"de una política oficial" - Translation from Spanish to Arabic

    • سياسة رسمية
        
    • العمل بسياسة حكومية
        
    Resolución parlamentaria sobre la formulación de una política oficial de la familia y medidas destinadas a mejorar la situación de la familia UN قرار البرلمان المتعلق بوضع سياسة رسمية بشأن الأسرة والتدابير التي تضمن تحسين وضع الأسرة
    Se trata de una política oficial, aprobada por el Presidente de los Estados Unidos, a la que se le asignó una suma de más de 100 millones de dólares. UN لقد كان هذا الضلوع سياسة رسمية أقرها الرئيس اﻷمريكي وخصص لها أكثر من ١٠٠ مليون دولار وسعت وكالة الاستخبارات المركزية اﻷمريكية لتنفيذها.
    Estos casos reflejan la ausencia de una política oficial de las Naciones Unidas sobre el uso privado del correo electrónico, la protección de las contraseñas y cuestiones generales de seguridad informática. UN وتبين هذه الحالات انعدام وجود سياسة رسمية للأمم المتحدة بشأن الاستخدام الخصوصي للبريد الإلكتروني، وحماية كلمات السر، ومسائل الأمن الحاسوبي العامة.
    Se observó que, aparte de los procedimientos normales para denunciar fraudes, las misiones de mantenimiento de la paz carecían de una política oficial de vigilancia o prevención del fraude. UN وتمت الإشارة إلى أنه فيما عدا إجراءات الإبلاغ الموحد عن الغش، فإنه ليس لدى بعثات حفظ السلام سياسة رسمية للتوعية بالغش أو لمنعه.
    a) La persistencia de una política oficial basada en la represión de todas las actividades políticas de oposición; UN (أ) استمرار العمل بسياسة حكومية تقوم على قمع جميع الأنشطة السياسية للمعارضة؛
    Contrariamente a los objetivos ambientales de la organización, el UNFPA carecía de una política oficial por escrito sobre una estrategia de ordenación ambiental. UN 119 - خلافا للأهداف البيئية للمنظمة، لم يكن لدى الصندوق سياسة رسمية مكتوبة بشأن استراتيجيتها لإدارة البيئة.
    No obstante, actualmente se estudia la necesidad de una política oficial de denuncia de irregularidades, basada en las prácticas recomendadas y la política recién implantada en Nueva York. UN غير أنه يجري النظر حاليا في الحاجة إلى وضع سياسة رسمية بشأن الإبلاغ عن المخالفات، بناء على أفضل الممارسات وعلى السياسة التي اعتمدت مؤخّرا في نيويورك.
    Esta situación se ve agravada porque el Gobierno ha prohibido que las organizaciones de la sociedad civil trabajen en los alrededores de los campamentos y por la falta de una política oficial o de un sistema de registro de refugiados. UN ويتفاقم هذا الوضع بسبب الحظر الذي تفرضه الحكومة على عمل منظمات المجتمع المدني في المناطق المحيطة بالمخيمات، وبسبب عدم وجود سياسة رسمية بشأن اللاجئين أو نظام لتسجيلهم.
    El Subcomité trabajará en la formulación de una política oficial durante su próxima reunión plenaria y espera disponer de una versión más pública de su práctica de trabajo para finales de 2015. UN وستعمل على وضع سياسة رسمية خلال جلستها العامة المقبلة وأعرب عن أمله في أن تكون هناك نسخة عامة بقدر أكبر من ممارستها العملية جاهزة بحلول نهاية عام 2015.
    La Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Uni-das para los Derechos Humanos, por conducto de su oficina en Gaza, centra su actividad en tres componentes interrelacionados, a saber: el establecimiento de un marco jurídico; la elaboración de una política oficial de derechos humanos; y el fortalecimiento de las instituciones nacionales. UN ٣٤ - تركز مفوضية اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان، من خلال مكتبها في غزة، على ثلاثة عناصر مترابطة " وضع إطار قانوني؛ وصوغ سياسة رسمية بشأن حقوق اﻹنسان؛ وتعزيز المؤسسات الوطنية.
    A fin de prestar asistencia en la elaboración de una política oficial de derechos humanos, la Oficina ha celebrado consultas con la Autoridad Palestina y organizaciones no gubernamentales sobre el próximo plan de acción nacional para los derechos humanos de Palestina y ha elaborado un documento de trabajo sobre las metodologías pertinentes, los grupos de trabajo y las instrucciones para los consultores. UN وبهدف المساعدة في وضع سياسة رسمية بشأن حقوق اﻹنسان، أجــرت المفوضية مشاورات مع السلطة الفلسطينية والمنظمات غير الحكومية فيما يتصل بخطة العمل الوطنية الفلسطينية المقبلة بشأن حقوق اﻹنسان، كمـا وضعت ورقـة عمـل عـن المنهجيات المناسبة واﻷفرقة العاملـة والصلاحيات المتعلقـة بالخبراء الاستشاريين.
    En las auditorias se observó que tanto la CEPE como la UNCTAD carecían de una política oficial que abarcara todos los aspectos de la seguridad de la TI. UN 45 - ولاحظت عمليات مراجعة الحسابات أنه لم يكن للجنة الاقتصادية أو الأونكتاد سياسة رسمية تغطي جميع جوانب أمن المعلومات والاتصال.
