La experiencia nos demuestra que la reconstrucción después de una guerra civil no es cuestión de arreglos rápidos. | UN | وتبين التجربة أن التعمير بعد أي حرب أهلية ليس مسألة يمكن إيجاد حلول سريعة لها. |
Hablo como joven de Libia, un país que está en medio de una guerra civil. | TED | أنا أتحدث إليك كامرأه شابة من ليبيا. دولة في وسط أحداث حرب أهلية |
Está en medio de una guerra civil y me contacta más seguido que ustedes. | Open Subtitles | انه في منتصفِ حرب أهلية وأنا ما زِلتُ أَسْمعُ عنه أكثر مِنْك. |
El sufrimiento del pueblo angoleño se ha visto exacerbado, y actualmente es esta la región del mundo en donde muere el mayor número de personas como consecuencia de una guerra civil. | UN | إن معاناة الشعب اﻷنغولي آخذة في التفاقم. وفي هذا الجزء من العالم يموت الناس أكثر من أي مكان آخر نتيجة الحرب اﻷهلية. |
Sin embargo, como ya se ha señalado más arriba, la destrucción generalizada sobre el terreno no era el resultado de un sentimiento popular ni de una guerra civil. | UN | بيد أن انتشار الخراب في الميدان ليس مرده، كما سبقت اﻹشارة إلى ذلك أعلاه، السخط الشعبي أو الحرب اﻷهلية. |
Por consiguiente, salta a la vista que no se trata de una guerra civil sino de un conflicto internacional en el cual un Estado que goza de reconocimiento internacional ha sido sometido a una agresión externa. | UN | فمن الواضح إذن أن هذه ليست حربا أهلية ولكنها باﻷحرى صراع دولي تعرضت فيه دولة تتمتع باعتراف دولي لعدوان خارجي. |
Típicamente, un país que sale de una guerra civil tiene alrededor de un 44% de riesgo de que el conflicto se reproduzca cinco años después. | UN | ويواجه أي بلد عادي يخرج من الحرب الأهلية خطر العودة إلى الصراع بنسبة 44 في المائة تقريباً خلال خمسة أعوام. |
Es particularmente improcedente en el caso de una guerra civil como la que se libra en el territorio de la ex República Yugoslava de Bosnia y Herzegovina. | UN | وهو غير مناسب بوجه خاص لمعالجة حرب أهلية كالحرب المستعرة في أراضي جمهورية البوسنة والهرسك اليوغوسلافية السابقة. |
Se trata de una guerra civil, interétnica e interreligiosa entre los tres pueblos que viven en ella. | UN | إنها حرب أهلية وحرب بين المجموعات العرقية وبين المجموعات الدينية، ناشبة بين العناصر الثلاث المكونة للبلد. |
Pero al mismo tiempo la zona se enfrenta nuevamente a la perspectiva de una guerra civil sangrienta y al genocidio en Burundi. | UN | ولكن في الوقــت نفسه، تواجه المنــطقة مرة أخرى احتمال نشوب حرب أهلية دامية وإبادة جماعية في بوروندي. |
La República Democrática del Congo acaba de salir de una guerra civil de siete meses. | UN | لقد خرجت جمهورية الكونغو الديمقراطية لتوها من حرب أهلية دامت سبعة أشهر. |
Saliendo de una guerra civil de diez años que llevó aparejada una destrucción general, Sierra Leona inició una nueva guerra: la guerra contra la pobreza. | UN | لقد شنّت سيراليون، الخارجة من حرب أهلية دامت عشر سنوات وأنزلت الدمار في طول البلد وعرضه، حربا جديدة: هي حرب على الفقر. |
Liberia ha empezado un proceso de recuperación tras 14 años de una guerra civil brutal. | UN | لقد بدأت ليبريا عملية التعافي بعد 14 عاماً من حرب أهلية طاحنة. |
El Consejo, cuyas medidas se han visto bloqueadas por los ensueños y los intereses imaginarios de varios de sus miembros permanentes, no puede justificar en absoluto esta forma de actuar escudándose en la cómoda excusa de la existencia de una guerra civil. | UN | ولا يمكن للمجلس، الذي منعته أوهام عدد من اﻷعضاء الدائمين ومصالحهم المتخيلة من اتخاذ إجراء، أن يبرر بالتأكيد هذا النهج بالتستر خلف ذريعة مريحة وهي وجود الحرب اﻷهلية. |
El invocar el derecho de legítima defensa sólo tendría sentido en el caso de una agresión contra Bosnia y Herzegovina, pero en el caso de una guerra civil el suministro de armas a una sola de las partes no tiene justificativo político ni moral alguno. | UN | إن الاحتجاج بحق الدفاع عن النفس ليس له معنى إلا في حالة العدوان على البوسنة والهرسك، ولكن إمداد جانب واحد فقط بالسلاح في حالة الحرب اﻷهلية لن يكون له أي تبرير سياسي أو أخلاقي. |
