليفة من التدخلات الإنسانية والإنمائية. |
7. Para seguir de cerca estos posibles casos de incumplimiento, la Reunión de las Partes podría analizar la posibilidad de abordar las cuestiones como se indican a continuación, sobre la base de una combinación de las opciones que han analizado: | UN | اقتراح 7 - يمكن لاجتماع الأطراف، لكي يتابع هذه الحالات المحتملة من عدم الامتثال، أن ينظر في معالجة القضايا على النحو التالي، استناداً إلى توليفة من الخيارات التي ناقشتها الأطراف: |
Esta ineficiencia es producto de una combinación de factores, en particular lo inadecuado del material rodante y el equipo, el envejecimiento del material rodante, que ha originado frecuentes interrupciones y retrasos en el transporte de las mercancías, el mal estado de las vías, y la gestión ineficiente. | UN | ويعزى انعدام الكفاءة هذا إلى مجموعة من العوامل. من بينها قصور المعدات الدارجة ومعدات السكك الحديدية، وقِدم المعدات الدارجة مما أسفر عن تواتر حالات التعطل والتأخير في حركة الشحن، وسوء أوضاع خطوط السكك الحديدية، وعدم كفاءة الممارسات الادارية. |
Si bien hay un consenso cada vez más difundido respecto de que esa situación fue resultado de una combinación de causas de origen interno y exógeno, es igualmente innegable que la volatilidad de las corrientes de capital internacional desempeñó un papel dominante en el estallido de la crisis. | UN | وفي الوقت الذي يوجد فيه توافق كبير في اﻵراء يتمثل في عزو هذه اﻷحداث إلى تشكيلة من البواعث الداخلية والخارجية، فإنه لا يمكن أيضا إنكار أن تقلب التدفقات الرأسمالية الدولية قد اضطلع بدور هام في تفجير هذه اﻷزمة. |
Antes de la Ronda Uruguay, se aplicaban a las importaciones de vino derechos de aduana elevados, en forma de derechos específicos o de una combinación de derechos ad valorem y específicos, en cada uno de los tres principales mercados de importación. | UN | وقبل جولة أوروغواي، واجهت واردات النبيذ تعريفات عالية، على شكل رسوم محددة أو خليط من الرسوم بحسب القيمة والرسوم المحددة، في كل واحدة من أسواق الاستيراد الرئيسية. |
Estos primeros años del nuevo milenio han sido testigos de una combinación de condiciones geopolíticas y económicas en deterioro. | UN | 6 - شهدت السنوات القليلة الأولى من الألفية الجديدة مزيجا من تدهور الأحوال الجغرافية - السياسية والاقتصادية. |
En los países en desarrollo y los países con economías en transición, la situación es más compleja: muchas megalópolis sufren a causa de una combinación de fuertes emisiones producidas por el tránsito y de las relacionadas por el consumo industrial y doméstico de combustibles fósiles y biomasa. | UN | ففي البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال يكون الوضع أكثر تشويشاً، فالكثير من المدن الكبرى تعاني من مجموعة من انبعاثات المرور المزدحم وملوثات ناتجة عن حرق الوقود الأحفوري ووقود الكتلة الأحيائية في الأماكن الصناعية والمحلية. |
78. Las estrategias integradas relativas al clima que están apareciendo actualmente son el resultado de una combinación de políticas diversas y cuidadosamente formuladas. | UN | 78- وتأتي استراتيجيات المناخ المتكاملة المستجدة الآن نتيجة لمزيج من السياسات المتنوعة والمصممة بعناية. |
Esos son los términos que describen el enfoque tecnológico del Instituto respecto del desarrollo a escala mundial, haciendo uso de una combinación de varias tecnologías distintas para la colaboración en los proyectos, el análisis espacial y la elaboración de infraestructuras. | UN | هذه هي الكلمات التي تصف النهج التكنولوجي الذي يتبعه المعهد إزاء التنمية العالمية، والذي يستعين بمزيج من تكنولوجيات مختلفة للتعاون في المشاريع، وإجراء التحليلات المكانية، وتصميم البنية الأساسية. |
Sin embargo, la experiencia confirma la utilidad de una combinación de instrumentos políticos que aborden las limitaciones de la oferta y la demanda al mismo tiempo. | UN | غير أن التجارب تؤكد نجاعة المزج بين أدوات السياسة العامة التي تعالج القيود على جانبي العرض والطلب في الوقت ذاته. |
Es de aceptación común que la previsión del riesgo sobre la base de una combinación de modelos actuariales y evaluaciones clínicas produce resultados óptimos. | UN | ومن المعترف به عموماً أن التنبؤ بالمخاطر استناداً إلى الجمع بين النماذج الاكتوارية والفحوص السريرية يعطي أفضل النتائج. |
La evaluación del equilibrio entre la dinámica de la población y el desarrollo económico y social plantea un desafío, pues entraña el examen de una combinación de indicadores demográficos, sociales y económicos. | UN | يتسم تقييم التوازن بين الديناميات السكانية والتنمية الاجتماعية والاقتصادية بأنه مثير للهمة حيث أنه ينطوي على دراسة مجموعة مؤتلفة من المؤشرات الديموغرافية والاجتماعية والاقتصادية. |
En otros casos, la presencia de una combinación de factores individuales y otros relacionados con un medio más amplio de protección expondrá a las mujeres y las niñas a mayores riesgos. | UN | وفي حالات أخرى يزداد تعرّض النساء والفتيات للخطر نتيجة تضافر مجموعة من العوامل الفردية والعوامل المتعلقة بالبيئة الأوسع للحماية. |