    En la actualidad, la rotación se efectúa caso por caso, a falta de la promulgación de una política oficial, que se está preparando en consulta con la Oficina de Gestión de Recursos Humanos para asegurarse de que se integre adecuadamente en el programa general de movilidad de la Organización. UN وتجري حاليا عملية التناوب تبعا لكل حالة على حدة، بانتظار تعميم سياسة رسمية يجري وضعها بالتشاور مع مكتب إدارة الموارد البشرية، بما يكفل تكاملها على النحو الملائم مع برنامج التنقل العام الجاري في المنظمة.
    Los criterios propuestos son los siguientes: aplicación de una política oficial de igualdad de género en la organización con respecto a sueldos, aspectos pertinentes de la contratación, el empleo y el ascenso, capacitación, orientación y promoción de las perspectivas de carrera, equilibrio entre la vida laboral y la vida familiar y actividades especiales. UN وفيما يلي المعايير المقترحة: اتباع سياسة رسمية لتحقيق المساواة بين الجنسين داخل المنظمة، والمساواة في المرتبات والجوانب ذات الصلة المتعلقة بالتعيين والتوظيف والترقية والتدريب والتوجيه والتطوير الوظيفي، والموازنة بين العمل والحياة الأسرية والأنشطة الخاصة.
    La Comisión Consultiva considera que existe una necesidad urgente de asegurar una distribución más equitativa de la carga del servicio en lugares de destino difíciles, y que la solución de este problema no exige la aplicación de una política oficial de movilidad. UN 88 - وترى اللجنة الاستشارية أن هناك حاجة ملحة لضمان تقاسم عبء الخدمة في مراكز العمل الشاقة بصورة أكثر عدلا، وأن حل هذه المشكلة لا يتطلب بالضرورة استحداث سياسة رسمية للتنقل.
    45. Según algunos observadores oficiales y no gubernamentales, la destrucción de Babri-Masjid representa sólo un incidente, una aberración resultante de la explotación política de la cuestión religiosa por partidos políticos ultranacionalistas, y no puede interpretarse como la manifestación de una política oficial de intolerancia religiosa contra los musulmanes. UN ٥٤- وحسب مراقبين رسميين وغير حكوميين يمثل تدمير مسجد بابري حادثة وحالة شاذة ناتجة عن الاستغلال السياسي للعنصر الديني من قِبل اﻷحزاب السياسية القومية المتطرفة ولا يمكن تفسيره كظاهرة سياسة رسمية تقوم على تعصب ديني تجاه المسلمين.
    Prestación de asistencia financiera y técnica a Mashirqiyyat (Horizontes orientales) para llevar a cabo investigaciones y consultas jurídicas sobre el desarrollo del derecho de las personas (septiembre de 1998). 2. Elaboración de una política oficial sobre derechos humanos. UN تقديم المساعدة المالية والتقنية إلى المشرقيات للاضطلاع ببحوث قانونية ومشاورات بشأن تطوير قوانين الأحوال الشخصية (أيلول/سبتمبر 1998). 2- وضع سياسة رسمية بشأن حقوق الإنسان.
    El cierre, hace años, de su centro de documentación; la necesidad de desalojar, debido a las restricciones económicas, una parte considerable de sus antiguos locales y la resultante destrucción caótica de expedientes; la falta de una clasificación uniforme de los expedientes y de una política oficial de archivos: toda esta herencia negativa perdura y ha impedido, hasta la fecha, adoptar medidas resueltas para zanjar el problema. UN فقد شكل إلغاء مركز الوثائق منذ سنوات عدة واضطرار المركز إلى إخلاء جزء كبير من أماكن العمل سابقا، بسبب الصعوبات المالية، وما نجم عن ذلك من فوضى في ترتيب السجلات وانعدام التوحيد في تصنيف السجلات وعدم انتهاج سياسة رسمية بخصوص المحفوظات، موروثات سلبية لا تزال قائمة وحالت لحد الآن دون اتخاذ أي خطوات حاسمة لمعالجة هذه المشكلة.
    103. En 1997, el Althing aprobó una resolución parlamentaria sobre la elaboración de una política oficial de la familia y las medidas destinadas a mejorar la situación de la familia. UN 103 أصدر البرلمان (the Althing) قراراً برلمانياً يتعلق بوضع سياسة رسمية بشأن الأسرة والتدابير الرامية إلى تحسين وضع الأسرة في عام 1997.
    a) Por la persistencia de una política oficial basada en la represión de todas las actividades políticas y el uso indebido del sistema jurídico mediante la detención arbitraria, el encarcelamiento y la vigilancia de personas que intentan ejercer su libertad de opinión, expresión, reunión y asociación, y el acoso de sus familias; UN (أ) إزاء استمرار العمل بسياسة حكومية تقوم على أساس قمع جميع الأنشطة السياسية للمعارضة، وإساءة استخدام النظام القانوني من خلال عمليات الاحتجاز التعسفي، والسجن والمراقبة للأشخاص الذين يحاولون ممارسة حريتهم في التفكير والتعبير والتجمع وتكوين الجمعيات، ومضايقة أسرهم؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more