Eso será decisivo para el desarrollo y arraigo de una cultura de respeto del derecho, que es fundamental para el crecimiento y progreso de cualquier sociedad. | UN | وسيكون هذا أداة هامة في غرس وتنمية ثقافة احترام القانون، وهي أساسية للنمو والتقدم في أي مجتمع. |
El Gobierno Federal ha considerado el respeto a los derechos humanos como un eje fundamental en su accionar, así como la difusión de una cultura de respeto a los mismos. | UN | وتعتبر الحكومة الاتحادية احترام حقوق الإنسان محوراً أساسياً لنشاطها، إلى جانب تعزيز ثقافة احترام حقوق الإنسان. |
La Misión prestará también asistencia al Gobierno para el fortalecimiento de la capacidad de las instituciones judiciales y el establecimiento de una cultura de respeto a los derechos humanos y el estado de derecho. | UN | وستساعد البعثة الحكومة أيضا في تعزيز قدرة المؤسسات القضائية وفي إنشاء ثقافة احترام لحقوق الإنسان وسيادة القانون. |
En otra conferencia internacional sobre el acercamiento entre las diferentes escuelas de derecho islámico se había recomendado, entre otras cosas, que se hiciera más hincapié en la garantía y el respaldo de una cultura de respeto hacia los demás, en la coexistencia pacífica y en el diálogo, al tiempo que se rechazaban todas las manifestaciones de desprecio de otras personas y los intentos de tergiversación. | UN | وذكرت أن مؤتمرا آخر بشأن سبل التقريب بين مختلف مذاهب الشريعة الإسلامية قد أوصى، فيما أوصى به، بزيادة التشديد على كفالة ودعم ثقافة تقوم على احترام الآخرين، وعلى التعايش السلمي والحوار، مع رفض جميع أشكال التعبير عن احتقار الآخرين ومحاولات سوء تصويرهم. |
En cualquier caso, la promoción de una cultura de respeto debe ir secundada por la adopción de las medidas legislativas y administrativas adecuadas para luchar específicamente contra la discriminación y la intolerancia, sean de tipo directo o indirecto, en todas las esferas de la vida pública. | UN | غير أن تعزيز ثقافة قوامها الاحترام ينبغي أن يقترن بتدابير تشريعية وإدارية ملائمة ترمي إلى التصدي بصفة خاصة للتمييز والتعصب، مباشرين كانا أم غير مباشرين، في جميع ميادين الحياة العامة. NOTE |
Promoción de la contribución de los jóvenes y los niños a la prevención de la corrupción y el fomento de una cultura de respeto de la ley y de integridad | UN | تشجيع مساهمة الشباب والأطفال في منع الفساد وتعزيز ثقافة احترام القانون والنزاهة |
Promoción de la contribución de los jóvenes y los niños a la prevención de la corrupción y el fomento de una cultura de respeto de la ley y de integridad | UN | تشجيع مساهمة الشباب والأطفال في منع الفساد وتعزيز ثقافة احترام القانون والنـزاهة |
La incorporación e inculcación de una cultura de respeto a los derechos humanos por An Garda Síochaána es un objetivo clave de dicho Comité. | UN | ومن المسائل التي تركز عليها هذه اللجنة إشاعة ثقافة احترام حقوق الإنسان وترسيخها بين أفراد الشرطة الأيرلندية. |
El programa aspira a la creación de una cultura de respeto y de coexistencia en el seno familiar mediante las actividades nacionales y de la sociedad para eliminar la violencia en el hogar. | UN | ويهدف البرنامج إلى خلق ثقافة احترام وتعايش سلمي بين أفراد الأسرة ببذل جهود وطنية ومجتمعية تهدف إلى القضاء على العنف داخل المنزل. |
Al mismo tiempo, son los defensores de los derechos humanos quienes continúan vigilando los progresos en este aspecto y velando por que el florecimiento de una cultura de respeto de los derechos humanos y las libertades democráticas no se vea ensombrecido por la conducta del Estado o las tendencias sociales. | UN | وفي الوقت نفسه، فالمدافعون عن حقوق الإنسان هم الذين يواصلون رصد هذا التقدم ويكفلون عدم حجب سلوك الدولة والاتجاهات الاجتماعية لنمو ثقافة احترام حقوق الإنسان والحريات الديمقراطية. |
Asimismo, no debemos perder de vista la importancia que se asigna en la Declaración Universal de Derechos Humanos a la incorporación de sus principios en la legislación nacional y a la importancia de la educación en la promoción de una cultura de respeto de los derechos. | UN | وعلى نفس المنوال لا ينبغي أن نغفل الأهمية التي يوليها الإعلان العالمي لحقوق الإنسان لإدماج مبادئه في القانون الوطني وللتعليم في تعزيز ثقافة احترام الحقوق. |
