Croacia pospone la promulgación de una ley sobre la compra de apartamentos militares, con lo cual varios miles de inquilinos se encuentran en situación irregular. | UN | وقد أجلت كرواتيا اعتماد قانون بشأن شراء الشقق العسكرية، مما جعل بضعة آلاف من المقيمين فيها يعانون من وضع لا نظير له. |
El Ministerio del Trabajo tiene el propósito de lograr la aprobación de una ley sobre la igualdad en materia fiscal. | UN | وتنوي وزارة العمل السعي لاستصدار قانون بشأن المساواة في شؤون الضرائب. |
El Comité recomienda también vehementemente que el Gobierno considere con urgencia la aprobación de una ley sobre la protección de la infancia. | UN | كما توصي بقوة بأن تنظر الحكومة، على وجه السرعة، في اعتماد قانون بشأن حماية الطفل. |
El Comité recomienda también vehementemente que el Gobierno considere con urgencia la aprobación de una ley sobre la protección de la infancia. | UN | كما توصي بقوة بأن تنظر الحكومة، على وجه السرعة، في اعتماد قانون بشأن حماية الطفل. |
Hasta ahora, la ANM ha iniciado un proyecto para fomentar la promulgación de una ley sobre la violencia en el hogar. | UN | وحتى الآن، بدأت النقابة الوطنية للقاضيات مشروعا لتشجيع سن قانون بشأن العنف العائلي. |
Con la introducción de una ley sobre la calidad en el sector de la construcción, se preparó un conjunto de reglamentos destinados a crear un sistema de calidad para los materiales y productos de la construcción. | UN | ومع تطبيق قانون بشأن النوعية في قطاع التشييد، وضعت مجموعة قواعد منظمة للنوعية لمواد ومنتجات التشييد. |
Con la ayuda de sus colaboradores, Malí se está esforzando para adoptar las medidas necesarias, incluida la preparación de una ley sobre la agricultura. | UN | ومن المشجع أن مالي بمساعدة شركائها تحاول اتخاذ الخطوات الضرورية بما في ذلك إعداد مشروع قانون بشأن الزراعة. |
Se ha lanzado ya el procedimiento parlamentario para la aprobación de una ley sobre la rehabilitación profesional y el empleo de las personas discapacitadas. | UN | وتجري حالياً الإجراءات البرلمانية لاعتماد قانون بشأن إعادة التأهيل المهني للأشخاص ذوي الإعاقة وتشغيلهم. |
Se ha puesto en marcha un diálogo con la sociedad civil acerca de una ley sobre la lucha contra la violencia en el hogar. | UN | والحوار جارٍ مع المجتمع المدني لوضع قانون بشأن الحماية من العنف المنزلي. |
Además, prestó apoyo técnico en la redacción de una ley sobre la condición especial del personal policial en la República Centroafricana. | UN | وقدم المكتب أيضا دعما تقنيا في صياغة قانون بشأن المركز الخاص لأفراد الشرطة في جمهورية أفريقيا الوسطى. |
En Rwanda, el UNIFEM y el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo prestaron asistencia en la redacción de una ley sobre la violencia contra la mujer, en la que se incluyen disposiciones sobre la trata de seres humanos. | UN | وفي رواندا، ساعد الصندوق والبرنامج الإنمائي في وضع مشروع قانون بشأن العنف ضد المرأة، يشمل أحكاما عن الاتجار بالبشر. |
El Gobierno ha iniciado la promulgación de una ley sobre la violencia doméstica, como ya se ha indicado. | UN | وكما تقدم ذكره، شرعت الحكومة في سن قانون بشأن العنف المنزلي. |
Los voluntarios de TEMA han recogido más de 1 millón de firmas, contribuyendo de este modo a la promulgación de una ley sobre la conservación del suelo y la ordenación de las tierras. | UN | وجمَع متطوعو المؤسسة أكثر من مليون توقيع للمساعدة على سنّ قانون بشأن حفظ التربة وإدارة الأراضي. |
Por ejemplo, una de las principales actividades proyectadas para la protección de los derechos humanos de la mujer es la elaboración de una ley sobre la igualdad de derechos y oportunidades para hombres y mujeres y un mecanismo de supervisión de su aplicación. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن من بين اﻹجراءات الرئيسية المعتزم اتخاذها لحماية حقوق اﻹنسان للمرأة هو صياغة قانون بشأن المساواة في الحقوق والفرص بين الرجل والمرأة وآلية لﻹشراف على تنفيذه. |
Su Gobierno está trabajando en la redacción de una ley sobre la condición de los magistrados, que garantizaría su independencia, y sobre la creación de una escuela para magistrados a la que se ingresaría mediante concurso público. | UN | وأضاف أن حكومته تعكف على صياغة قانون بشأن مركز القضاة سيكفل لهم الاستقلال، وبشأن إنشاء مدرسة للقضاة، سيكون الالتحاق بها بامتحان مسابقة عام. |
El Parlamento ha aprobado asimismo nuevas políticas estatales sobre el desarrollo de la familia y el desarrollo de la población, respectivamente, para promover la igualdad entre los géneros en ese marco, además de una ley sobre la violencia doméstica. | UN | وأضاف أن البرلمان وضع أيضا سياسات جديدة للدولة بشأن تنمية الأسرة وتنمية السكان على الترتيب بغية تعزيز المساواة بين الجنسين في ذلك الإطار، فضلا عن سن قانون بشأن العنف العائلي. |
Cabe mencionar otros logros como el establecimiento de centros de crisis para las mujeres y los niños víctimas de la violencia y la aprobación de una ley sobre la prevención de la delincuencia de menores, el abandono de niños y los niños sin hogar. | UN | وثمة إنجازات أخرى تتضمن إنشاء مراكز للأزمات من أجل ضحايا العنف من الإناث والأطفال، واعتماد قانون بشأن منع جنوح الأحداث وإهمال الطفل والأطفال بلا مأوى. |
Se preveía la pronta aprobación de una ley sobre la violencia contra las mujeres y la violación sexual. | UN | 71 - ومن المقرر أن يصدر قريبا قانون بشأن العنف ضد المرأة والاغتصاب. |
Su participación en las actividades del sistema de las Naciones Unidas incluye la participación en un grupo interinstitucional que presta apoyo al proceso de redacción y examen de una ley sobre la violencia de género. | UN | وتشمل الأنشطة التي تضطلع بها المفوضية في إطار منظومة الأمم المتحدة مشاركتها في فريق مشترك بين الوكالات يدعم عملية صياغة قانون بشأن العنف القائم على نوع الجنس ومناقشته. |
Entre otras, cabe mencionar la creación de la Comisión Nacional Anticorrupción y la adopción de una ley sobre la declaración de bienes en el período de sesiones parlamentarias de marzo de 2006. | UN | ومن الجدير بالذكر، من بين أمور أخرى، تشكيل اللجنة الوطنية لمناهضة الفساد، ووضع قانون بشأن الإفصاح عن الممتلكات أثناء الدورة البرلمانية التي انعقدت في شهر آذار/مارس 2006. |