"de una ley de" - Translation from Spanish to Arabic

    • قانون بشأن
        
    • من صدور قانون
        
    • قانون يتعلق
        
    • قانون عن
        
    • أن تترتب على قانون
        
    • قانوناً لتحقيق
        
    • قانون مؤرخ
        
    • قانون صدر في
        
    La más importante de ellas se refiere a la aprobación de una ley de ciudadanía. UN إن أهم هذه التدابير يتعلق باعتماد قانون بشأن المواطنة.
    Aprobación de una ley de la función pública que garantice la independencia de la administración parlamentaria UN اعتماد قانون بشأن الخدمة العامة يضمن استقلال الإدارة البرلمانية
    Tomó nota de las medidas adoptadas para proteger a los niños contra la violencia y la introducción de una ley de inclusión social de las personas con discapacidad. UN ولاحظت تدابير حماية الأطفال من العنف وسن قانون بشأن إدماج الأشخاص ذوي الإعاقة في المجتمع.
    i) Cuando es evidentemente imposible invocar base legal alguna que la justifique (como el mantenimiento en detención de una persona tras haber cumplido la pena o a pesar de una ley de amnistía que le sea aplicable) (Categoría I); UN `١` عندما يستحيل بوضوح الاحتجاج بأي أساس قانوني لتبريره )مثل مواصلة احتجاز شخص ما بعد أن يكون الشخص قد قضى العقوبة المحكوم بها أو بالرغم من صدور قانون عفو ينطبق عليه( )الفئة اﻷولى(؛
    Acoge asimismo con agrado la aprobación de una ley de nacionalidad la semana pasada por el Parlamento letón. UN ويرحب أيضا باعتماد برلمان لاتفيا قانون يتعلق بالجنسية في اﻷسبوع الماضي.
    - La aprobación de una ley sobre perdón mutuo y la elaboración de una ley de Amnistía que debe ser aprobada por el Parlamento y la Comisión de Reconciliación Nacional; UN - إصدار قانون بشأن التسامح، ووضع قانون بشأن العفو العام يصدره البرلمان ولجنة المصالحة الوطنية؛
    - Aprobación del Acta de perdón mutuo, elaboración de una ley de amnistía que deberán aprobar el Parlamento y la Comisión de Reconciliación Nacional; UN - سـن قانون بشأن التسامح، ووضع قانون بشأن العفو، يعتمده البرلمان ولجنة المصالحة الوطنية.
    98. Georgia no dispone todavía de una ley de pensiones. UN ٨٩- ولا يوجد في جورجيا حتى اﻵن أي قانون بشأن المعاشات.
    Asimismo, el UNICEF proporciona asistencia al Gobierno en la elaboración de una ley de justicia de menores y el establecimiento de tribunales de menores de carácter experimental. UN زيادة على ذلك، تدعم منظمة الأمم المتحدة للطفولة الحكومة حاليا في صياغة قانون بشأن قضاء الأحداث وتيسير إنشاء محاكم نموذجية للأحداث.
    La MONUC apoyará la aprobación de una ley de igualdad entre los géneros por el parlamento, de conformidad con lo dispuesto en la Constitución, y el examen de la legislación vigente sobre los derechos de la mujer para asegurar que se ajuste a las normas internacionales. UN وستدعم البعثة قيام البرلمان بإقرار قانون بشأن المساواة بين الجنسين، على النحو المنصوص عنه في الدستور، وقيامه باستعراض التشريعات الحالية المتعلقة بحقوق المرأة لكفالة أنها تعكس المعايير الدولية.
    El Comité recomienda al Estado la adopción de una ley de igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres y que vigile que las actividades de la Secretaría de la Mujer tengan un impacto en la vida real de las mujeres. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف باعتماد قانون بشأن تكافؤ الفرص بين الرجل والمرأة وضمان أن يكون لأنشطة أمانة المرأة تأثير حقيقي على حياة النساء.
    Aplaudió las medidas adoptadas para luchar contra la discriminación, esto es, la promulgación de una ley de derechos de las minorías que reconocía la existencia de 17 minorías, así como los esfuerzos para incorporar a los romaníes en la sociedad. UN وأشادت بالخطوات التي اتخذت لمكافحة التمييز عبر اعتماد قانون بشأن حقوق الأقليات، تحظى بموجبه الأقليات السبع عشرة جميعها بالاعتراف، فضلا عن جهودها الرامية إلى إدماج السكان الغجر في المجتمع.
