Carece de significación jurídica desde el punto de vista de la formación de una norma consuetudinaria que prohíba el empleo de las armas nucleares qua nucleares. | UN | وليس لها أي أهمية قانونية من وجهة نظر تكوين قاعدة عرفية تحظر استخدام اﻷسلحة النووية في حد ذاتها. |
Incluso aunque algunas de las políticas pueden no haber sido formuladas expresamente en relación con acontecimientos pertinentes o pueden haberse dejado sin determinar deliberada y expresamente, la continuación de una conducta similar puede dar lugar a la creación de una norma consuetudinaria. | UN | وحتى في القضايا التي قد لا ينص فيها على تلك السياسات صراحة. فيما يتعلق بالأحداث ذات الصلة أو يُترك أمرها من غير حسم عمداً وصراحةً، فإن استمرار السلوك المتماثل قد يؤدي إلى إنشاء قاعدة عرفية. |
Los dos requisitos gemelos para la creación de una norma consuetudinaria son el usus y la opinio juris. | UN | فالشرطان التوأمان لتشكيل قاعدة عرفية هما الممارسة والشعور بالالتزام القانوني. |
El Relator Especial observó que el creciente número de tratados que contenían esa obligación podía ser indicativo de la práctica de los Estados y llevar a que se iniciara la formulación de una norma consuetudinaria adecuada. | UN | ولاحظ المقرر الخاص أن العدد المتزايد من المعاهدات المتضمنة لهذا الالتزام قد يفضي إلى الشروع في صوغ قاعدة عرفية ملائمة. |
Pero no se puede generalizar esta regla, ya que no se trata de una norma consuetudinaria y muchas regiones del mundo tardan en seguir la práctica europea. | UN | غير أنه لا مجال لتعميم هذه القاعدة لأنها ليست قاعدة عرفية. |
Sin embargo, este " precedente " no permite ciertamente probar la existencia de una norma consuetudinaria en este sentido. | UN | غير أن هذه " السابقة " لا تسمح البتة بإثبات وجود قاعدة عرفية في هذا الاتجاه. |
El Relator Especial recomienda que se efectúe un estudio más a fondo sobre el eventual surgimiento de una norma consuetudinaria que prohíba la utilización de la pena de muerte en todas las circunstancias. | UN | وهو يوصي بإجراء دراسة قانونية أشمل عن نشوء قاعدة عرفية تحظر اللجوء إلى عقوبة الإعدام مهما كانت الظروف. |
Ante la falta de una norma consuetudinaria precisa, la esposa podía oponerse a la palabra del consejo de ancianos. | UN | وفي حالة عدم وجود قاعدة عرفية محددة، يمكن للزوجة الاعتراض على ما يقرره مجلس الحكماء. |
El Estado, a través de sus actos o comportamientos, puede participar en el proceso de formación de una norma consuetudinaria o impedirlo. | UN | ٢٠١ - ويمكن للدولة، عن طريق أفعالها وتصرفاتها، أن تشارك في عملية تكوين قاعدة عرفية أو أن تعوق هذه العملية. |
Si bien, además de unilateralmente formales, son autónomos aparentemente, estos actos surten efectos, por lo general, cuando coincidentes con otros actos de igual naturaleza, contribuyen a la formación de una norma consuetudinaria. | UN | فإذا كانت تلك اﻷفعال، إلى جانب كونها رسمية من طرف واحد ومستقلة في الظاهر، تترتب عليها آثار، فإنها تسهم، عموما، في تشكيل قاعدة عرفية عندما تتزامن مع أفعال أخرى مماثلة لها في الطابع. |
Dicha cláusula de salvaguardia permitiría por lo menos que la evolución de una norma consuetudinaria sobre la protección de la tripulación de un buque por el Estado del pabellón no se viera perjudicada por la exclusión del referido precepto del presente proyecto de artículos. | UN | فهذا الشرط التحوطي سيكفل على الأقل ألا يمسَّ استبعادُ تلك القاعدة من مشاريع المواد هذه بتطور قاعدة عرفية بشأن حماية طاقم سفينة من قبل دولة العلم. |
