"de una serie de cuestiones" - Translation from Spanish to Arabic

    • عدد من المسائل
        
    • عدد من القضايا
        
    • بطائفة واسعة من المسائل
        
    • عددا من المسائل
        
    • مجموعة من المسائل
        
    • لعدد من المسائل
        
    • مجموعة من القضايا
        
    • لعدد من القضايا
        
    • طائفة من القضايا
        
    • طائفة من المسائل
        
    • سلسلة من الأسئلة
        
    • مجموعة من قضايا
        
    Es decir, respecto de una serie de cuestiones fundamentales, reflejan un considerable consenso en cuanto al contenido principal. UN أي أنها تعكس في مضمونها الرئيسي توافقاً كبيراً في الآراء بشأن عدد من المسائل الأساسية.
    Al mismo tiempo, se expresaron preocupaciones respecto de una serie de cuestiones relativas al Registro y su aplicación. UN وفي الوقت نفسه، تم اﻹعراب عن الشواغل بشأن عدد من المسائل المتصلة بالسجل وتنفيذه.
    Las leyes de Viet Nam también conceden a la mujer igualdad de derecho a participar en la decisión de una serie de cuestiones relativas a la nacionalidad de sus hijos. UN وتمنح قوانين فييت نام المرأة حقوقا متساوية في المشاركة في اتخاذ القرار بشأن عدد من القضايا المتعلقة بجنسية أطفالها.
    Permítaseme ahora formular algunos comentarios acerca de la posición de Vanuatu respecto de una serie de cuestiones. UN واسمحوا لي في هذه اللحظة بأن أدلي ببعض الملاحظات المتعلقة بموقف فانواتو من عدد من القضايا.
    Dentro del ámbito de competencia de su cargo, el Secretario General adopta medidas por iniciativa propia respecto de una serie de cuestiones políticas, económicas, sociales y humanitarias y presenta informes a la Asamblea General y al Consejo de Seguridad y solicita su orientación, según corresponda. UN ويتخذ الأمين العام الإجراءات بناء على مبادرة منه، في نطاق اختصاص منصبه، فيما يتعلق بطائفة واسعة من المسائل السياسية والاقتصادية والاجتماعية والإنسانية، ويرفع تقاريره إلى الجمعية العامة ومجلس الأمن، ويلتمس منهما التوجيه، حسب الاقتضاء.
    La Segunda Comisión se ocupa de una serie de cuestiones relacionadas con el comercio, las finanzas, la globalización y la erradicación de la pobreza. UN 12 - وأردف قائلا إن اللجنة الثانية تناولت عددا من المسائل المتعلقة بالتجارة، والتمويل، والعولمة، واجتثاث الفقر.
    Actualmente, debido a la existencia de una serie de cuestiones pendientes sobre el Mar Egeo, ambos países experimentan tirantez en sus relaciones. UN وبسبب وجود مجموعة من المسائل غير المسواة تتصل ببحر إيجه، يواجه البلدان اليوم توترات في علاقاتهما.
    Desde nuestra perspectiva de pequeño Estado insular, consideramos que es también importante que se ponga un mayor énfasis en la función crucial de una serie de cuestiones, que incluyen las siguientes. UN ومن منظورنا كبلد جذري صغير، نرى أيضا من المهم أن نعيد تأكيد الوضع الحاسم لعدد من المسائل ومنها ما يلي.
    Se informó a la Comisión de una serie de cuestiones, en particular las operaciones del ACNUR en el Afganistán y en Eritrea. UN وقدمت للجنة معلومات بشأن عدد من المسائل منها عمليات المفوضية في إريتريا وأفغانستان.
    Por nuestra parte, nos comprometemos a ocuparnos de una serie de cuestiones. UN ومن جانبنا، نتعهد بمعالجة عدد من المسائل.
    Es verdad que la Declaración de Principios postergó hasta una fecha posterior el examen de una serie de cuestiones fundamentales e importantes, como las relativas a la Ciudad Santa de Al-Quds, a los asentamientos israelíes, a los refugiados palestinos y a las fronteras. UN صحيح أن إعلان المبادئ قد أجل التفاوض على عدد من المسائل اﻷساسية ذات اﻷهمية القصوى، مثل القدس الشريف والمستوطنات الاسرائيليـة واللاجئيــــن الفلسطينيين والحدود.
    En el proceso de finalización de la primera recopilación y síntesis de las segundas comunicaciones nacionales se constató la existencia de una serie de cuestiones relativas a la aplicación y falta de conformidad con esas secciones de las directrices de la Convención Marco. UN وفي عملية استكمال أول تجميع وتوليف للبلاغات الوطنية الثانية، حدد عدد من المسائل المتصلة بتطبيق هذه اﻷقسام من المبادئ التوجيهية وبعدم الانسجام معها.
    Respecto de una serie de cuestiones y procedimientos de trabajo, la existencia de una doctrina permite comprender de inmediato de qué se trata y aumentar la eficacia de las medidas. UN وفي عدد من المسائل وإجراءات التشغيل، فإن وجود مبدأ سيكون من شأنه أن يوضح على الفور الجوانب التي ينطوي عليها الأمر، وما يلزم عمله لزيادة فعالية الإجراءات المضطلع بها.
    A fin de ayudar al Gobierno de la República de Corea en sus constantes esfuerzos de afianzar la protección de los derechos humanos, quisiera manifestar sus principales observaciones e inquietudes acerca de una serie de cuestiones relativas al derecho a la libertad de opinión y de expresión. UN وانطلاقا من نيته في مساعدة حكومة جمهورية كوريا في مواصلة جهودها الرامية إلى تعزيز حماية حقوق اﻹنسان، يود أن يعرب عن ملاحظاته وهمومه الرئيسية بشأن عدد من القضايا المتعلقة بالحق في حرية الرأي والتعبير.