    1.2.3 Aprobación de una ley de la función pública que garantice la independencia de la administración parlamentaria UN 1-2-3 اعتماد قانون بشأن الخدمة العامة يضمن استقلال الإدارة البرلمانية
    Eso significa asegurar la sostenibilidad de su sistema de pensiones a través de profundas reformas, y la promulgación de una ley de responsabilidad fiscal que garantice que la política fiscal sea responsable para con las generaciones futuras y anticíclica. UN وهذا يعني ضمان استدامة نظامنا التقاعدي من خلال إجراء إصلاحات عميقة، وسن قانون بشأن المسؤولية المالية يضمن سياسة مالية مسؤولة أمام الأجيال المقبلة وقادرة على مواجهة التقلبات الدورية.
    i) Cuando es evidentemente imposible invocar base legal alguna que la justifique (como el mantenimiento en detención de una persona tras haber cumplido la pena o a pesar de una ley de amnistía que le sea aplicable) (Categoría I); UN ' 1 ' عندما يكون من الواضح أنه لا يمكن تبريره على أي أساس قانوني (مثل مواصلة احتجاز أحد بعد قضائه مدة عقوبته أو بالرغم من صدور قانون عفو ينطبق عليه) (الفئة الأولى)؛
    i) si la privación de libertad es arbitraria por carecer manifiestamente de toda base legal (como prolongar la detención una vez cumplida la pena o a pesar de una ley de amnistía); UN أولاً- الحالات التي يكون فيها الحرمان من الحرية تعسفياً، ﻷنه يتعذر بوضوح إسناده إلى أي أساس قانوني )مثل حالات مواصلة الاحتجاز بعد قضاء الحكم الصادر أو على الرغم من صدور قانون بالعفو، الخ(؛ أو
    i) si la privación de libertad es arbitraria por carecer manifiestamente de toda base legal (como prolongar la detención una vez cumplida la pena o a pesar de una ley de amnistía); UN أولاً- الحالات التي يكون فيها الحرمان من الحرية تعسفياً، ﻷنه يتعذر بوضوح إسناده إلى أي أساس قانوني )مثل حالات استمرار الاحتجاز بعد قضاء الحكم الصادر أو على الرغم من صدور قانون بالعفو، الخ(؛ أو
    En Bosnia y Herzegovina está en marcha un proyecto para facilitar la aplicación de una ley de igualdad entre los géneros. UN وفي البوسنة والهرسك، كان ثمة مشروع لتسهيل تنفيذ قانون يتعلق بالمساواة بين الجنسين.
    Avance logrado respecto de la aprobación y entrada en vigor de una ley de herencia UN التقدم المحرز في مجال قانون عن الإرث وتطبيقه
    El Organismo continuó preocupado por las eventuales consecuencias financieras de una ley de arrendamientos dictada durante el período correspondiente al informe anterior, que si se aplicara íntegramente al OOPS, daría lugar a un enorme aumento de los alquileres pagados por el Organismo, especialmente por las escuelas. UN وما زالت الوكالة يساورها القلق إزاء الآثار المالية المحتمل أن تترتب على قانون للإيجارات أُعلن عنه في الفترة المشمولة بالتقرير السابق والذي، إذا ما طُبق تطبيقا تاما على الأونروا، يمكن أن يفضي إلى زيادة كبيرة في تكاليف الإيجارات التي تدفعها الوكالة، خاصة بالنسبة للمدارس.
    El Comité recomienda al Estado la adopción de una ley de igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres y que vigile que las actividades del ISDEMU tengan un impacto en la vida real de las mujeres. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعتمد قانوناً لتحقيق تكافؤ الفرص للرجل والمرأة وأن تكفل أن يكون لأنشطة المعهد السلفادوري للنهوض بالمرأة أثر على حياة المرأة.
    En virtud de una ley de 17 de octubre de 1990 se reconoce al Consejo de Estado la facultad de imponer una multa en apoyo de sus fallos de nulidad. UN ويقر قانون مؤرخ في ٧١ تشرين اﻷول/أكتوبر ٠٩٩١ لمجلس الجولة بأهلية تقرير اجراء اكراهي لتأييد قرارات اﻹلغاء الصادرة عنه.
    En virtud de una ley de 1981 modificada en 1995, el derecho de todo ciudadano sudanés a un documento de identidad no está condicionado por ninguna cuestión religiosa. UN ٣١ - وبموجب قانون صدر في عام ١٩٨١ وعدل في عام ١٩٩٥، لا يخضع حق كل سوداني في الحصول على بطاقة هوية ﻷي شرط يتصل بالدين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more