"de una política pública" - Translation from Spanish to Arabic

    • سياسة عامة
        
    • سياسة حكومية
        
    Se observa la falta de adopción de una política pública integral sobre la materia que permita brindar una atención urgente a estas comunidades. UN ولا توجد أية سياسة عامة شاملة بشأن هذه المسألة تمكن من تقديم المساعدة الفورية لتلك المجتمعات المحلية.
    Es de particular relevancia la adopción e implementación de una política pública de seguridad alimentaria. UN ومن المهم جداً أنه تم اعتماد وإنفاذ سياسة عامة للأمن الغذائي.
    En realidad se trata de una política pública cuyo efecto de largo plazo ha sido tal que tres gobiernos posteriores no han podido eliminarla puesto que fue paulatinamente apropiada por los propios actores y organizaciones locales. UN فالواقع أن الأمر ينحصر في سياسة عامة تجلى أثرها الطويل الأمد في عدم تمكن ثلاث حكومات لاحقة من إلغائها بسبب التحكم التدريجي في تطبيقها من قبل نفس الجهات المختصة والمؤسسات المحلية.
    Es de importancia decisiva atraer capital del sector privado y que éste cuente con el apalancamiento de una política pública bien orientada y una reglamentación sólida. UN وسيكون من المهم جداً اجتذاب رأسمال القطاع الخاص من خلال سياسة عامة جيدة التركيز وتنظيم متين.
    El Consejo Nacional de Ayuda a las Víctimas (CNAV), creado por decreto el 3 de agosto de 1999, participa en la aplicación de una política pública de ayuda a las víctimas. UN أنشئ المجلس الوطني لمساعدة الضحايا في 3 آب/ أغسطس 1999، وهو يشارك في تنفيذ سياسة حكومية حقيقية لمساعدة الضحايا.
    [Los actos que constituyen " crímenes de lesa humanidad " cuando se cometen sistemáticamente o como parte de una política pública contra un sector de la población civil son:] UN ]فيما يلي اﻷفعال التي تشكل " جرائم ضد اﻹنسانية " عندما يجرى ارتكابها بصورة منتظمة أو كجزء من سياسة عامة ضد قطاع من السكان المدنيين:[
    [Los actos que constituyen " crímenes de lesa humanidad " cuando se cometen sistemáticamente o como parte de una política pública contra un sector de la población civil son:] UN ]فيما يلي اﻷفعال التي تشكل " جرائم ضد اﻹنسانية " عندما يجرى ارتكابها بصورة منتظمة أو كجزء من سياسة عامة ضد قطاع من السكان المدنيين:[
    Esto se debía, entre otras cosas, a la falta de una política pública que alentara a la comunidad afrobrasileña a participar, y de una ONG sólida bien afianzada en la comunidad que ejerciera presión para tal fin. UN وقال إن من بين أسباب ذلك انعدام سياسة عامة لتشجيع البرازيليين المنحدرين من أصل أفريقي على المشاركة وعدم وجود منظمة غير حكومية قوية في المجتمع المحلي لمناصرة هذه القضية.
    En la ley se prevé también la adopción de una política pública sobre la cuestión de la trata que reunirá los siguientes elementos: la prevención, la protección y la asistencia a las víctimas, el fortalecimiento de la investigación judicial y de la acción policiva (judicialización). UN وينص القانون أيضاً على اعتماد سياسة عامة بشأن قضية الاتجار بالأشخاص، ينبغي أن تشمل العناصر التالية: الوقاية والحماية وتقديم المساعدة إلى الضحايا وتعزيز إجراءات التحقيق والإجراءات القضائية.
    Los mendigos y los vendedores callejeros también habían sido organizados en pequeñas cooperativas, y se les había dado un capital inicial y asignado espacios y puestos en los mercados, también en el contexto de una política pública. UN وتم أيضاً تنظيم المتسولين والباعة المتجولين في تعاونيات صغيرة ووُفر لهم رأس المال للبدء في مشاريع صغيرة ووفرت لهم فرص عمل وأكشاك في الأسواق، كل ذلك في إطار سياسة عامة.
    121. Avanzar en el diseño de una política pública en favor de la educación y la cultura de los derechos humanos que alcance a todos los organismos del Estado y al público en general. UN 121- أن تحرز تقدماً في تصميم سياسة عامة في التربية على حقوق الإنسان وثقافتها تشمل جميع أجهزة الدولة وعامة الجمهور.
    Sin duda alguna, la formulación de una política pública coherente, inclusiva y respetuosa del medio ambiente y los pueblos indígenas por parte del Estado mexicano no tendrá la inmediatez ni la urgencia que las comunidades demandan. UN 66 - ومما لا شك فيه أن الحكومة المكسيكية لن تضع سياسة عامة مترابطة وغير إقصائية تحترم البيئة والشعوب الأصلية، على نحو فوري أو عاجل كما تطالب بذلك مجتمعات الشعوب الأصلية.
    La falta de una política pública integral basada en una concepción equitativa e igualitaria de la relación entre hombres y mujeres está socavando los avances hechos, en un contexto de aumento del conservadurismo político y religioso. UN إن عدم وجود سياسة عامة شاملة تقوم على إدراك يتسم بالإنصاف والمساواة للعلاقة بين الرجال والنساء يقوّض التقدم المتحقق، وذلك على خلفية تزايد النزعة المحافظة السياسية والدينية.
