Como un modo de fomentar esta decisión, diversas partes interesadas mantuvieron conversaciones preliminares para el desarrollo de una posición común de África sobre el cambio climático. | UN | وتعزيزاً لهذا المقرر، أجريت مناقشات أولية مع مختلف أصحاب المصلحة بشأن تحديد موقف مشترك لأفريقيا عن تغير المناخ. |
La delegación de Palestina habría preferido que la formulación de una posición común respecto de todas las resoluciones hubiera estado precedida de la oportunidad de haber intervenido ante el Grupo de Estados árabes en las Naciones Unidas. | UN | والوفد الفلسطيني كان يرغب في أن تتاح له فرصة التحدث إلى مجموعة الدول العربية باﻷمم المتحدة قبل تكوين موقف مشترك بشأن جميع القرارات. |
El Consejo convino en la concertación de un Pacto de estabilidad, la adopción de una posición común sobre la materia y la redacción de un proyecto de texto del pacto de estabilidad que constituiría la base para continuar las negociaciones entre la Unión Europea y otros signatarios del Pacto. | UN | ووافق المجلس على وضع ميثاق للاستقرار، واعتماد موقف مشترك بشأن هذا الموضوع وبشأن نص ميثاق الاستقرار، الذي ينتظر أن يشكل أساس مواصلة المحادثات بين الاتحاد اﻷوروبي وغيره من الموقعين على الميثاق. |
Pedimos una vez más a los países poseedores de armas nucleares que trabajen en pro de una posición común con los Estados de la región acerca de esta cuestión. | UN | ونناشد مرة أخرى البلدان الحائزة للأسلحة النووية العمل مع دول المنطقة على اتخاذ موقف موحد بشأن هذه المسألة. |
El Director dijo que el UNICEF seguiría cooperando con la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) y el Centro de Derechos Humanos y que suscribiría memorandos de entendimiento con esas organizaciones sobre la base de una posición común en relación con la infancia. | UN | وقالت المديرة التنفيذية إن اليونيسيف ستواصل التعاون مع مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين ومركز حقوق اﻹنسان، ووضع مذكرات تفاهم معهما تنبني على موقف موحد بشأن الطفل. |
La búsqueda de una posición común en cuestiones de política exterior que sean de interés recíproco, incluidas las que se planteen en el marco de las organizaciones y foros internacionales; | UN | السعي للتوصل إلى مواقف مشتركة بشأن قضايا السياسة الخارجية التي تحظى باهتمام مشترك، بما فيها القضايا المطروحة في إطار المنظمات الدولية وفي المحافل الدولية؛ |
En su calidad de miembro de la Unión Europea, Irlanda también participó en la elaboración de una posición común de la Unión Europea para la Conferencia de examen. | UN | 4 - وبصفتها عضوا في الاتحاد الأوروبي، شاركت أيرلندا أيضا في بلورة موقف مشترك للاتحاد الأوروبي بشأن المؤتمر الاستعراضي. |
La Unión Europea aplicará esos controles en virtud de una posición común y un Reglamento. | UN | 11 - وسيعمل الاتحاد الأوروبي على تنفيذ الضوابط المحددة أعلاه من خلال موقف مشترك ولائحة. |
Los Ministros coincidieron en que era particularmente importante la elaboración en el marco de las Naciones Unidas de una posición común en relación con las medidas que se deberían adoptar para contrarrestar los nuevos retos y amenazas. | UN | واتفق الوزراء على أن بناء موقف مشترك في مجال مجابهة التحديات والتهديدات الجديدة في إطار الأمم المتحدة هو أمر ينطوي على أهمية خاصة. |
La situación se debió a la falta de un compromiso firme de las partes en el conflicto de Darfur para impulsar el proceso de paz y de una posición común de los movimientos para comprometerse con el Gobierno del Sudán. | UN | ويعزى ذلك إلى عدم وجود التزام راسخ من جانب أطراف الصراع في دارفور بدفع عملية السلام إلى الأمام، وعدم وجود موقف مشترك للحركات بشأن التعامل مع حكومة السودان. |
El Centro Regional también prestó asistencia técnica a los miembros de la CEDEAO y a los Estados miembros del Comité Consultivo Permanente para la adopción de una posición común sobre el tratado en sus respectivas subregiones. | UN | كما قدم المركز الإقليمي المساعدة التقنية إلى أعضاء الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والدول الأعضاء في اللجنة الاستشارية الدائمة في اعتماد موقف مشترك بشأن المعاهدة للمناطق دون الإقليمية المعنية. |
El producto no se logró debido a la falta de una posición común entre los interesados sobre el reclutamiento y la utilización de niños por grupos armados | UN | يعزى عدم إنجاز الناتج إلى عدم وجود موقف مشترك فيما بين أصحاب المصلحة بشأن تجنيد واستخدام الأطفال من قبل العصابات المسلحة |
