"de una norma jurídica" - Translation from Spanish to Arabic

    • معيار قانوني
        
    • قاعدة قانونية
        
    • لقاعدة قانونية
        
    • بالقاعدة القانونية إلى تفسير
        
    • عن قاعدة من قواعد القانون
        
    Argumentos a favor de una norma jurídica internacional de carácter vinculante sobre el derecho al desarrollo UN مبررات وضع معيار قانوني دولي ذي طابع ملزم فيما يتعلق بالحق في التنمية
    En especial, no considera apropiado que, como se dice en el párrafo 8, cualquier criterio relacionado con el derecho al desarrollo se transforme en la base para el examen de una norma jurídica internacional de carácter vinculante. UN وبصفة خاصة، فإن وفده يعتبر ما ورد في الفقرة 8 من مشروع القرار مجافيا للصواب، من حيث تطوير أي معايير لتصبح أساسا للنظر في وضع معيار قانوني دولي له طابع الإلزام.
    Preparación de una norma jurídica uniforme que regule la transparencia en UN إعداد معيار قانوني بشأن الشفافية في التحكيم التعاهدي بين المستثمرين والدول
    Las obligaciones jurídicas internacionales de Ucrania a consecuencia de ese acto unilateral dimanan no sólo de una norma jurídica interna, sino también de normas de derecho internacional formuladas con posterioridad y que fueron directamente originadas por ese acto. UN ولا ينبع الالتزام الدولي القانوني ﻷوكرانيا الناجم عن هذا الفعل الانفرادي من قاعدة قانونية داخلية فحسب، بل أيضا من قواعد القانون الدولي التي صيغت بعد ذلك وتسبب فيها هذا الفعل بصورة مباشرة.
    El representante del Ecuador subrayó que un elemento esencial de una norma jurídica era su justiciabilidad. UN وأكدت إكوادور أن العنصر الحيوي في أي قاعدة قانونية يكمن في قابلية نظر المحاكم فيها.
    El derecho internacional emerge como la cristalización de una norma jurídica aceptada por los Estados. UN إن القانون الدولي ينبثق كتجسيد لقاعدة قانونية قبلتهــا جميــع الدول.
    Se trata de una necesidad: los destinatarios de una norma jurídica deben necesariamente interpretarla para aplicarla y cumplir las obligaciones que les impone. UN ويعزى ذلك إلى حاجة المستهدَفين بالقاعدة القانونية إلى تفسير هذه القاعدة بالضرورة ليتسنى تطبيقها والوفاء بما عليهم من التزامات().
    Preparación de una norma jurídica sobre la transparencia en los arbitrajes UN إعداد معيار قانوني بشأن الشفافية في التحكيم التعاهدي بين المستثمرين والدول
    i) Preparación de una norma jurídica acerca de la transparencia en los arbitrajes entablados con inversionistas en el marco de un tratado UN `1` إعداد معيار قانوني بشأن الشفافية في التحكيم التعاهدي بين المستثمرين
    Preparación de una norma jurídica que regule la solución por vía informática de controversias surgidas en el marco de operaciones transfronterizas de comercio electrónico UN إعداد معيار قانوني بشأن تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر في إطار المعاملات التجارية الإلكترونية عبر الحدود
    Preparación de una norma jurídica que regule la solución por vía informática de controversias surgidas en el marco de operaciones transfronterizas de comercio electrónico UN إعداد معيار قانوني بشأن تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر في سياق المعاملات التجارية الإلكترونية عبر الحدود
    Las situaciones coloniales terminarán únicamente cuando los pueblos de los territorios hayan tomado una decisión acerca de su estatuto político exterior sobre la base de una norma jurídica aceptable, con la participación de las Naciones Unidas. UN فاﻷوضاع الاستعمارية لا تنتهي إلا عندما تقرر شعوب اﻷقاليم مركزها السياسي الخارجي على أساس معيار قانوني مقبول، وبمشاركة اﻷمم المتحدة.
    46. En particular, su delegación no estima apropiado considerar, en el momento presente, la elaboración de una norma jurídica internacional de naturaleza vinculante. UN 46 - وتابع قائلا إن وفده لا يرى من المناسب في الوقت الحالي النظر في وضع معيار قانوني دولي إلزامي الطابع.
