"de una voluntad" - Translation from Spanish to Arabic

    • إرادة
        
    • اﻹرادة
        
    • بإرادة
        
    • للإرادة
        
    • عن رغبة
        
    • عن الرغبة
        
    • إلى الإرادة
        
    • لإرادة
        
    • من الإرادة
        
    • على الإرادة
        
    En efecto, detener su comisión depende de una voluntad política y proceder a su sanción de una voluntad legal. UN وفي الواقع، فإن وضع حد لارتكاب هذه اﻷفعال يتطلب إرادة سياسية، كما أن إنزال العقاب فيها يتطلب إرادة قانونية.
    Las amplias perspectivas que se abren al proceso de solución pacífica de los conflictos en varias regiones del mundo no son solamente coyunturales, sino expresión de una voluntad inequívoca de la comunidad internacional de establecer una paz duradera. UN إن اﻵفاق الواسعة التي تتفتح أمام عملية التسوية السلمية للصراعات في أجزاء عديدة من العالم ليست مجرد مسألة ظروف، وإنما باﻷحرى تعبير عن إرادة ثابتة من جانب المجتمع الدولي ﻹقامة سلام دائم.
    En tal caso, las instituciones estatales se ponen al servicio de una voluntad religiosa o atribuible a la religión. UN وتوضع عندئذ مؤسسات الدولة في خدمة إرادة دينية أو إرادة منسوبة الى الدولة.
    Una paz duradera en Bosnia y Herzegovina a la postre ha de depender de una voluntad política bien nutrida. UN إن تحقيق السلم الدائم في البوسنة والهرسك إنما يتوقـــف في المحك اﻷخير على تغذية اﻹرادة السياسيـــة اللازمة لذلك.
    Para ello, debe dar muestras de una voluntad política resuelta y llevar a cabo acciones concertadas. UN وينبغي لها تحقيقا لذلك أن تتحلى بإرادة سياسية حازمة وأن تبذل جهودا منسقة.
    La República de Sudán del Sur es la culminación de una voluntad expresada democráticamente a favor de la libre determinación por la abrumadora mayoría del pueblo de Sudán del Sur. UN فجمهورية جنوب السودان هي تحقيق للإرادة المعبر عنها بشكل ديمقراطي فيما يتعلق بحق تقرير المصير، من قبل الأغلبية الساحقة من شعب جنوب السودان.
    Conviene, no obstante, señalar que la situación descrita más arriba no puede depender de una voluntad deliberada de discriminación sistemática con respecto a las mujeres. UN ومن الجدير بالذكر، مع هذا، أن الحالة المذكورة أعلاه ليست صادرة عن رغبة متعمدة في التمييز المتظم ضد المرأة.
    Las cifras correspondientes a otras organizaciones son menores, pero dan testimonio de una voluntad de favorecer el aprendizaje y el dominio de los idiomas que utiliza su personal. UN وكانت هذه المبالغ أقل في منظمات أخرى ولكنها تعبر عن الرغبة في تشجيع الموظفين على تعلم اللغات المستخدمة وإجادتها.
    En ambos casos, las declaraciones en ocasiones contradictorias no parecen ser expresión de una voluntad real y firme de iniciar, de modo inmediato, conversaciones políticas serias. UN ومن كلا الجهتين، لا يبدو أن التصريحات المتناقضة أحيانا تعكس إرادة حقيقية وقوية للبدء على الفور في مناقشات سياسية جادة.
    Por ello, la falta de una voluntad jurídica o política no puede ser un pretexto para que se favorezca a la indemnización con respecto a la restitución. UN وبناء على ذلك، فإن عدم وجود إرادة قانونية أو سياسية لا يمكن أن يكون عذراً لتفضيل التعويض على الرد.
    Marruecos deplora por lo tanto la ausencia de una voluntad política real, que dificulta las negociaciones sobre el proyecto. UN وعليه فإن وفده يأسف لعدم وجود إرادة سياسية حقيقية لأن ذلك يعرقل المفاوضات حول المشروع.