Israel y la Unión Europea atribuyen gran importancia a este seminario, que se hace eco de una posición común contra los problemas del antisemitismo y la xenofobia. | UN | وتولي إسرائيل والاتحاد الأوروبي أهميةً كبيرةً لهذه الحلقة الدراسية، مما يدلُّ على موقف مشترك في مواجهة تحدِّيات معاداة السامية وكره الأجانب. |
Las medidas previstas en el párrafo 6 han sido objeto de una posición común de la Unión Europea y de un reglamento comunitario que fueron aprobados por el Consejo de Asuntos Generales el 8 de diciembre pasado que entrarán en vigor dentro de unos días, en cuanto sean publicados en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas. | UN | وكانت التدابير المنصوص عليها في الفقرة ٦ موضوع موقف مشترك من الاتحاد اﻷوروبي ونظام على صعيد الجماعات اﻷوروبية اعتمدا خلال مجلس الشؤون العامة المعقود في ٨ كانون اﻷول/ ديسمبر الماضي. وستدخل حيز النفاذ حالما تنشر في الجريدة الرسمية للجماعات اﻷوروبية خلال اﻷيام القليلة القادمة. ــ ــ ــ ــ ــ |
La UNCTAD ha prestado asistencia a Sudáfrica en la esfera de las negociaciones arancelarias y normas de origen con la Unión Europea y en los preparativos para el establecimiento de una zona de libre comercio, y ha prestado apoyo técnico a la SADC en la elaboración de una posición común de la Comunidad en las negociaciones comerciales multilaterales de la OMC. | UN | كما ساعد اﻷونكتاد جنوب أفريقيا في مجال المفاوضات التي جرت مع الاتحاد اﻷوروبي بشأن التعريفات الجمركية وقواعد المنشأ ومن أجل إنشاء منطقة تجارية حرة، كما قدم للجماعة اﻹنمائية دعما تقنيا ﻹعداد موقف مشترك للجماعة المذكورة في المفاوضات التجارية المتعددة اﻷطراف في منظمة التجارة العالمية. |
El Director dijo que el UNICEF seguiría cooperando con la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) y el Centro de Derechos Humanos y que suscribiría memorandos de entendimiento con esas organizaciones sobre la base de una posición común en relación con la infancia. | UN | وقالت المديرة التنفيذية إن اليونيسيف ستواصل التعاون مع مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين ومركز حقوق اﻹنسان، ووضع مذكرات تفاهم معهما تنبني على موقف موحد بشأن الطفل. |
Con este fin, un reglamento europeo, que ha sido objeto de una posición común del Consejo en el marco del procedimiento de codecisión, impone a los Estados miembros la obligación de aplicar las principales medidas concertadas en el plano paneuropeo en el marco de la CEAC. | UN | وتحقيقا لهذا الهدف، فإن اللائحة الأوروبية التي كانت موضوع موقف موحد للمجلس في إطار اتخاذ القرارات المشتركة، تُلزم الدول الأعضاء باعتماد التدابير الرئيسية المتفق عليها على صعيد البلدان الأوروبية في إطار المؤتمر الأوروبي للطيران المدني. |
Italia suscribe plenamente la declaración formulada hoy por la Presidencia de la UE sobre un tratado que prohíba la producción de material fisible, y recuerda que el apoyo de la UE a ese tratado forma parte de una estrategia de la UE y de una posición común jurídicamente vinculante. | UN | تتفق إيطاليا تماماً مع البيان الذي أدلت به اليوم رئاسة الاتحاد الأوروبي بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية وتذكر بأن دعم الاتحاد الأوروبي لهذه المعاهدة جزء من استراتيجية الاتحاد الأوروبي ومن موقف موحد ملزم قانوناً في آن واحد. |
Esas medidas serán objeto de una posición común de la Unión Europea por la que se modificará la posición común 2007/140/PESC y que se comunicará en el informe de la Unión Europea al Comité. | UN | هذه التدابير سيتناولها موقف موحد للاتحاد الأوروبي يعدِّل الموقف الموحد 2007/140/PESC، ستُدرج المعلومات المتصلة به في التقرير الذي سيقدمه الاتحاد الأوروبي إلى اللجنة. |
e) Nivel de apoyo a los grupos regionales en la adopción de una posición común en las negociaciones multilaterales. | UN | (هـ) حجم الدعم للمجموعات الإقليمية من أجل التوصل إلى مواقف مشتركة في المفاوضات المتعددة الأطراف. |
Mediante la adopción de una posición común e inequívoca contra el terrorismo, los países del mundo han sentado una base sólida para redoblar los esfuerzos de lucha contra dicho azote. | UN | وأشار إلى أن بلدان العالم باتخاذها موقفا مشتركا وقاطعا ضد الإرهاب قد وضعت أساسا متينا لتعزيز جهود مقاومته. |