    Aunque seguían mostrándose escépticos respecto del establecimiento de una norma jurídica de carácter vinculante, los Estados Unidos mantenían su compromiso de explorar los medios más eficaces de promover la valiosa labor llevada a cabo por el equipo especial. UN وتستمر الولايات المتحدة تشك في جدوى أي معيار قانوني دولي بطبيعة ملزمة، ولكنها ملتزمة في الوقت نفسه باستكشاف أفعل الطرق للنهوض بالأعمال القيمة التي جرت في إطار فرقة العمل.
    La Comisión elogió al Grupo de Trabajo por los progresos realizados en la preparación de una norma jurídica sobre la transparencia en los arbitrajes entablados, en el marco de un tratado, entre inversionistas y un Estado, y encomió también a la Secretaría por la calidad de la documentación preparada para el Grupo de Trabajo. UN وأثنت اللجنةُ على الفريق العامل لما أحرزه من تقدُّم في إعداد معيار قانوني بشأن الشفافية في التحكيم التعاهدي بين المستثمرين والدول، وعلى الأمانة لما أعدّته للفريق العامل من وثائق جيدة النوعية.
    4. Preparación de una norma jurídica acerca de la transparencia en los arbitrajes entablados, en el marco de un tratado, entre inversionistas y un Estado. UN 4- إعداد معيار قانوني بشأن الشفافية في التحكيم التعاهدي بين المستثمرين والدول.
    Por tanto, no resulta admisible defender el derecho extraterritorial de una norma jurídica sancionada por un Estado para regir a otro sin el consentimiento de éste. UN لهذا السبب لا يمكننا الدفاع عن افتراض إحدى الدول للحق المتجاوز للحدود الإقليمية، في تنفيذ قاعدة قانونية ضد دولة أخرى بدون موافقتها.
    Ello es, prima facie correcto desde el punto de vista formal, en el sentido de que en la propuesta no se preveía expresamente el caso en que el Estado lesionado no pudiera recurrir a procedimientos aplicables de solución de controversias en el marco de una norma jurídica internacional en vigor. UN وهذا صحيح من الناحيتين الشكلية والظاهرية، بمعني أن ذلك الاقتراح لم يتصور صراحة حالة عدم توفر اجراءات لتسوية المنازعات للدولة المضرورة بموجب قاعدة قانونية دولية واجبة التطبيق.
    La resolución 984 podría tener efectos positivos para la concreción de una norma jurídica internacional que prohibiese el empleo de armas nucleares contra los Estados no poseedores de tales armas, si se hubiese redactado de manera tal que crease una nueva norma jurídica en este sentido. UN وقد يكون للقرار ٤٨٩ أثر إيجابي في تَبَلور قاعدة قانونية دولية تحظر استخدام أسلحة نووية ضد دول غير حائزة ﻷسلحة نووية، في حال صياغته بطريقة يتم فيها استحداث قاعدة قانونية جديدة في هذا الشأن.
    Sin embargo, señala que en caso de una obligación asumida en virtud de un tratado multilateral, el Estado que se supone perjudicado debe demostrar que ha sufrido un daño material o moral especial distinto al resultante de la simple violación de una norma jurídica " A/CN.4/488, tercer párrafo de los comentarios de Francia al artículo 40. UN ولكنها تقول إنه " في حالة التزام بموجب معاهدة متعددة اﻷطراف، فإنه يتعين على الدولة التي يفترض أنها مضرورة أن تثبت أنه لحقها ضرر مادي أو معنوي خاص غير الضرر الناجم عن مجرد انتهاك لقاعدة قانونية " )١٦(.
    Se trata de una necesidad: los destinatarios de una norma jurídica deben necesariamente interpretarla para aplicarla y cumplir las obligaciones que les impone. UN ويعزى ذلك إلى حاجة المستهدَفين بالقاعدة القانونية إلى تفسير هذه القاعدة بالضرورة ليتسنى تطبيقها والوفاء بما عليهم من التزامات().
    Esto implica claramente que el carácter consuetudinario de la norma recogida en una disposición convencional con respecto a la cual se formula una reserva no constituye por sí mismo un motivo de invalidez de la reserva; " la facultad de formular reservas a una disposición convencional no depende de si esa disposición puede ser considerada o no como la expresión de una norma jurídica generalmente reconocida " . UN ومن الواضح أن هذا يعني ضمناً أن الطابع العرفي للقاعدة التي أدرجت في حكم تعاهدي أبدي عليه تحفظ لا يشكل في حد ذاته سبباً لعدم صحة التحفظ " فإمكانية إبداء تحفظات على حكم تعاهدي لا تتوقف على مسألة ما إذا كان ذلك الحكم يُعَدُّ تعبيراً عن قاعدة من قواعد القانون المعترف بها عموماً أم لا " ().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more