En la Convención de Viena no se tuvo en cuenta como motivo para la terminación del tratado la formación de una norma consuetudinaria en menoscabo del tratado, que pudiera acarrear su caída en desuso en su totalidad o en parte, aunque cabría sostener que es motivo suficiente. | UN | فنشوء قاعدة عرفية تحيد عن المعاهدة، مما قد يفيد ضمناً تقادم المعاهدة كلاً أو بعضاً، مسألة لم تتناولها اتفاقية فيينا كمسوغ لإنهاء المعاهدة، وإن جاز القول بأنها سبب من تلك الأسباب. |
El Relator Especial ha señalado que el número cada vez mayor de tratados que contienen la obligación de extraditar o juzgar puede ser una indicación de la práctica de los Estados y dar lugar a la creación de una norma consuetudinaria. | UN | وقد لاحظ المقرر الخاص أنّ تزايد عدد المعاهدات التي تتضمن مفهوم الالتزام بالتسليم أو المحاكمة قد يشكل دليلا على ممارسات الدول ويؤدي إلى تكوين قاعدة عرفية. |
De ser así, podría afirmarse que la concertación por los Estados de un gran número de tratados de extradición es prueba del surgimiento de una norma consuetudinaria que obliga a los Estados a hacer lugar a las solicitudes de extradición. | UN | ولو لم يكن الأمر كذلك لأمكن تأكيد أن إبرام الدول عددا كبيرا من المعاهدات التي تنص على التسليم يدل على نشوء قاعدة عرفية تلزم الدول بالموافقة على طلبات التسليم. |
Posteriormente, si la Comisión todavía considerara que estuviera justificado examinar la existencia de una norma consuetudinaria en ese ámbito, debería dar tiempo suficiente para recibir y evaluar la información adicional que proporcionarían los Estados. | UN | وبعد ذلك، إذا كانت اللجنة ما زالت تعتقد أنه قد يكون من السائغ النظر في قاعدة عرفية في هذا المجال، فينبغي لها أن تتيح وقتا كافيا لتلقي وتقييم معلومات إضافية تقدمها الدول. |
Por tanto, si bien no cabe hablar de codificación de una norma consuetudinaria de prohibición de la práctica de la expulsión con fines de extradición, se podría establecer esta norma al amparo del desarrollo progresivo. | UN | وإذا لم يكن وارداً الحديث عن تدوين قاعدة عرفية بشأن حظر ممارسة الطرد لأغراض تسليم المجرمين، يمكننا على الأقل تكريس هذه القاعدة في سياق التطوير التدريجي. |
Se señaló asimismo que determinar la existencia de una norma consuetudinaria era algo diferente a determinar si esa norma poseía también la característica adicional de no admitir acuerdo en contrario por medio de un tratado. | UN | ولوحظ أيضاً أن تحديد وجود قاعدة عرفية أمر مختلف عن تحديد ما إذا كانت لتلك القاعدة خاصية إضافية تتمثل في عدم قابليتها للانتقاص بموجب معاهدة. |
Resultaría más útil llevar a cabo un estudio y un análisis sistemáticos de la práctica estatal a fin de establecer la existencia de una norma consuetudinaria que refleje una obligación general de extraditar o juzgar por determinados delitos. | UN | والأجدى إجراء دراسة استقصائية منهجية لممارسة الدول وتحليل تلك الممارسة لتقرير وجود أو انعدام قاعدة عرفية تعكس التزاماً عاماً بالتسليم أو المحاكمة فيما يختص بجرائم معينة. |
La inclusión de una cláusula de extraditar o juzgar en un número creciente de instrumentos internacionales no puede de por sí interpretarse como evidencia de la formación de una norma consuetudinaria. | UN | إن إدراج شرط يتعلق بالتسليم أو المحاكمة في عدد متزايد من الصكوك الدولية لا يمكن في حد ذاته أن يعتبر دليلا على نشأة قاعدة عرفية. |
4. El Relator recomienda que se efectúe un estudio jurídico sobre el surgimiento de una norma consuetudinaria que prohíbe el uso de la pena de muerte en todas las circunstancias. | UN | 4 - وأوصى بإجراء دراسة قانونية شاملة بشأن نشوء قاعدة عرفية تحظر استخدام عقوبة الإعدام في جميع الظروف. |