    A pesar de una política pública activa que en los dos últimos decenios ha tratado de que los jóvenes eligieran la educación y el trabajo independientemente de los estereotipos tradicionales basados en el género, la gran mayoría aparentemente hace su elección tan tradicionalmente como siempre. UN وبالرغم من وجود سياسة عامة ناشطة سعت على مدى العقدين الماضيين إلى حمل الشبان والشابات على اختيار مجالات التعليم والعمل بمعزل عن القوالب النمطية التقليدية للجنسين، فالظاهر أن الأغلبية العظمى منهم ما فتئت تأخذ بنفس الإختيارات التقليدية التي كان يؤخذ بها في أي وقت مضى.
    En el marco de un convenio de cooperación con los Países Bajos, se comprometió al impulso y seguimiento de las investigaciones de graves violaciones de derechos humanos e infracciones al DIH, a través del trabajo de un comité especial y al diseño e implementación de una política pública de lucha contra la impunidad. UN وبموجب اتفاق تعاون مع هولندا، التزمت الحكومة بتنشيط ومتابعة التحقيقات في الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان وفي خروقات القانون الإنساني الدولي، من خلال أعمال لجنة خاصة وتصميم وتنفيذ سياسة عامة بشأن مكافحة الإفلات من العقاب.
    La principal recomendación que emana del Pacto de Indigo, firmado como conclusión del seminario, se refiere a la elaboración de una política pública en forma de ley para la educación no sexista, que incluya la capacitación de directivos, padres, docentes, formadores y alumnos. UN وتتناول التوصية الرئيسية الصادرة عن الـ Pacte d ' Indigo، الذي وُقع بنهاية الحلقة الدراسية، وضع سياسة عامة على شكل قانون للتعليم غير المتحيز لأحد الجنسين، يشتمل على تدريب للكوادر، وأهالي المدرسين والمدرسات، والمدربين والمدربات والتلاميذ.
    Asimismo le preocupa que la inexistencia de una política pública específica para erradicar la venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía pueda también contribuir al bajo nivel de cooperación y coordinación entre las distintas entidades competentes. UN وتشعر اللجنة كذلك بالقلق لأن عدم وجود سياسة عامة محددة للقضاء على بيع الأطفال وبغاء الأطفال واستغلال الأطفال في المواد الإباحية قد يساهم بدوره في تدني مستوى التعاون والتنسيق بين مختلف الجهات الفاعلة المعنية.
    El Estado colombiano ha permanecido atento al cumplimiento de las disposiciones constitucionales y normas internas, así como de las obligaciones internacionales asumidas, encaminadas a preservar el carácter pluriétnico y a proteger la diversidad étnica y cultural de la nación, a través de una política pública diferenciada. UN ما فتئت دولة كولومبيا تحرص على تنفيذ أحكامها الدستورية وقوانينها الداخلية وكذلك التزاماتها الدولية الرامية إلى الحفاظ على طابعها المتعدد الأعراق وحماية تنوعها الإثني والثقافي، بنهج سياسة عامة متمايزة.
    :: Violencia de Género: Tiene como estimular y favorecer el desarrollo de una política pública estatal dirigida a la prevención y erradicación de la violencia de género mediante la coordinación interinstitucional e intersectorial. UN :: العنف على أساس الجنس: يهدف هذا المجال إلى دفع وتشجيع وضع سياسة حكومية عامة لمنع العنف على أساس الجنس واجتثاثه، عن طريق التنسيق بين المؤسسات والقطاعات.
    La reorganización institucional abrió el camino a la formulación de una política pública amplia, capaz de vincular el sistema de museos con los espacios públicos estatales, municipales y federal, además de establecer conexiones internacionales. UN وقد مهدت إعادة التنظيم المؤسسية الطريق لصياغة سياسة حكومية شاملة قادرة على ربط نظام المتاحف بالمساحات الخاصة بالولايات والبلديات والمساحات الاتحادية، بالإضافة إلى إقامة روابط دولية.
    Para aplicar esa política, el Gobierno ha recurrido a la política de promoción de los derechos de la mujer y de la igualdad entre mujeres y hombres. Se ha basado en la combinación de dos factores esenciales para la puesta en práctica de una política pública de igualdad, a saber, los medios de que dispone el Estado y el conocimiento efectivo por las personas de los instrumentos que permiten luchar contra la discriminación. UN لتنفيذ هذه السياسة اعتمدت الحكومة على سياسة تعزيز حقوق المرأة والمساواة بين الرجل والمرأة وعلى الجمع بين عاملين أساسيين في تنفيذ سياسة حكومية لتحقيق المساواة، وهذان العاملان هما: الإمكانات التي تملكها الدولة، وحصول الأفراد بفعالية على الأدوات التي تمكنهم من مكافحة التمييز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more