La impunidad de los perpetradores de violaciones de los derechos humanos menoscaba la confianza en los dirigentes y las instituciones gubernamentales y, en consecuencia, impide la creación de una cultura de respeto del estado de derecho. | UN | ويؤدي إفلات منتهكي حقوق الإنسان من العقاب إلى تآكل الثقة بالقيادات والمؤسسات الحكومية، مما يحول دون نشوء ثقافة احترام سيادة القانون. |
54. La capacitación de los agentes de policía es fundamental para la prevención de violaciones de los derechos humanos y la consolidación de una cultura de respeto de los mismos. | UN | 54- ولتدريب أفراد الشرطة دور حيوي في منع انتهاكات حقوق الإنسان وتعزيز ثقافة احترام حقوق الإنسان. |
37. Las instituciones nacionales de derechos humanos y los parlamentos deberían colaborar para alentar el desarrollo de una cultura de respeto de los derechos humanos. | UN | 37- ينبغي للمؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان وللبرلمان أن يعملا معاً بغرض تشجيع نشوء ثقافة احترام حقوق الإنسان. |
Lo anterior se asocia con la promoción de una cultura de respeto de los derechos humanos de las personas que se encuentran en prisión o cumpliendo penas aflictivas de modo de obtener su rehabilitación y reinserción en la sociedad. | UN | ويرتبط هذا الأخير بتعزيز ثقافة احترام حقوق الإنسان الخاصة بالأشخاص الموجودين في السجن أو الذين يقضون عقوبات تفوق مدتها ثلاث سنوات سجن بحيث يحصلون على فرصة إعادة تأهيلهم وإدماجهم في المجتمع. |
El Programa para la Protección y el Desarrollo Integral de la Infancia cuenta con una temática para prevenir que la niñez caiga en situaciones de riesgo, en el marco de una cultura de respeto a los derechos de la infancia. | UN | ويتضمن برنامج الحماية والتنمية الشاملتين للطفل موضوعاً عن حماية الأطفال من التعرض للمخاطر، في إطار ثقافة احترام حقوق الطفل. |
Reconociendo que la transformación de los valores sociales y la creación de una cultura de respeto a los derechos humanos de la mujer es un proceso de larga duración, y que la aplicación de esos derechos debe realizarse en el plano nacional, describió varias iniciativas del UNIFEM relativas a la Convención. | UN | ٤٦٢ - وسلمت بأن تحويل القيم الاجتماعية وإشاعة ثقافة تقوم على احترام حقوق اﻹنسان للمرأة عملية طويلة، وبأن إعمال هذه الحقوق يجب أن يتحقق على الصعيد الوطني، ووصفت عددا من مبادرات الصندوق القطرية المتعلقة بالاتفاقية. |
Reconociendo que la transformación de los valores sociales y la creación de una cultura de respeto a los derechos humanos de la mujer es un proceso de larga duración, y que la aplicación de esos derechos debe realizarse en el plano nacional, describió varias iniciativas del UNIFEM relativas a la Convención. | UN | ٤٦٣ - وسلمت بأن تحويل القيم الاجتماعية وإشاعة ثقافة تقوم على احترام حقوق اﻹنسان للمرأة عملية طويلة، وبأن إعمال هذه الحقوق يجب أن يتحقق على الصعيد الوطني، ووصفت عددا من مبادرات الصندوق القطرية المتعلقة بالاتفاقية. |
Tal y como se expresa de manera exhaustiva en la Declaración y Plataforma de Acción de Beijing, para hacer frente a estas cuestiones, los Estados Miembros deben trabajar en pro de una cultura de respeto, equidad, igualdad e inclusión de las mujeres y las niñas en el proceso educativo y en la sociedad en su conjunto. | UN | وكما ورد بوضوح شديد في إعلان ومنهاج عمل بيجين، تقتضي معالجة هذه القضايا أن تعمل الدول الأعضاء على ترسيخ ثقافة قوامها الاحترام والإنصاف والمساواة ودمج النساء والفتيات في عملية التعليم وفي المجتمعات ككل. |
Ello requería voluntad política y medidas legales y judiciales, así como el fomento de una cultura de respeto por el papel fundamental que desempeñan los medios de comunicación en toda democracia. | UN | وهذا لا يتطلب إرادة سياسية وتدابير قانونية وقضائية فحسب، وإنما يستلزم أيضاً تعزيز ثقافة تحترم الدور الحاسم الذي تؤديه وسائط الإعلام في أي ديمقراطية. |
C. Fomento de una cultura de respeto de los derechos en la empresa 33 - 43 9 | UN | جيم - تعزيز ثقافات الشركات التي تحترم حقوق الإنسان 33-43 10 |
Valoró positivamente la Ley para la prevención del suicidio y la promoción de una cultura de respeto a la vida. | UN | ورحب بقانون منع الانتحار والنهوض بثقافة احترام الحياة. |