    Primero, cada país debería dar muestras de una voluntad política firme y de un liderazgo poderoso para reafirmar y poner en práctica los compromisos asumidos en la CIPD y en la Cumbre del Milenio. UN أولا، ينبغي لكل بلد أن يظهر إرادة سياسية متينة وقيادة قوية للتأكيد مجدداً على الالتزام الذي قطعه في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية وفي مؤتمر قمة الألفية، ولتنفيذ ذلك الالتزام.
    La existencia continuada de Andorra a lo largo de los siglos ha sido efectivamente el resultado de una voluntad de transacción hábil y constante entre el pueblo y sus vecinos poderosos. UN ويعود وجود أندورا المستمر على مدى القرون في الحقيقة إلى إرادة تفاوض ماهرة ومستمرة بين شعبنا وجيراننا الأقوياء.
    El éxito que cosechamos entonces fue fruto de una voluntad política colectiva sin parangón y de un espíritu optimista de dinamismo. UN ونجاحنا هناك كان نتيجة توفر إرادة سياسية مشتركة فريدة وروح متفائلة مؤمنة بقدرتها على العمل.
    Debe ir acompañado de una voluntad de proteger. UN ويجب أن يرافق هذا الإنجاز إرادة للحماية.
    Nuestro enfoque debe basarse en un compromiso firme con el multilateralismo, acompañado de una voluntad política firme. UN ولا بد لنهجنا من الاستناد إلى التزام صارم بالعمل الجماعي تدعمه إرادة سياسية قوية.
    Estas han hecho que nuestras elevadas expectativas se pusieran a tono con la realidad de la ausencia de una voluntad política para enfrentar las cuestiones críticas de largo plazo. UN وأحدثت هذه الدروس توازنا بين توقعاتنا النبيلة وواقع غياب اﻹرادة السياسية للتصدي لمسائل خطيرة في المدى البعيد.
    Esos llamamientos, que lamentablemente no han tenido el apoyo de mecanismos de ejecución significativos, ni de una voluntad política seria a tal efecto, han sido desatendidos por los agresores serbios que han intensificado con impunidad su agresión y sus brutales ataques contra la República de Bosnia y Herzegovina. UN وقد مضت هذه النداءات، التي كانت تفتقر، بكل أسف، ﻷية آلية عملية لتنفيذها بل وأعوزتها اﻹرادة السياسية الجادة في هذا الشأن، دون أن يلقي إليها بالا المعتدون الصرب الذين ضاعفوا عددهم وزادوا هجومهم على جمهورية البوسنة والهرسك دون خشية من عقاب.
    Suiza es un país nacido de una voluntad común, pero no cuenta con la fuerza unificadora de una cultura o de una lengua común. UN إن سويسرا بلد تشكَّل معاً بإرادة مشتركة، لكنه لا يملك القوة الموحدة لثقافة أو لغة مشتركة.
    Pero para ello se requiere, ante todo, de una voluntad política de todos los Estados, particularmente de los poseedores de armas nucleares. UN ولكن لكي يتحقق ذلك نحن في حاجة قبل كل شيء إلى الإرادة السياسية لكل الدول، خاصة الدول الحائزة للأسلحة النووية.
    Esa asistencia es el reflejo de una voluntad política clara de atenerse a la legitimidad internacional y a los principios del derecho internacional, compromiso por el cual el pueblo palestino siempre se sentirá agradecido ante la comunidad internacional. UN وهذه المساعدة تجسيد لإرادة سياسية واضحة لتأييد الشرعية الدولية ومبادئ القانون الدولي، وهي التزام سيعرب الشعب الفلسطيني دائما عن امتنانه وشكره للمجتمع الدولي عليه.
    Sin embargo, no podemos excluir la posibilidad de que, a falta de una voluntad política suficiente, esta institución se hunda poco a poco en la irrelevancia. UN وعلينا ألا نسقط من حسابنا احتمال ضمور هذه المؤسسة وتحولها إلى مؤسسة عديمة الأهمية ما لم تُحقن بجرعة مشتركة من الإرادة السياسية.
    La creación de la nación suiza es el fruto de una voluntad política. UN وجاء التطور في سويسرا من خلال كونها أمة تأسست على الإرادة السياسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more