A raíz de algunas medidas tomadas recientemente, se eliminaron las amenazas de una guerra civil que habría sido sumamente peligrosa para nuestro pueblo y la tirantez política interna disminuyó en cierta medida. | UN | وعلى إثر التدابير التي اتخذت مؤخرا، تم القضاء على خطر الحرب اﻷهلية الذي كان سيشكل خطورة كبيرة على شعبنا، وتضاءل التوتر السياسي الداخلي الى حد ما. |
Existe toda clase de razones para temer que si no se frena esta tendencia peligrosa será inevitable el estallido en Bosnia y Herzegovina de una guerra civil a gran escala que acabaría con todas las esperanzas de un arreglo pacífico. | UN | وهناك كل ما يبرر الخوف من أنه ما لم يوقف هذا الاتجاه الخطير، فإن حربا أهلية واسعة النطاق في البوسنة والهرسك ستندلع لا محالة مما يقضي على كل أمل في التوصل إلى تسوية سلمية. |
La tasa de inflación, que se calcula en un 27% en 1999, sigue siendo baja para un país que acaba de salir de una guerra civil devastadora, sobre todo si se compara con la tasa del 49,2% en 1997. | UN | ويظل معدل التضخم المالي، المقدر بزهاء ٢٧ في المائة في عام ١٩٩٩، منخفضا بالنسبة لبلد شهد مؤخرا حربا أهلية مدمرة، ولا سيما بالمقارنة مع ٤٩,٢ في المائة في عام ١٩٩٧. |
También se sugirió que los desplazamientos en masa contribuirían a confirmar la impresión de que Timor Oriental se encontraba al borde de una guerra civil y se vería sumida en el caos y que Indonesia podía desempeñar una función de estabilización. | UN | وأُشير أيضاً إلى أن التشرد الجماعي يساعد على إعطاء انطباع بأن تيمور الشرقية على قاب قوسين أو أدنى من الحرب الأهلية ومن الوقوع في فوضى يمكن لإندونيسيا أن تمارس فيها تأثيراً يحقق الاستقرار. |
En la actualidad, casi el 50% de los países que salen de una guerra civil vuelven a la violencia en un plazo de cinco años. | UN | إذ أن ما يقرب من 50 في المائة من البلدان التي تخرج من حروب أهلية تعود مرة أخرى إلى العنف في خلال خمس سنوات. |
De acuerdo con esta visión, puede preverse el inicio de una guerra civil prolongada cuyo resultado más probable a la larga será una partición permanente según líneas étnico‑sectarias, de modo que los kurdos controlarían el norte, los sunitas dominarían el oeste y el centro, y los shiítas conservarían el poder sobre Bagdad y el sur. | News-Commentary | ومن الممكن وفقاً لوجهة النظر هذه أن نتوقع حرباً أهلية مطولة قد تكون نتائجها الأكثر ترجيحاً في الأمد البعيد تقسيم البلاد على طول خطوط الصدع العرقية الطائفية. ووفقاً لهذا السيناريو، يسيطر الأكراد على الشمال، ويحكم السُنّة في الغرب والوسط، ويحتفظ الشيعة بالسلطة في بغداد والجنوب. |
En Guinea, tras la masacre del 28 de septiembre de 2009, la Oficina de las Naciones Unidas para África Occidental apoyada por el Departamento, junto con otros agentes internacionales, cumplió una función clave en las actividades que ayudaron a disipar la amenaza de una guerra civil. | UN | وفي غينيا، في أعقاب المذبحة التي وقعت في 28 أيلول/سبتمبر 2009، اضطلع مكتب الأمم المتحدة في غرب أفريقيا المدعوم من الإدارة بدور رئيسي إلى جانب الجهات الفاعلة الدولية الأخرى التي ساعدت في درء خطر الحرب الأهلية. |
El Gobierno y el SPLM realizaron progresos en 2002 y 2003 en relación con el respeto de los derechos humanos y el fin de una guerra civil que duraba 19 años, mediante una serie de memorandos de entendimiento. | UN | وقطعت حكومة السودان وجيش تحرير السودان خلال سنتي 2002 و 2003 خطوات كبيرة في سبيل احترام حقوق الإنسان وإنهاء الحرب المدنية المستمرة منذ 19 عاما من خلال توقيع سلسلة من مذكرات التفاهم. |
En el Asia occidental, a pesar de la firma del acuerdo de paz en marzo pasado en Islamabad entre las partes afganas en conflicto, el Afganistán es aún el escenario de una guerra civil. | UN | وفي غربي آسيا، وبالرغم من توقيع اتفاق سلام في آذار/مارس الماضي، في اسلام أباد، بين أطراف الصراع اﻷفغانية، مازالت أفغانستان مسرحا للحرب اﻷهلية. |
Después de una guerra civil, un golpe de estado y la celebración de elecciones, en 2003 se había producido otro golpe de estado. | UN | فبعد التعرض لحرب أهلية ووقوع انقلاب ثم إجراء الانتخابات، وقع انقلاب آخر في عام 2003. |