Es particularmente importante que sus diversos aspectos se traten de una manera equilibrada y congruente. | UN | ومن المهم بوجه خاص يتسم التصدي لشتى الجوانب بطريقة متوازنة ومقنعة. |
Consideramos que la ampliación del Consejo de Seguridad de una manera equilibrada es uno de los principales elementos de la reforma del Consejo de Seguridad. | UN | ونحن نعتقد أن توسيع عضوية مجلس اﻷمن بطريقة متوازنة أحد العناصر الرئيسية ﻹصلاح المجلس. |
Esta ambición había de alcanzarse de una manera equilibrada y proporcionada, compatible con el principio de trato especial y diferenciado. | UN | وينبغي تحقيق هذا الطموح بطريقة متوازنة وتناسبية تتمشى ومبدأ المعاملة الخاصة والتفاضلية. |
Es preciso adoptar un enfoque sistemático y amplio de las cuestiones interconexas entre las políticas de la competencia y del comercio, en particular de las restricciones tanto privadas como públicas, que consolidan y amplian los progresos alcanzados en los Acuerdos de la Ronda Uruguay de una manera equilibrada. | UN | إن اعتماد نهج منتظم وشامل تجاه التفاعل بين سياسات المنافسة والسياسات التجارية، بما في ذلك فيما يتعلق بكل من القيود الخاصة والحكومية على التجارة، هو أمر ضروري من أجل دعم وتوسيع التقدم الذي حققته اتفاقات جولة أوروغواي على نحو متوازن. |
Esperamos que el Consejo de Seguridad se esfuerce por aplicar sus resoluciones de una manera equilibrada que evite la discriminación. | UN | ونأمل أن يعمل على ملاحقة تنفيذ قراراته بصورة متوازنة تساوي بين الجميع. |
La presentación de informes sobre la gestión debería dar una idea de si el programa de reforma está procediendo o no de una manera equilibrada y coherente. | UN | ويجب أن يعطي الإبلاغ الإداري فكرة مستبصرة عما إذا كان برنامج الإصلاح يسير بشكل متوازن ومتناسق أم لا. |
La comunidad internacional debe prestar asistencia de una forma que respete la soberanía de Myanmar, en estricto cumplimiento del mandato de evaluar las situaciones de derechos humanos de una manera equilibrada. | UN | وطالبت المجتمع الدولي بتقديم المساعدة على نحو يحترم سيادة ميانمار ويتوافق بدقة مع ولايات تنيط مهام تقيِّم بأسلوب متوازن حالات حقوق الإنسان بأسلوب متوازن. |
Gracias a las amplias negociaciones de la comunidad internacional, en la Convención se ha dado cabida a intereses variados de una manera equilibrada. | UN | وهي، بصفتها وليدة مفاوضات واسعة النطاق أجراها المجتمع الدولي، توفق بين شتى المصالح بطريقة متوازنة. |
Los cuatro pilares de la Estrategia abordan la amenaza del terrorismo de una manera equilibrada que abarca todos los aspectos, a la vez que refuerza el aspecto de la prevención. | UN | فركائز الاستراتيجية الأربع تتصدى لخطر الإرهاب بطريقة متوازنة تتناول جميع الجوانب، وهي ركائز مساعِدة ووقائية. |
Es necesario tratar eso de una manera equilibrada y considerarlo como parte del programa de la Organización. | UN | ومن اللازم تناول هذه الأركان بطريقة متوازنة واعتبارها جزءا لا يتجزأ من جدول أعمال المنظمة. |
Solamente cuando se tomen en consideración tanto las preocupaciones humanitarias como las necesidades militares de una manera equilibrada, podremos elaborar soluciones prácticas y viables para los problemas propios de las minas terrestres. | UN | ولن يمكننا أن نتوصل الى حلول، قابلة للتطبيق وصالحة للبقاء، لمشكلة اﻷلغام البرية إلا إذا روعيت الاهتمامات اﻹنسانية والاحتياجات العسكرية بطريقة متوازنة. |
Además, el ACNUDH debe asignar las contribuciones financieras voluntarias a todos los titulares de mandatos y procedimientos especiales, de una manera equilibrada, imparcial y amplia. | UN | وعلاوة على هذا، فإنه يتعين على المفوضية أن توزع المساهمات المالية الطوعية، بطريقة متوازنة ومحايدة وشاملة، على كافة الإجراءات الخاصة والمضطلعين بالولايات. |
Por consiguiente, un buen proceso de elaboración de criterios llevará a seleccionar criterios que reflejen diversas perspectivas y permitan que los grupos que realicen la evaluación examinen la información reunida de una manera equilibrada (o los obliguen a hacerlo). | UN | ولذلك فإن أي عملية تصميم جيدة ستختار معايير تعكس أكثر من منظور وستتيح للمجموعات القائمة بالتقييم، أو ستفرض عليها، النظر في المعلومات التي تم تجميعها بطريقة متوازنة. |
