"de una u otra manera" - Translation from Spanish to Arabic

    • بطريقة أو بأخرى
        
    • بشكل أو بآخر
        
    • بصورة أو بأخرى
        
    • بطريقة أو أخرى
        
    • على نحو أو آخر
        
    • بطريقة او بأخرى
        
    de una u otra manera, su hijo va a tener una vida mejor. Open Subtitles بطريقة أو بأخرى فإن ابنكم سيحظى بحياة أفضل من التي عشتموها
    Pero les prometo que, de una u otra manera derribaré ese satélite. Open Subtitles أعدكم جميعاً بطريقة أو بأخرى ساُسقط ذالك القمر الاصطناعي أرضا
    El fin del apartheid tiene un gran significado para la comunidad internacional y para todos aquellos que contribuyeron de una u otra manera con su eliminación. UN إن نيابة الفصل العنصري لها مغزى عظيم بالنسبة للمجتمع الدولي قاطبة، ولكل من ساهموا بطريقة أو بأخرى في القضاء عليه.
    A los sectores más globalizados les interesa económicamente contribuir de una u otra manera a la financiación para el desarrollo. UN وأشار إلى أن من مصلحة أكثر القطاعات انخراطا في العولمة الإسهام في التمويل الإنمائي بشكل أو بآخر.
    Ucrania se encuentra en el epicentro de casi todos los acontecimientos europeos; cada crisis que surge en el continente puede afectarla de una u otra manera. UN وأوكرانيا تجد نفسها في قلب معظم جميع التطورات اﻷوروبية، وكل أزمة تبرز في القارة قد تضر بنا بصورة أو بأخرى.
    Esta propuesta permite una reforma sencilla, donde los intereses de todos se puedan ver reflejados de una u otra manera,. UN كما أن من شأنه إتاحة القيام بإصلاح بسيط يسمح بأن تنعكس فيه مصالح الجميع بطريقة أو أخرى.
    de una u otra manera, todas las propuestas de cambios estructurales modificarían esa base conceptual. UN وسوف تؤدي جميع الاقتراحات الداعية الى التغييرات الهيكلية الى تغيير ذلك اﻷساس المفاهيمي بطريقة أو بأخرى.
    de una u otra manera, todas las propuestas de cambios estructurales modificarían esa base conceptual. UN وسوف تؤدي جميع الاقتراحات الداعية الى التغييرات الهيكلية الى تغيير ذلك اﻷساس المفاهيمي بطريقة أو بأخرى.
    Pero, al mismo tiempo, consideramos importante que de una u otra manera se aborde la cuestión de la producción en el pasado y de las reservas existentes. UN إلا أننا نعتقد في الوقت ذاته أن من الأهمية معالجة مسألة الإنتاج سابقاً والمخزونات الحالية بطريقة أو بأخرى.
    Sin embargo, varias otras instituciones participan de una u otra manera en la labor de la justicia. UN ومع ذلك، هناك مؤسسات أخرى تشترك بطريقة أو بأخرى في إقامة العدل.
    Los accidentes de tráfico nos han afectado, y nos seguirán afectando, a todos de una u otra manera. UN لقد أثرت حوادث حركة المرور على الطرق علينا جميعا بطريقة أو بأخرى.
    Aprovechamos esta oportunidad para dar las gracias a todos los países que demostraron su amistad hacia Haití contribuyendo de una u otra manera al despliegue de la MINUSTAH. UN ونود أن نغتنم هذه الفرصة كي نشكر البلدان التي أبدت صداقتها لهايتي بالمساهمة بطريقة أو بأخرى في نشر البعثة.
    La seguridad vial es una cuestión muy importante que, de una u otra manera, nos sigue afectando a todos. UN إن السلامة على الطرق مسألة هامة جدا ما زالت تؤثر علينا جميعا بطريقة أو بأخرى.
    Nos afecta a todos de una u otra manera, ya se trate de atentados o de amenazas terroristas reales. UN وكلنا نتضرر بطريقة أو بأخرى سواء تكلمنا عن الهجمات الإرهابية الفعلية أو التهديدات بالإرهاب.
    Y por supuesto tenemos que preocuparnos de los individuos. Especialmente de los individuos que se sienten marginados, de una u otra manera. TED وبالطبع نحتاج لأن نقلق بشأن الأفراد . تحديداً الأفراد الذين يشعرون بأنهم تم إهمالهم ، بطريقة أو بأخرى .
    La delincuencia internacional organizada se vincula, de una u otra manera, al tráfico ilícito de drogas. UN وترتبط الجريمة المنظمة على الصعيد الدولي بشكل أو بآخر بالاتجار غير المشروع بالمخدرات.
    No nos engañemos pensando que este círculo vicioso se debe a las diferencias entre los que queremos cambiar de una u otra manera esta realidad. UN فلا ينبغي أن ننخدع بالتفكير أن هذه الدائرة المفرغة تعزى الى الخلافات بين الذين يريدون تغيير الحالة الراهنة بشكل أو بآخر.
    Hay condiciones objetivas que de una u otra manera influyen sobre la situación de los derechos fundamentales. UN وحالة حقوق اﻹنسان اﻷساسية تتأثر بشكل أو بآخر بالظروف الموضوعية.
    Casi todas las delegaciones me han hecho saber sus posiciones respectivas sobre esta cuestión de una u otra manera. UN وقد أرسلت جميع الوفود تقريباً الردود التي تعبر عن مواقفها الخاصة بشأن هذه المسألة بصورة أو بأخرى.
    Asimismo, ha recibido varios informes bien documentados de particulares que están familiarizados de una u otra manera con la situación en Myanmar. UN وتلقى أيضا مختلف المعلومات الموثقة توثيقا جيدا من أفراد لهم صلة بصورة أو بأخرى بالحالة في ميانمار.
    Por ejemplo, los encargados de adoptar decisiones se ven frente a recursos limitados, y por tanto, tienen que escoger entre diferentes políticas y programas relacionados con la salud, todos los cuales contribuyen de una u otra manera a la realización del derecho a la salud. UN وعلى سبيل المثال، فإنه يتعين على مقرري السياسات أن يختاروا بين سياسات وبرامج صحية مختلفة كلها تسهم بطريقة أو أخرى في إعمال الحق في الصحة.
    Nuestra vulnerabilidad al cambio climático no debería absolver a los responsables de sus causas, en el pasado o en la actualidad, ni debería utilizarse para librar a los principales emisores de carbono de su responsabilidad y de su deber de asumir el liderazgo. Las economías de los países desarrollados y las economías emergentes se verán afectadas de una u otra manera. UN ولا ينبغي أن يعفي ضعفنا إزاء تغير المناخ المسؤولين عن أسبابه آنذاك أو الآن، كما أنه لا ينبغي أن يستخدم لإزاحة عبء القيادة والمسؤولية عن كاهل المتسببين الرئيسيين في الانبعاثات، وستتأثر الاقتصادات المتقدمة نموا والاقتصادات الناشئة جميعا به على نحو أو آخر.
    Bueno, siento que con un par de días más podríamos conseguirte algo definitivo, de una u otra manera. Open Subtitles حسنٌ، أضن أن عدة أيامٍ إضافية وسنقدر على إعطائك شيءً حاسمًا، بطريقة او بأخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more