    Se han transferido responsabilidades, empero, al Gobierno de la Asamblea Nacional de Gales respecto de una serie de cuestiones interrelacionadas, incluidos los servicios sociales y de salud y la protección del niño. UN غير أن الجمعية الوطنية لويلز تتحمل، مع ذلك المسؤولية المنقولة إليها عن عدد من القضايا الشاملة، ومنها الصحة والخدمات الاجتماعية وحماية الطفولة.
    A la luz de una serie de cuestiones planteadas en el proyecto de resolución con respecto a la pesca en alta mar, la conferencia de revisión podría ser un foro adecuado para examinar varias de estas cuestiones. UN وفي ضوء عدد من القضايا التي أثيرت في مشروع القرار، فيما يتعلق بمصائد الأسماك في أعالي البحار، قد يكون مؤتمر الاستعراض محفلا ملائما للنظر في عدد من تلك القضايا.
    Dentro del ámbito de competencia de su cargo, el Secretario General adopta medidas por iniciativa propia respecto de una serie de cuestiones políticas, económicas, sociales y humanitarias, presenta informes a la Asamblea General y al Consejo de Seguridad y les solicita la orientación que corresponda. UN ويتخذ الأمين العام الإجراءات بناء على مبادرة منه، في نطاق اختصاص منصبه، فيما يتعلق بطائفة واسعة من المسائل السياسية والاقتصادية والاجتماعية والإنسانية المختلفة، ويعمل تحت إشراف الجمعية العامة ومجلس الأمن، ويلتمس منهما التوجيه، حسب الاقتضاء.
    En la primera etapa de su vida, la Comisión debe ocuparse de una serie de cuestiones con el fin de mejorar su eficacia y ampliar su impacto en el terreno. UN وإن اللجنة، في هذه المرحلة المبكرة من عمرها، يتعين عليها أن تتناول عددا من المسائل بغية تحسين فعاليتها وتوسيع أثر عملها في الميدان.
    Los períodos de sesiones de la Junta no representan la conclusión de un programa anual de investigaciones para formular propuestas respecto de una serie de cuestiones. UN ولا تمثل اجتماعات المجلس خلاصة لبرنامج بحوث سنوي يتوخى وضع مقترحات بشأن مجموعة من المسائل.
    Las estimaciones presupuestarias para 1994-1995 incluyen el análisis de una serie de cuestiones concretas planteadas por el Consejo de Administración. UN وتتضمن تقديرات الميزانية للفترة ١٩٩٤ - ١٩٩٥ مناقشة لعدد من المسائل المحددة التي أثارها مجلس الادارة.
    Se habían reafirmado sus atribuciones y se había considerado que sus funciones tendrían que ejercerse de acuerdo con una secuencia dinámica y progresiva, empezando con la determinación de una serie de cuestiones pertinentes, continuando con una labor analítica de alto nivel y exploración a fondo de los problemas, y concluyendo con un proceso de integración intergubernamental para determinar la esfera de convergencia y llegar a un consenso. UN وأكد المؤتمر من جديد ولاية اﻷونكتاد كما رئي أنه يتعين ممارسة مهامه بتواتر ديناميكي وتقدمي، بدءا بتحديد مجموعة من القضايا وثيقة الصلة، ومرورا بأعمال تحليلية رفيعة النوعية وباستكشاف متعمق للقضايا، وانتهاء بعملية تفاعل حكومي دولي لتحديد مجالات الالتقاء وبناء توافق اﻵراء.
    La sección III contiene un breve examen de una serie de cuestiones que la Representante Especial considera importantes. UN أما الفصل الثالث فيتعرض لمناقشة مقتضبة لعدد من القضايا ترى الممثلة الخاصة أنها مهمة.
    El programa sobre los recursos hídricos se ocupa de una serie de cuestiones que serán cada vez más importantes para el desarrollo y la paz y la seguridad internacionales en muchas partes del mundo. UN ويتناول برنامج المياه طائفة من القضايا التي ستتزايد أهميتها بالنسبة للتنمية والسلم والأمن في أنحاء كثيرة من العالم.
    Se intensificará la prestación de asistencia técnica a los países en desarrollo, incluidos los que están en situaciones especiales, para crear capacidad nacional mediante la transmisión de conocimientos y aptitudes acerca de una serie de cuestiones de desarrollo social. UN وسيجري تعزيز المساعدة التقنية المقدمة إلى البلدان النامية، بما فيها البلدان ذات الأوضاع الخاصة، لبناء القدرات الوطنية عن طريق نقل المعارف والمهارات بشأن طائفة من المسائل المتعلقة بالتنمية الاجتماعية.
    Cada una de esas reuniones regionales incluyó la organización de un taller para el establecimiento de prioridades regionales sobre la base de una serie de cuestiones sometidas a consulta. UN وتضمن كل اجتماع إقليمي مكوناً يتمثل في حلقة عمل إقليمية ترمي إلى تحديد الأولويات وتركز على سلسلة من الأسئلة الاستشارية.
    Se trata de una serie de cuestiones que el Consejo de Seguridad ya ha convenido considerar de la mayor prioridad, y ahora es urgente que actuemos sobre la base de estos compromisos. UN وهو مجموعة من قضايا سبق لمجلس الأمن أن وافق على أنها تمثل أولوية عليا وتدعو الحاجة حاليا إلى تنفيذ تلك الالتزامات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more