Lo que se necesita es la capacidad y la visión de las autoridades religiosas para reaccionar ante ese fenómeno de una manera equilibrada. | UN | وإن ما يلزم الآن هو توفُّر القدرة والرؤية لدى القادة السياسيين والدينيين لكي تكون ردودُ فعلهم على هذا التعصب بطريقة متوازنة. |
Un importante reto al que deberán hacer frente los negociadores cuando se reanuden las negociaciones será alcanzar esa ambición de una manera equilibrada y proporcionada, compatible con el principio de trato especial y diferenciado. | UN | وأحد التحديات التي تواجه المفاوضين عند رفع تعليق المفاوضات هو تحقيق هذا الطموح بطريقة متوازنة ومتناسبة تتفق مع مبدأ المعاملة الخاصة والتفاضلية. |
Independientemente de las críticas que ha recibido su desempeño, nos parece que esta iniciativa apunta a implementar la Estrategia de una manera equilibrada en el contexto de los limitados recursos disponibles. | UN | وعلى الرغم من الانتقاد الذي وجه لعملها، نعتقد أن هذه المبادرة تهدف إلى تنفيذ الاستراتيجية بطريقة متوازنة ضمن الموارد المحدودة المتوفرة. |
La Argentina, como miembro del grupo " Unidos por el Consenso " , estima que debemos adecuar la composición actual de la Organización de una manera equilibrada en el Consejo de Seguridad. | UN | إن الأرجنتين، وبصفتها عضوا في الاتحاد من أجل توافق الآراء، تعتقد أنه يتعين علينا أن نجسد التشكيلة الحالية للمنظمة في مجلس الأمن بطريقة متوازنة. |
No obstante, también debe contemplarse de una manera equilibrada el interés de los Estados en limitar el riesgo de abusos de la doble o múltiple nacionalidad. | UN | بيد أنه يتعين أيضا أن تؤخذ بعين الاعتبار على نحو متوازن مصلحة الدول المتمثلة في الحد من مخاطر إساءة استعمال ازدواج أو تعدد الجنسية. |
La cuestión de la pena de muerte debe examinarse de una manera equilibrada e integral, teniendo en cuenta los derechos de las víctimas de crímenes atroces y la necesidad imperiosa de mantener el orden social. | UN | ويجب دراسة قضية عقوبة الإعدام على نحو متوازن وشامل، مع الأخذ في الحسبان حقوق ضحايا الجرائم البشعة وضرورة الحفاظ على النظام الاجتماعي. |
En segundo lugar, el facilitador debe seguir trabajando mediante consultas públicas, inclusivas y transparentes que permitan que el texto evolucione de una manera equilibrada e integral. | UN | وثانياً، ينبغي للميسر أن يواصل العمل من خلال مشاورات مفتوحة وشفافة وشاملة تسمح بتطوير النص بصورة متوازنة وشاملة. |
La Alianza debía seguir manteniendo su presencia y velar por que se examinaran las cuestiones que le preocupaban, además de mantener las referencias a los pequeños Estados insulares en desarrollo de una manera equilibrada. | UN | وأن التحالف بحاجة إلى مواصلة إثبات حضوره كيما تعالج شواغله ويستمر التركيز على البلدان الجزرية الصغيرة النامية بصورة متوازنة. |
En consecuencia, la asistencia de una misión de policía civil en apoyo de la capacitación de la policía garantizaría que esta institución, que es imprescindible para establecer un Estado bajo el auténtico imperio de la ley, pudiera desarrollarse de una manera equilibrada, sin tropiezos y con rapidez. | UN | ولذلك، فإن مساعدة بعثة شرطة مدنية لدعم تدريب الشرطة سيكفل لهذه المؤسسة، الضرورية ﻹقامة دولة تحترم حقا سيادة القانون، أن تتطور بشكل متوازن وبمرونة وسرعة. |
Tratará de garantizar que de una manera equilibrada, eficaz, concreta y pragmática en la Conferencia de 2010 se examinen los medios de intensificar los esfuerzos internacionales en la lucha contra la proliferación, continuar con el desarme y garantizar el desarrollo responsable del uso de la energía nuclear con fines pacíficos por los países que deseen desarrollar sus capacidades en ese ámbito. | UN | ويسعى إلى ضمان أن يدرس مؤتمر عام 2010، بأسلوب متوازن وفعال وملموس وعملي، وسائل مضاعفة الجهود الدولية لمكافحة الانتشار، والاستمرار في نزع السلاح وكفالة التطوير المسؤول للاستخدام السلمي للطاقة النووية من قبل البلدان التي ترغب في تطوير قدراتها في هذا المجال. |